Guantanamera

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

"Guantanamera" ("cô gái Guantánamo") là bài hát nổi tiếng của Cuba.

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Nhạc[sửa | sửa mã nguồn]

Nhạc của bài hát được viết hoàn toàn bởi José Fernández Diaz, thường được biết đến dưới tên gọi Joseíto Fernández[1], người nhiều lần tự tuyên bố là tác giả bản nhạc, và cũng là người đã sử dụng thường xuyên bản nhạc trong các chương trình phát thanh của ông ta. Một số nhà nghiên cứu lại cho rằng cấu trúc bài hát là của Herminio "El Diablo" García Wilson, người được cho là một đồng tác giả. Người thừa kế của García đã đưa đòi hỏi ra tòa nhưng thua kiện vì tòa án tối cao Cuba cho rằng Fernández là tác giả duy nhất của bài hát và năm sáng tác là 1993. Cho dù sự thật là thế nào đi nữa, Fernández cũng là người có công đầu trong việc phổ biến bài hát ra công chúng thông qua các chương trình phát thanh của ông ta.[2]

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Nguồn gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Lời bát hát được viết bởi José Fernández, về một cô gái Guantánamo, người mà ông ta có mối quan hệ lãng mạn và theo như lời bài hát, đã rời bỏ ông. Trong câu chuyện, cô gái đưa cho chàng trai một ổ bánh mỳ sandwich vào ngày khai trương đài phát thanh mà anh ta làm việc, anh đã thoáng nhìn cô gái trong khi ăn, và một anh bạn đã giật ổ bánh mỳ, chửi rủa và bỏ đi. Chàng trai không bao giờ gặp lại cô gái nữa. Sau này, phần lời này ít được hát.

Lời hát[sửa | sửa mã nguồn]

Tiếng Tây Ban Nha Tiếng Anh

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira, Guantanamera

I am an honest man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To share the verses of my soul.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira, Guantanamera

My verse is light green
And it is flaming crimson
My verse is a wounded deer
Who seeks refuge in the woods.

This third verse of "Versos Sencillos" is usually not part of the song

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his honest hand.

This fourth verse is translated during the song as sung by Pete Seeger & Arlo Guthrie[3]

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera, guajira Guantanamera

And for the cruel one
who would tear out this heart with which I live
I do not cultivate nettles nor thistles
I cultivate a white rose

Final verse of song, as published:

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

With the poor people of the earth
I want to share my fate
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea

Các phiên bản ghi âm[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Vizcaíno, María Argelia, Aspectos de la Guantanamera, La Página de José Martí , Part 1, first paragraph, line 3.
  2. ^ Ibid, Part 2, Paragraphs 1-3
  3. ^ ref [1]

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]