Arirang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Arirang
Hangul
아리랑
Hanja (Hán tự)
阿里郎
Hán-Việt A Lý Lang
McCune-Reischauer Arirang
Romaja quốc ngữ Arirang

Arirang (hay còn gọi là A Lý Lang) là một bài dân ca Triều Tiên, thường được xem là quốc ca của Hàn Quốc.[1] Arirang là một từ cổ tiếng Hàn mà không có nghĩa trong tiếng hiện đại.

Mục lục

Phiên bản [sửa]

Tồn tại nhiều phiên bản của bài hát. Chúng có thể được nhóm lại thành các nhóm dựa theo lời, được hát, đặc điểm của, của giai điệu chung và nhiều tiêu chí khác. Tựa của nhiều phiên bản thường Titles of different versions of the song are usually prefixed by their place of origin or some other kind of signifier.

Bản nguyên gốc là bài "Arirang , bài đã được hát trên 600 năm nay. Tuy nhiên, bản nổi tiếng nhất lại là bản ở Seoul. Tên của nó là Bonjo Arirang, dù rằng nó không phải là bản chuẩn (từ "bonjo"- 본조; 本調, nghĩa là "chuẩn"). Bản này thường được gọi đơn giản là Arirang và có lịch sử khá mới. Bản này nổi tiếng từ khi nó được sử dụng làm bản nhạc nền chính cho bộ phim nổi tiếng truwosc đây "Arirang" (1926).[2] Bản nhạc nền này được gọi là Sin Arirang (Shin; có nghĩa là "mới") hoặc Gyeonggi Arirang theo tên của after its provenance, Seoul, trước đây thuộc tỉnh Gyeonggi. (Các tựa Bonjo ArirangSin Arirang thỉnh thoảng cũng được dùng cho các phiên bản khác của bài hát.)

Các phiên bản dân gian của Arirang có lịch sử lâu đời và được xem là bản chuẩn là:

Paldo Arirang thường được sử dụng chung để đề cập đến nhiều phiên bản pwr các vùng xa thuộc tám tỉnh thành lịch sử (Paldo).

I. Arirang

Điệp khúc:
Arirang, Arirang, Arariyo,
Arirang ta đi qua các ngọn đồi.

후렴:
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다.

Đoạn 1:
Nếu rời bỏ tôi, mình ơi
Nguyền cho người bị què quặt suốt 3 dặm người đi.

Đoạn 2:
Thời gian diệu kỳ, thời gian hạnh phúc, xin hãy ngừng trôi;
Khi đêm hết, xin đừng đi.

Đoạn 3:
Ngọn núi Arirang chính là nước mắt ta rơi xuống thành đồi,
Thế nên, nếu phải tìm kiếm người tôi yêu, tôi không thể đứng yên.

Đoạn 4:
Những vì sao sáng nhất rải khắp bầu trời một màu xanh thẳm;
Niềm hối tiếc cay đắng đốt cháy đáy lòng tôi.

Đoạn 5:
Trái tim đàn ông như nước chảy xuôi dòng;
Trái tim phụ nữ là nước giếng khơi- thật sâu và lặng.

Đoạn 6:
Trái tim chàng trai trẻ như trái thông, nhìn thì thật tuyệt
Nhưng khi gió thổi, chúng liền rớt xuống đất.

Đoạn 7:
Chim buổi sáng ríu rít chỉ để đòi ăn;
Chim buổi tối hót vang vì mật ngọt tình yêu.

Đoạn 8:
Khi các chàng trai đến tuổi trưởng thành,
Hy vọng rằng chàng yêu cả tâm trí của phụ nữ.

Đoạn 9:
Cây và hoa nở The trees and the flowers will bloom for aye,
Nhưng vinh quang tuổi trẻ sẽ sớm tắt.

