Quốc ca Liên bang Xô Viết

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(đổi hướng từ Quốc ca Liên bang Soviet)
Bước tới: menu, tìm kiếm
Quốc ca Liên Xô
Гимн Советского Союза

Tiếng Việt: Quốc ca Liên bang Xô Viết
RussischeHymneVer1.png

Quốc ca của
Cộng hòa Xô Viết Xã hội chủ nghĩa Nga
Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô Viết

Lời Sergey Mikhalkov
Nhạc Alexander Alexandrov
Được chấp nhận 1944
Cho đến 1991 (cấp độ Liên bang Xô Viết)
ngày 23 tháng 10 năm 1990 tại Cộng hòa Xô Viết Nga (cấp độ nước cộng hòa)
Đoạn nhạc mẫu

Quốc ca Liên Xô (tiếng Nga: Гимн Советского Союза) là quốc ca của Liên bang Xô viết được dùng thay thế cho Quốc tế ca vào 15 tháng 3 năm 1944. Nhạc do nhạc sĩ Alexander Alexandrov (1883-1946) viết, và phần lời do nhạc sĩ Sergey Mikhalkov (sinh năm 1913) cùng viết với nhạc sĩ Gabriel El-Registan (1899-1945). Nó được ra đời bởi những người lính Hồng Quân muốn có một quốc ca riêng cho đất nước.

Năm 1977, bài quốc ca được sửa lại lời: Viết lại điệp khúc, bỏ Stalin ở đoạn 2 và viết lại toàn bộ đoạn 3. Nay, phần nhạc của Gimn Sovetskogo Soyuza được dùng làm nhạc quốc ca Nga (thay lời).

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Lời năm 1944[sửa | sửa mã nguồn]

Ký tự Cyrill

(Nhạc А. В. Александрова, lời С. В. Михалкова, Г. А. Эль-Регистана)

Lời tiếng Nga Phiên âm Latin

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин - на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

ĐIỆP KHÚC:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Nas vyrastil Stalin — na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

ĐIỆP KHÚC:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast'ya narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

ĐIỆP KHÚC:
Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Lời năm 1977[sửa | sửa mã nguồn]

(Nhạc А. В. Александрова, lời С. В. Михалкова, Г. Г. Эль-Регистана.)

Lời tiếng Nga
  1. Союз нерушимый республик свободных
    Сплотила навеки Великая Русь.
    Да здравствует созданный волей народов
    Единый, могучий Советский Союз!
  2. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
    И Ленин великий нам путь озарил:
    На правое дело он поднял народы,
    На труд и на подвиги нас вдохновил!
  3. В победе бессмертных идей коммунизма
    Мы видим грядущее нашей страны,
    И Красному знамени славной Отчизны
    Мы будем всегда беззаветно верны!
Điệp khúc:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Phiên âm Latinh

1.
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!

PRIPEV:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

2.
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

PRIPEV

3.
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

PRIPEV
Dịch sang tiếng Việt
  1. Liên bang không thể tách rời của những nước cộng hòa tự do
    Mãi mãi kết liên bởi nước Nga vĩ đại
    Tổ quốc Xô Viết thống nhất và hùng mạnh
    Được tạo nên bởi ý nguyện của nhân dân
  2. "Ánh mặt trời tự do xuyên qua giông tố
    Và Lê nin vĩ đại đã dẫn đường
    Đưa nhân dân tiến lên quyền năng đích thực
    Trong lao động được ghi thành kỳ công
  3. Với chiến thắng của lý tưởng cộng sản bất diệt
    Chúng ta thấy tương lai của đất nước mến yêu
    Dưới màu đỏ của lá cờ Tổ Quốc
    Chúng ta nguyện sẽ mãi mãi trung thành
Điệp khúc:
Vinh quang thay tổ quốc tự do của chúng ta
Thành trì vững chắc của tình đoàn kết các dân tộc
Đảng của Lê-nin - sức mạnh của nhân dân
Đưa chúng ta tới thành công của chủ nghĩa Cộng sản

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]