Advance Australia Fair

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Advance Australia Fairquốc ca của Liên bang Úc.

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Advance Australia Fair được viết bởi Peter Dodds McCormich vào năm 1878 và được trình diễn lần đầu vào ngày 30 tháng 11 cùng năm. Vào năm 1984 ra một đạo luật chính thức công nhận Advance Australia Fair là quốc ca.

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Lời nguyên gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Lời nguyên gốc năm 1878 có 5 đoạn như sau:

  1. Australians all let us rejoice,
    For we are young and free;
    We've golden soil and wealth for toil,
    Our home is girt by sea;
    Our land abounds in Nature's gifts
    Of beauty rich and rare;
    In history's page, let every stage
    Advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing,
    "Advance Australia fair!"
  2. When gallant Cook from Albion sail'd,
    To trace wide oceans o'er,
    True British courage bore him on,
    Till he landed on our shore.
    Then here he raised Old England's flag,
    The standard of the brave;
    With all her faults we love her still,
    "Brittannia rules the wave!"
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  3. Beneath our radiant southern Cross,
    We'll toil with hearts and hands;
    To make this Commonwealth of ours
    Renowned of all the lands;
    For those who've come across the seas
    We've boundless plains to share;
    With courage let us all combine
    To advance Australia fair.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  4. While other nations of the globe
    Behold us from afar,
    We'll rise to high renown and shine
    Like our glorious southern star;
    From England, Scotia, Erin's Isle,
    Who come our lot to share,
    Let all combine with heart and hand
    To advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  5. Shou'd foreign foe e'er sight our coast,
    Or dare a foot to land,
    We'll rouse to arms like sires of yore
    To guard our native strand;
    Brittannia then shall surely know,
    Beyond wide ocean's roll,
    Her sons in fair Australia's land
    Still keep a British soul.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"

Lời chính thức[sửa | sửa mã nguồn]

Bản chính thức của năm 1984 chỉ còn 2 đoạn như sau:

Lời tiếng Anh
  1. Australians all let us rejoice,
    For we are young and free;
    We've golden soil and wealth for toil,
    Our home is girt by sea;
    Our land abounds in Nature's gifts
    Of beauty rich and rare;
    In history's page, let every stage
    Advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing,
    "Advance Australia fair!"
  2. Beneath our radiant southern Cross,
    We'll toil with hearts and hands;
    To make this Commonwealth of ours
    Renowned of all the lands;
    For those who've come across the seas
    We've boundless plains to share;
    With courage let us all combine
    To advance Australia fair.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
Lời dịch tiếng Việt
  1. Này dân Úc chúng ta hãy cùng nhau mừng vui
    Vì tuổi trẻ và tự do của chúng ta;
    Chúng ta có nền đất vàng và sự thịnh vượng nhờ lao động vất vả
    Nhà chúng ta được biển bao quanh;
    Đất chúng ta tràn trề quà của Thiên nhiên
    Một vẻ đẹp trù phú và quý hiếm;
    Trên trang sách lịch sử, hãy cho mỗi bước
    Làm tiến lên người đẹp Australia.
    Với một giọng vui mừng chúng ta hãy hát
    "Hãy tiến lên người đẹp Australia!"
  2. Dưới cờ sao Thập Tự nam của chúng ta
    Chúng ta sẽ lao động với tất cả trái tim và bàn tay;
    Để tạo dựng khối cộng đồng của chúng ta
    Rạng danh cho tất cả các vùng đất khác;
    Với các bạn đã đến từ bốn biển
    Chúng ta sẽ cùng hưởng những cánh đồng bất tận;
    Với sự dũng cảm mà chúng ta sẽ cộng hưởng
    Làm tiến lên người đẹp Australia.
    Với một giọng vui mừng chúng ta hãy hát
    "Hãy tiến lên người đẹp Australia!"

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]