II. Miryang Arirang

Đoạn 1:
Hãy nhìn ta! Hãy nhìn ta! Hãy nhìn ta!
Vào giữa mùa đông, khi người ngắm một đóa hoa, xin hãy nghĩ về ta!
Điệp khúc: Ari-arirang! Ssuri-Ssurirang! Arariga nanne!
O'er Arirang Ngọn đèo ta mong mỏi được đi qua hôm nay.

Đoạn 2:
Đèo Chim Moonkyung có quá nhiều khúc quanh--
Lượn lên, lượn xuống, ta đi trong lệ sầu.

Đoạn 3:
Mang tôi đi, mang tôi đi, mang tôi đi!
Khi hoa nở ở, xin hãy mang tôi đi.

III. Gangwon Arirang

Đoạn 1:
Castor và trà không hề đậu quả!
Deep mountain fair maidens would go a-flirting.
Điệp khúc: Ari-Ari, Ssuri-Ssuri, Arariyo!
Ari-Ari Những ngọn đèo tôi đi, tôi qua.

Đoạn 2:
Dù tôi cầu cho cánh đồng đậu tương của tôi đừng vội ra quả;
Castor và trà, người sẽ đậu quả chứ?

Đoạn 3:
Khi ta phát bụi cỏ, người nói người sẽ đi xa;
Tại bậc thềm nhà người, ta đứng chôn chân, sao người vẫn trì hoãn chưa muốn trở về?

Đoạn 4:
Thứ quý giá trên núi là darae và moroo;
Mật ong ngọt ngào nói với người và ta rằng, tình yêu chúng ta là chân thật.Honey sweet to you and me would be our love so true.

Đoạn 5:
Đến với ta! Đến với ta! Đến cùng ta!
Ở vường castor và vường trà, chúng ta sẽ gặp nhau, người yêu dấu hỡi!

Verse 1: A - ri -rong a - ri - rong A - ra - ri o. A - ri - rong ko - ge - ro no - ma - gan da. Se ha - nul se ddang - i ir - uo jo - ne. Se no re - pu - ru - myo - wha - dong ha se!

Verse 2: A - ri -rong a - ri - rong A - ra - ri o. Chúng ta đi qua những mảnh trăng trên đồi. Hãy hát cùng nhau với một tâm trạng mới. Ta sẽ thấy rạng đông của một ngày mới tuyệt vời!

Refrain (후렴)
아리랑 아리랑 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다

Lời [sửa]

Korean

아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.

Romanization

Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Sibrido motgaseo balbyeongnanda.

English

Arirang, Arirang, Arariyo...[3]
Crossing over Arirang Pass.[4]
Dear[5] who abandoned me [here]
Shall not walk even ten li[6] before his/her feet hurt.[7]

Additional verses [sửa]

Verse 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다

Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Uline gaseumen kkumdo manta

Có bao nhiêu sao trên trời quang,
Thì sẽ có bấy nhiêu mơ ước trong tim chúng ta.

Verse 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다

Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

Đó, ở đó là núi Baekdu,
Nơi đó, ngay cả giữa mùa đông,những bông hoa vẫn nở.

Association with the United States [sửa]

Xem thêm [sửa]

Ghi chú [sửa]

  1. ^ [Mira] (1998). Ngàn cây dẻ. New York: Riverhead Books. tr. 278. ISBN 1-57322-738-2. 
  2. ^ See Yonhap News's article ([1]) for a discussion of the song's history and its connection to the film.
  3. ^ "Arariyo" ("아라리요") has no meaning and simply helps the flow of the song.
  4. ^ Pronouns are often omitted in Korean, but this refers to "nim" of line 3.
  5. ^ Grammatical gender is often not conveyed in Korean sentences, so the gender of the singer and of the "dear" is not specified.
  6. ^ Ten li are equivalent to about 4 kilometers, or 2.5 miles.
  7. ^ "His/her feet hurt" ("balbyeong nanda"; "발병 난다") could be translated literally as "he/she develops a foot disease," but the sense being conveyed is that of having hurt feet after trudging over a mountain pass.

Liên kết ngoài [sửa]

Bản mẫu:External links

Nghe [sửa]