Phương án giản hóa chữ Hán lần thứ hai
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
| Bài này đang được dịch từ tiếng Anh. Nếu bạn có đủ khả năng xin góp sức dịch bài này. Nếu không tiếp tục được quan tâm, phần ngoại ngữ của bài sẽ bị xóa sau khoảng 1 tháng. Xin đừng quên chuyển các mục Chú thích, Tham khảo vào bài dịch để đáp ứng tiêu chuẩn. Xin tham khảo Hướng dẫn cách biên soạn bài để biết thêm chi tiết. |
Phương án giản hoá chữ Hán lần thứ hai được nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa ban hành vào ngày 20 tháng 12, 1977 nhưng đã thất bại. Mục đích của phương án này là thay thế các chữ Hán phồn thể vẫn còn được lưu hành sau lần giản hoá thứ nhất. Danh sách đầy đủ của phương án này gồm có 248 chữ Hán cần được giản hoá ngay và 605 chữ Hán khác cần thảo luận.
Sau khi vấp phải sự lộn xộn và phản đối rộng rãi, vòng hai của phương án giản hoá đã được Quốc vụ viện Trung Quốc hủy bỏ vào ngày 24 tháng 6, 1986. Từ đó Cộng hòa nhân dân Trung Hoa sử dụng các chữ Hán trong lần giản thể thứ nhất làm chữ viết chính thức. Đồng thời quyết định này cũng tuyên bố những cuộc cải cách sau này cần tiến hành thận trọng hơn. Ngày nay có một vài chữ vẫn được sử dụng trong những tình huống không chính thức mặc dù chúng được coi là không chuẩn xác.
Mục lục |
[sửa] Lịch sử
In 1956, the People's Republic of China promulgated the first round of character simplifications. The plan was adjusted slightly in the following years, eventually stabilizing in 1964 with a definitive list of character simplifications. These are the simplified Chinese characters that are used today in Mainland China, Malaysia and Singapore. (Taiwan, Hong Kong, and Macau did not adopt the simplifications, and the characters used in those places are known as traditional Chinese characters.)
In 1975, a second round of simplifications was submitted by the Script Reform Committee of China to the State Council for approval. On 20 December 1977, major newspapers such as the People's Daily, the Guangming Daily, the PLA Daily, and official province-level newspapers promulgated the second-round simplifications. The People's Daily began to use the second-round simplified characters on the following day.
As early as mid-1978, the Ministry of Education and the Central Propaganda Department were asking publishers of textbooks, newspapers and other works to stop using the second-round simplifications. Second-round simplifications were taught inconsistently in the education system, and people used characters at various stages of official or unofficial simplification. Confusion and disagreement ensued.
As a result, the second round of simplifications was retracted by the State Council on 24 June 1986. The State Council's retraction also emphasized that further reform of the Chinese character should henceforth proceed with caution, and that the forms of Chinese characters should be kept stable. On 10 October of the same year, a final list of simplifications was promulgated, which was identical to first-round simplifications promulgated in 1964 except for six changes, and no further change has been made since.
Singapore, which followed the People's Republic of China in adopting the first round of simplifications, waited out the second round without making any changes. It was thus spared the ordeal of adopting and then rescinding the second round of reforms.
[sửa] Phương pháp giản hoá
Lần giản hoá thứ hai tiếp tục sử dụng các phương pháp trong lần giản hoá thứ nhất. Ví dụ:
Với một số chữ, phần chính được giữ nguyên trong khi phần biểu âm được thay thế với bộ phận đơn giản hơn. Ví dụ:
- 菜 > 𦬁 (艹 + 才)
- 酒 > 氿
- 稳 > 禾 + 文
Với một số chữ, toàn bộ được thay thế bởi những bộ phận có hình dạng giống nhau:
- 幕 > 大 + 巾
- 整 > 大 + 正
- 款 > 牛 + 欠 (𤘯)
Với một số chữ, bộ phận phức tạp được thay thế bởi những bộ phận đơn giản hơn nhưng hình dạng không giống nhau:
- 鞋 > 又 + 圭
- 短 > 矢 + 卜
Với một số chữ, bộ thủ được bỏ đi và chỉ giữ lại phần biểu âm. Kết quả là các chữ trước kia khác nhau nay được hợp nhất:
- 稀 > 希
- 彩 > 采
- 帮 > 邦
- 蝌蚪 > 科斗
- 蚯蚓 > 丘引
Với một số chữ, toàn bộ các phần được bỏ đi:
- 糖 > 米 + 广
- 停 > 仃
- 餐 > 歺
Một số chữ được thay thế bởi những chữ có cùng cách phát âm:
- 萧 > 肖
- 蛋 > 旦
- 泰 > 太
[sửa] Tác động
Today, second round characters are officially regarded as incorrect. However, some have survived in informal contexts; this is because some people who were in school between 1977 and 1986 received their education in second-round characters. For example, eggs at markets are often advertised as "鸡旦" rather than "鸡蛋", parking venues may be marked "仃车" rather than "停车", and street side restaurants as "歺厅" rather than "餐厅”. Another example is handwritten license plates from Hebei and Henan provinces, which often use 丠 and 予 as opposed to 冀 and 豫 to represent those provinces.
In one case, the second round has split one family name into two. Originally, the surname 蕭 (Xiāo) was rather common while the surname 肖 (Xiào) was extremely rare, mentioned only sporadically in historical texts. The first round of simplification simplified 蕭 into 萧, while keeping the two characters distinct. The second round, however, merged 萧 into 肖. Despite the retraction of the second round, some people have kept 肖 as their surname, so that there are now two separate surnames, 萧 and 肖.
[sửa] Thông tin kĩ thuật
Hầu hết các hệ thống mã hoá chữ Hán, bao gồm Unicode và GB 18030, không hỗ trợ các kí tự trong lần giản hoá thứ hai. Mojikyo hỗ trợ 248 chữ trong danh sách đầu tiên. Phông chữ "SongUni-PUA" bao gồm phần lớn các chữ của lần giản hoá thứ hai.
