Người Nga có muốn chiến tranh không

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
"Tên bài hát"
Bài hát của Ca sĩ
Công bố Công bố
Phát hành Phát hành
Thể loại Thể loại nhạc
Sáng tác Người viết lời
Soạn nhạc Người soạn nhạc
Bản hát lại
Người cover
Danh sách
Danh sách bài hát trong album
Người Nga có muốn chiến tranh không. Tranh của Yuri Gorelov

Người Nga có muốn chiến tranh không hay Có phải người Nga thích chiến tranh (tiếng Nga: Хотят ли русские войны) – là một bài hát nổi tiếng của nhạc sĩ Eduard Kolmanovsky phổ thơ Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko.

Lịch sử bài hát[sửa | sửa mã nguồn]

Ý tưởng viết lời của một bài hát kêu gọi hòa bình và phản đối chiến tranh nảy sinh trong một chuyến đi các nước Tây Âu và Mỹ của nhà thơ Yevtushenko. Nhà thơ nói rằng trong các chuyến đi này ông thường xuyên phải nghe một câu hỏi: Người Nga có muốn chiến tranh không?

Sau khi trở về Liên Xô Yevtushenko đã đưa bài thơ cho nhạc sĩ Kolmanovsky nhờ phổ nhạc. Lần đầu tiên bài hát này được hát trong Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô lần thứ XXII, năm 1961 do ca sĩ Mark Bernes thể hiện. Mùa hè năm 1962 tại Hội nghị quốc tế về Hòa bình và Giải trừ quân bị ở Moskva, các đại biểu được tặng đĩa hát "Người Nga có muốn chiến tranh không?" bằng tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đứctiếng Tây Ban Nha qua sự thể hiện của ca sĩ Georg Ots.

Năm 1967 Đoàn văn công quân đội Liên Xô đã đi biểu diễn bài hát này ở Pháp, Ý, Bỉ, Thụy SĩAnh. Không lâu trước giờ biểu diễn tại nhà hát Royal Albert Hall, London, chính quyền địa phương đã cấm bài hát "Người Nga có muốn chiến tranh không?" với sự giải thích rằng họ coi đấy là "sự can thiệp vào công việc nội bộ" nhưng bị các thành viên của đoàn văn công quân đội phản đối kịch liệt và cuối cùng lệnh cấm được dỡ bỏ.

Bản dịch lời thơ sang tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Người Nga có muốn chiến tranh không?
 
Tặng M. Bernes
 
Người Nga có muốn chiến tranh không?
Xin hãy hỏi sự yên bình tĩnh lặng
Trên bao la ruộng của đồng
Xin các anh hãy hỏi những cây dương.
Xin các anh hãy hỏi bao người lính
Đang nằm dưới những gốc bạch dương
Hãy để con những người này lên tiếng
Người Nga có muốn chiến tranh không.
 
Những người lính đã chết trong chiến tranh
Họ không chỉ vì Tổ quốc của mình
Mà để cho mọi người trên trái đất
Tất cả đều có thể ngủ yên.
Dưới tiếng lá và những tờ áp-phích
Ngủ yên Paris, ngủ yên New York
Hãy để giác ngủ trả lời các anh
Người Nga có muốn chiến tranh không.
 
Vâng, chúng tôi biết cách đánh giặc
Nhưng chúng tôi không muốn thêm một lần
Những người lính lại đi ra trận mạc
Để gìn giữ đất buồn của quê hương.
Xin các anh hãy hỏi người mẹ hiền
Hỏi người vợ mà tôi yêu tha thiết
Thì khi đó, các anh cần phải biết
Người Nga có muốn chiến tranh không.
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
Хотят ли русские войны?
 
М. Бернесу
 
Хотят ли русские войны?
Спросите вы у тишины
над ширью пашен и полей
и у берез и тополей.
Спросите вы у тех солдат,
что под березами лежат,
и пусть вам скажут их сыны,
хотят ли русские войны.
 
Не только за свою страну
солдаты гибли в ту войну,
а чтобы люди всей земли
спокойно видеть сны могли.
Под шелест листьев и афиш
ты спишь, Нью-Йорк, ты спишь, Париж.
Пусть вам ответят ваши сны,
хотят ли русские войны.
 
Да, мы умеем воевать,
но не хотим, чтобы опять
солдаты падали в бою
на землю грустную свою.
Спросите вы у матерей,
спросите у жены моей,
и вы тогда понять должны,
хотят ли русские войны.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]