Ogden Nash
| Ogden Nash | |
|---|---|
| Sinh | 19 tháng 8, 1902 Rye, New York, Mỹ |
| Mất | 19 tháng 5, 1971 Baltimore, Maryland, Mỹ |
| Công việc | Nhà thơ |
| Quốc gia | người Mỹ |
Frederic Ogden Nash (19 tháng 8 năm 1902 – 19 tháng 5 năm 1971) – nhà thơ trào phúng Mỹ, tác giả của những tập thơ châm biếm chua cay mà nhẹ nhàng.
Mục lục |
Tiểu sử [sửa]
Ogden Nash sinh ở Rye, New York. Sau khi học xong St. George's School (Middletown, Rhode Island), Nash vào học Đại học Harvard nhưng một năm sau nghỉ học, trở về St. George's dạy học. Một thời gian Nash làm việc ở công ty quảng cáo, sau đó tập trung toàn bộ cho thơ ca. Năm 1950 được bầu làm thành viên của Viện Văn học và Nghệ thuật Quốc gia. Ông mất ở Baltimore năm 1971.
Thành tựu đặc sắc nhất của Nash là thơ trào phúng. Ông biết cách châm biếm một cách chua cay thói khoa trương và lố bịch. Một trong những đặc điểm của thơ ông là cứ sau một câu ngắn lại một câu rất dài nhưng vẫn có vần điệu và niêm luật rất chặt chẽ. Bài thơ The Christmas That Almost Wasn’t (Lễ Giáng sinh hầu như chưa xảy ra, 1957) được coi là bài thơ tiêu biểu cho phong cách thơ của Nash.
Tác phẩm [sửa]
Các tập thơ tiêu biểu:
- Tự mình là người xa lạ ở đây (I'm a Stranger Here Myself, 1938).
- Gương mặt người thân (The Face Is Familiar, 1940).
- Những dự định tốt lành (Good Intentions, 1942).
- Nhiều năm về trước (Many Long Years Ago, 1945).
- Trái ngược (Versus, 1949).
- Từ đây anh không đi đến đó (You Can't Get There From Here, 1957).
- Tất cả, trừ em và anh (Everyone But Thee and Me, 1962).
- Những dòng trong ngày cưới (Marriage Lines, 1964).
- Những cuộc phiêu lưu chưa kể của Santa Clause (The Untold Adventures of Santa Clause, 1964).
- Cối xay gió không ngừng (There's Always Another Windmill, 1968).
- Con chó già nằm sủa (The Old Dog Barks Backwards, 1972).
Một bài thơ [sửa]
- Thiên nhiên biết rõ
- Tôi không biết chính xác con người từ cái thời Hector ngày xưa ngày xửa ấy
- Nhưng tôi tin rằng người ta vẫn bắt đầu mỗi ngày bằng việc sáng ra thức dậy.
- Vâng, con người đã ngủ rồi thức dậy hàng trăm năm
- Trong cung điện, nhà tù hay trong toa xe lửa hạng sang.
- Người thượng cổ cần thức dậy trước khi loài khủng long thức dậy
- Verdi cần thức dậy trước khi viết ra vở “Anvil Chorus” bất tử ấy
- Alexander cần thức dậy trước khi tiếp tục lên đường chinh phục đất đai
- Ngay cả Rip Van Winkle thức dậy trèo lên núi rồi sau đó mới lại ngủ say.
- Vâng, loài hoa bắt nguồn từ hoa và loài chim kia thì cũng vậy
- Còn con người muôn đời nay, mỗi ngày đêm vẫn cần ít nhất một lần thức dậy
- Không cần bắt ép loài chim hót như chim, thay vì như chuột, vì rằng chim có nguồn gốc từ chim
- Và vì rằng hoa có nguồn gốc từ hoa, không cần bắt ép chúng tỏa mùi hương thay mùi cao su cháy hay xà phòng
- Nhưng con người đã bao thế hệ xưa nay vẫn thường xuyên sống cả đời trên đệm lông chim hay nệm cỏ
- Bởi vì không biết cách thức dậy mỗi buổi sáng theo lương tâm của mình hay ai đó, đồng hồ báo thức hay người phục vụ.
- Còn tôi rút ra một kết luận rõ ràng – như đã nói từ đầu
- Nếu như Thiên nhiên chỉ định con người thức dậy mỗi buổi sáng, thì người ta sẽ thức dậy tự nhiên chứ chẳng cần phải ép buộc gì đâu.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng