Sara Teasdale

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Sara Teasdale năm 1919

Sara Teasdale (tên khai sinh: Sara Trevor Teasdale, còn tên sau khi lấy chồng là: Sara Teasdale Filsinger, 8 tháng 8 năm 1884 – 29 tháng 1 năm 1933) – nữ nhà thơ Mỹ.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Sara Teasdale sinh ra trong một gia đình trung nông ở St. Louis, Missouri. Phần lớn cuộc đời sống ở St. Louis, chỉ những năm cuối đời mới chuyển về sống ở New York. Năm 1907 in một số bài thơ trên một tờ báo địa phương và cũng trong năm này bà in tập thơ đầu tiên. Năm 1918 tập thơ Những bài tình ca (Love Songs) nhận được ba giải thưởng: giải của Hội thơ ca Đại học Columbia, giải của Hội thơ ca Mỹgiải Pulitzer. Năm 1933 in tập thơ cuối cùng: Chiến thắng lạ lùng (Strange Victory).

Sara Teasdale tự tử bằng cách uống thuốc ngủ quá liều ngày 29 tháng 1 năm 1933. Bà được chôn cất tại nghĩa trang Bellefontaine ở St. Louis, Missouri.

Một vài bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

Sẽ có mưa nhẹ
 
Sẽ có mưa nhẹ và mùi của đất đai
Và tiếng hót của chim én lượn lờ bay
 
Và những con ếch dưới hồ trong đêm ca hát
Và hoang dã cây mận trong vườn trắng toát
 
Chim sáo hét với bộ lông màu lửa của mình
Sẽ đậu xuống bờ rào và sẽ hót lên
 
Và sẽ không ai về chiến tranh còn nhớ
Ngày ấy qua rồi, nhớ làm gì quá khứ
 
Không ai nhớ, chẳng cây cỏ, chim muông
Nếu như loài người chết hết ở trần gian
 
Và mùa xuân buổi bình minh thức giấc
Chắc gì sẽ biết rằng chúng ta biến mất.
 
Nhưng không đến với em
 
Đêm tháng Tư ngọt ngào và dịu êm
Hoa ngời trong ánh sáng
Thanh bình đến trong đôi bàn chân yên lặng
Nhưng không đến với em.
 
Đêm đem giấu trong ngực sự yên bình
Nơi mà em không bao giờ có
Tình yêu đêm này đến cho tất cả
Nhưng không đến với em.
There will come soft rains ..
 
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
 
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
 
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
 
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
 
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
 
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
 
But Not to Me
 
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
 
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]