Nikolay Nikolaevich Aseyev

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nicolay Aseyev
Sinh27 tháng 6 năm 1889
Kursk, Đế chế Nga
Mất16 tháng 7 năm 1963
Moskva, Liên Xô
Nghề nghiệpNhà thơ, Nhà văn
Thể loạiThơ, Văn

Nikolay Nikolaevich Aseyev (tiếng Nga: Никола́й Никола́евич Асе́ев, 27 tháng 6 năm 1889 – 16 tháng 7 năm 1963) – nhà thơ Nga Xô Viết.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Nicolay Aseyev sinh ở Lgov, tỉnh Kursk. Thời nhỏ sống với ông nội, là một người yêu thích dân ca, truyện cổ tích và kể chuyện rất hay. Tốt nghiệp trường trung học ở Kursk năm 1907. Học Đại học Thương mại Moskva trong các năm 19091912. Ngoài ra ông còn dự các khóa học ngôn ngữ ở Đại học Quốc gia Moskva và Đại học Tổng hợp Kharkov. Từ năm 1908 bắt đầu in bài ở các tạp chí Весна, Заветы, Проталинка. Một thời gian làm thư ký tòa soạn của tạp chí Русский архив. Từ năm 1922 chuyển về Moskva và sống ở đây cho đến cuối đời.

Nicolay Aseyev bắt đầu như một nhà thơ theo phái hình tượng. Tập thơ đầu tiên Tiếng sáo đêm (Ночная флейта) mang đậm hơi thở của trường phái thơ này. Từ năm 1914, Nicolay Aseyev cùng với Sergey Bobrov và Boris Pasternak là những nhà thơ chủ đạo của nhóm Trung tâm (Центрифуга). Nicolay Aseyev cũng thường xuyên trao đổi về thơ ca với Vladimir Mayakovsky và chịu sự ảnh hưởng của nhà thơ này. Từ năm 1923 ông tham gia nhóm Phái tả (ЛЕФ).

Ngoài thơ, Nicolay Aseyev còn viết các bài về lịch sử thơ Nga, thơ thiếu nhi và dịch thuật. Ông là người dịch thơ của Chủ tịch Mao Trạch Đông ra tiếng Nga. Nicolay Aseyev được tặng Giải thưởng Stalin, Huân chương Lenin và Huân chương Cờ đỏ. Ông mất ngày 16 tháng 7 năm 1963 ở Moskva.

Tác phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Ночная флейта: Стихи. (Tiếng sáo đêm)/ Предисл. и обл. С. Боброва. — М.: Лирика, 1914. — 32 с.
  • Зор. / Обл. М. Синяковой. — М.: Лирень, 1914. — 16 с.
  • Леторей: Кн. стихов / Обл. М. Синяковой. — М.: Лирень, 1915. — 32 с.
  • Ой конин дан окейн! Четвёртая кн. стихов. — М.: Лирень, 1916. — 14 с.
  • Оксана. — М.: Центрифуга, 1916. — 88 с.
  • Бомба. — Владивосток: Вост. трибуна, 1921. — 64 с.
  • Аржаной декрет. — М.: Гиз, 1922. — 20 с.

Thư mục[sửa | sửa mã nguồn]

  • Асеев Н. Собрание сочинений, тт. 1-5. М., 1963-1964
  • Молдавский Д. Николай Асеев. М. — Л., 1965
  • Карпов А. Николай Асеев. М., 1969
  • Воспоминания о Николае Асееве. М., 1980
  • Смола О. Лирика Николая Асеева. М., 1980
  • Шайтанов И. В содружестве светил: Поэзия Николая Асеева. М., 1985
  • Мешков Ю. Николай Асеев: Творческая индивидуальность и идейно-художественное развитие. Свердловск, 1987

Một số bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

Những dòng giản dị
Anh không thể nào sống chẳng có em!
Không có em, ngày mưa – là hạn hán
Không có em trời nắng – anh lạnh cóng.
Không có em – Mátxcơva hóa rừng hoang.
Không có em – một giờ bằng cả năm
Giá mà được đem thời gian băm nhỏ
Và thậm chí, lòng anh đây cứ ngỡ
Bầu trời xanh là đá – nếu không em.
Không điều gì anh muốn biết đâu em –
Sức mạnh của thù, yếu hèn của bạn
Và chẳng có điều chi anh trông ngóng
Ngoài tiếng bước chân quý giá của em.
Mùa hè đang về cuối
Mùa hè đang về cuối
Những bông hoa ửng hồng
Ánh sáng giờ ít hơn
Đang về gần bóng tối.
Nhưng tia sáng vầng dương
Không thuộc quyền bóng tối
Mình vẫn như ngày ấy
Cháy bỏng và chân thành.
Romeo và Juliet
Hỡi những con người đáng thương, tội nghiệp!
Cuộc sống thiếu thơ cuộc sống thật buồn
Thiếu khúc dạo đầu, cảm giác hõa huyền
Sống trong thế giới chỉ toàn máy móc.
Thiếu lung linh của muôn loài hoa cỏ
Thiếu ngàn hoa lấp lánh, sáng long lanh
Thiếu ngất ngư khoan khoái của mùi hương
Từ những cái miệng con thơ rộng mở.
Xin các người hãy mở mắt cho rộng
Hãy để ý hơn và hãy lắng nghe
Thế gian có bao nhiêu thứ diệu kỳ
Mà cuộc sống xung quanh ta ban tặng.
Đấy là tia nắng đầu tiên ve vuốt
Những giọt sương trên lá cỏ và hoa –
Cuộc tranh luận về họa mi, sơn ca
Muôn đời của Romeo và Juliet.
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
Простые строки
Я не могу без тебя жить!
Мне и в дожди без тебя - сушь,
Мне и в жару без тебя - стыть.
Мне без тебя и Москва - глушь.
Мне без тебя каждый час - с год,
Если бы время мельчить, дробя;
Мне даже синий небесный свод
Кажется каменным без тебя.
Я ничего не хочу знать -
Слабость друзей, силу врагов;
Я ничего не хочу ждать,
Кроме твоих драгоценных шагов.
Вот и кончается лето
Вот и кончается лето,
яростно рдеют цветы,
меньше становится света,
ближе приход темноты.
Но — темноте неподвластны,
солнца впитавши лучи,—
будем по-прежнему ясны,
искренни и горячи!
Ромео и Джульетта
Люди! Бедные, бедные люди!
Как вам скучно жить без стихов,
без иллюзий и без прелюдий,
в мире счетных машин и станков!
Без зеленой травы колыханья,
без сверканья тысяч цветов,
без блаженного благоуханья
их открытых младенчески ртов!
О, раскройте глаза свои шире,
нараспашку вниманье и слух,—
это ж самое дивное в мире,
чем вас жизнь одаряет вокруг!
Это — первая ласка рассвета
на росой убеленной траве,—
вечный спор Ромео с Джульеттой
о жаворонке и соловье.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]