Deşteaptă-te, române!
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
| Bài viết này cần thêm chú thích để kiểm tra được tính xác thực. Hãy giúp hoàn thiện bài này bằng cách bổ sung các nguồn tham khảo tin cậy. Các nội dung không rõ nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. (July 2011) |
| Deșteaptă-te, române! |
|
|---|---|
Lyrics and music sheet |
|
|
Quốc ca của |
|
| Tên khác | Un răsunet English: An echo |
| Lời | Andrei Mureșanu, 1848 |
| Nhạc | Gheorghe Ucenescu, 1848 |
| Được chấp nhận | 1989 - 1991 - |
| Cho đến | 1994 - |
| Đoạn nhạc mẫu | |
|
|
|
Deșteaptă-te, române! (tiếng Việt: Hãy thức dậy, Romania) là quốc ca Romania. Nó được sáng tác năm 1848 bởi 2 nhạc sĩ Andrei Mureșanu & Gheorghe Ucenescu. Nhưng Romania không phải là quốc gia đầu tiên sử dụng bài này, mà là Moldova (1917-1918 & 1991-1994).
Lời (tiếng Romania & tiếng Anh) [sửa]
| Original Romanian |
Literal Translation |
|---|---|
| Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, | Wake up, Romanian, from the sleep of death |
| În care te-adânciră barbarii de tirani | Into which you have been sunk by the barbaric tyrants |
| Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă, | Now, or never, make a new fate for yourself, |
| La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. | To which even your enemies will bow. |
| Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume | Now or never let us give proof to the world |
| Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, | That in these veins a Roman blood still flows, |
| Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | That in our chests we hold a name with pride |
| Triumfător în lupte, un nume de Traian. | The victor in his battles, the name of Trajan![note 1] |
| Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, | Raise your broad forehead and look around you |
| Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; | Like fir trees, hundreds of thousands of strong men stand; |
| Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, | Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep, |
| Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. | Elders, men, youths, boys, from mountains and from the plains. |
| Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, | Watch on, great shadows, Mihai, Ștefan, Corvinus, |
| Româna națiune, ai voştri strănepoți, | The Romanian Nation, your great-grandchildren, |
| Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | With weapons in their arms, with your fire in their veins, |
| "Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | "Life in freedom or death!" shout all. |
| Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate | You were vanquished by the evils of your envy |
| Și oarba neunire la Milcov și Carpați | And by your blind disunity, at Milcov and the Carpathians |
| Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | But we, whose souls were pierced by holy liberty, |
| Jurăm că vom da mâna, să fim pururea fraţi. | Swear that for ever in brotherhood will join. |
| O mamă văduvită de la Mihai cel Mare | A widowed mother from the time of Michael the Great[note 2] |
| Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori, | Claims from her sons today a helping hand, |
| Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, | Casting curses, with tears in her eyes, on whosoever, |
| În astfel de pericul s-ar face vânzători. | In such great peril, a traitor would become. |
| De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, | Of thunder and of brimstone should they perish |
| Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, | Those who flee our glorious endeavor |
| Când patria sau mama, cu inima duioasă, | When our land or our mother with tears in her heart, |
| Va cere ca să trecem prin sabie şi foc. | Will ask us to cross through swords and blazing fire. |
| N-ajunge iataganul barbarei semilune, | Didn't we have enough of the yatagan of the barbaric crescent |
| A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | Whose fatal wounds even today we still feel; |
| Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, | Now the knout[note 3] is intruding our ancestral homes, |
| Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | But we give witness before the Lord that alive, we do not accept it |
| N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, | Didn't we have enough of the blinded despotism |
| Al cărui jug de seculi ca vitele-l purtăm; | Whose yoke, like cattle, for centuries we've carried? |
| Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, | Now let the cruel ones try, in their blind arrogance, |
| Să ne răpească limba, dar morţi numai o dăm. | To take away our language, we'll give it only if we're dead! |
| Români din patru unghiuri, acum ori niciodată | Romanians from the four corners, now or never |
| Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. | Unite in thought, unite in feeling |
| Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată | Proclaim to the wide world that the Danube is stolen |
| Prin intrigă și silă, viclene uneltiri. | Through intrigue and coercion, sly machinations |
| Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină, | Priests, lead with your crucifixes! Because our army is Christian, |
| Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. | The motto is Liberty and its goal is holy, |
| Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | Better to die in battle, in full glory, |
| Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ. | Than to once again be slaves upon our ancient ground! |
|
|
|