Nicolai Makarovich Oleynikov

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nicolai Oleynikov
Sinh5 tháng 8 năm 1898
Nga Rostov, Đế chế Nga
Mất24 tháng 11 năm 1937
Liên Xô Leningrad, Liên Xô
Nghề nghiệpNhà thơ, Nhà văn
Thể loạiThơ, Văn

Nicolai Makarovich Oleynikov (tiếng Nga: Никола́й Мака́рович Оле́йников, 5 tháng 8 năm 1898 – 24 tháng 11 năm 1937) – nhà thơ, nhà văn Nga Xô Viết.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Nicolai Oleynikov sinh ra trong một gia đình Cô-dắc giàu có vùng sông Đông (nay là tỉnh Rostov). Học trường trung cấp Donetsk. Tháng 3 năm 1918 tình nguyện tham gia Hồng quân và chiến đấu với Bạch vệ. Vào đảng Bôn-sê-vích năm 1920. Làm biên tập báo Красный казак và sau đó là báo Всероссийская кочегарка. Năm 1925 được Trung ương Đảng phân công về làm việc tại báo Sự thật Leningrad (Ленинградская правда) và cộng tác với tạp chí Новый Робинзон. Năm 1928 tổ chức xuất bản tạp chí Ёж (Ежемесячный Журнал) dành cho thiếu nhi. Năm 1930, theo sáng kiến của Oleynikov, tạp chí dành cho thiếu nhi Чиж — (Чрезвычайно Интересный Журнал) ra đời.

Sinh thời Oleynikov chỉ mới in có 3 bài thơ: Служение науке, Муха và Хвала изобретателям. Năm 1934 ông in những bài thơ này ở tạp chí 30 дней của thủ đô nhưng bị một bài trên Báo Văn học (Литературная газета) phê phán và từ đó không được in thêm những bài khác. Ngày 3 tháng 7 năm 1937 ông bị bắt vì tội "hoạt động phản cách mạng và phá hoại trong văn học thiếu nhi". Tòa soạn các tạp chí dành cho thiếu nhi bị đóng cửa. Nicolai Oleynikov bị xử bắn như là "kẻ thù của nhân dân" ngày 24 tháng 11 năm 1937 ở Leningrad sau nhiều tháng bị tra tấn cực hình. Năm 1957 được phục hồi danh dự và người ta bắt đầu in tác phẩm của ông từ năm 1964.

Thư mục[sửa | sửa mã nguồn]

  • Флейшман Л. Маргиналии к истории русского авангарда. — В кн.: Олейников Н.М. Стихотворения. Bremen, 1975
  • Лосев Л. Ухмылка Олейникова. — В кн.: Николай Олейников. Иронические стихи. Нью-Йорк, 1982
  • Олейников Н. Пучина страстей. Л., 1991

Một số bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

Tình yêu
Đi-văng uể oải
Hai người ở đây.
Một tao ân ái
Là em hết đời.
Thì em đã sợ
Đã sợ anh yêu
Và em chống đỡ
Suốt cả buổi chiều.
Anh hôn âu yếm
Lên đôi môi em
Và bàn tay anh
Áo quần tính đếm.
Hóa ra chỉ một
Mỗi một chiếc quần.
Thế là mở màn
Phong ba bão táp!
Nhưng bỗng chán chường
Một giờ sau đấy
Cánh tay của anh
Người em ôm lấy.
Anh cảm thấy chán
Ôm choàng lấy em
Và anh can đảm
Dịch chuyển sang bên.
Em quay lưng lại
Còn anh lặng im
Em bỗng giật mình
Còn anh thiu ngủ.
Sau trong buổi sớm
Anh nhìn sang em
Phấn son không còn
Con mắt đã nhắm.
Thở dài thèm khát
Anh ôm lấy em
Và lại kinh hoàng
Đi-văng cót két.
Nhưng lần sau đó
Đã không phải tình
Trong người anh chỉ
Máu nóng sôi lên.
Bước đi vội vã
Trong ánh sáng bừng
Ánh mắt thùy mị
Em nhìn sang anh.
Hôm qua thắm thiết
Anh đã yêu em
Dây xích bỗng đứt
Anh vội quên em.
Tình yêu như thế
Không dành cho anh
Tình là thiêng liêng
Vâng! Tình phải thế.
Gửi Natasha
Nếu không Natasha
Thì anh đã về nhà
Nếu không Natasha
Đã suốt ngày rượu chè.
Một ngày không có em
Là một ngày tiêu tan
Để làm gì cơ chứ
Linh lan với hoa hồng!
Nhưng mà khi có em
Trong vòng vây của em
Anh yêu mã tiền thảo
Và yêu cả ngưu bàng.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
ЛЮБОВЬ
Пищит диванчик.
Я с вами тут.
У нас романчик -
И вам капут.
Вы так боялись
Любить меня,
Сопротивлялись
В теченье дня.
Я ваши губки
Поцеловал,
Я ваши юбки
Пересчитал.
Их оказалось -
Всего одна.
Тут завязалась
Меж нами страсть!
Но стало скучно
Мне через час:
Собственноручно
Прикрыл я вас.
Мне надоело
Вас обнимать,-
Я начал смело
Отодвигать.
Вы отвернулись,
Я замолчал,
Вы встрепенулись,
Я засыпал.
Потом под утро
Смотрел на вас:
Пропала пудра,
Закрылся глаз.
Вздохнул я страстно
И вас обнял,
И вновь ужасно
Диван дрожал.
Но это было
Уж не любовь!
Во мне бродила
Лишь просто кровь.
Ушел походкой
В сияньи дня,
Смотрели кротко
Вы на меня.
Вчера так крепко
Я вас любил,
Порвалась цепка,-
Я вас забыл.
Любовь такая
Не для меня.
Она святая
Должна быть, да!
НАТАШЕ
Если б не было Наташи -
Я домой бы убежал.
Если б не было Наташи -
Жизнь бы водкой прожигал.
День, когда тебя не вижу,
Для меня пропащий день.
Что тогда цветенье розы,
Что мне ландыш и сирень!
Но зато, когда с тобою
Я среди твоих цепей,
Я люблю и подорожник,
Мне приятен и репей.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]