Sara Teasdale

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Sara Teasdale
Teasdale in 1919
Sinh Sara Trevor Teasdale
08 tháng 8, 1884(1884-08-08)
Saint Louis, Missouri, Hoa Kỳ.
Mất 29 tháng 1, 1933 (48 tuổi)
New York City, New York, Hoa Kỳ.
Công việc Nhà thơ
Tác phẩm nổi bật Flame and Shadow
Love Songs

Sara Teasdale (tên khai sinh: Sara Trevor Teasdale, còn tên sau khi lấy chồng là: Sara Teasdale Filsinger, 8 tháng 8 năm 1884 – 29 tháng 1 năm 1933) – nữ nhà thơ Mỹ.

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

Sara Teasdale sinh ra trong một gia đình trung nông ở St. Louis, Missouri. Phần lớn cuộc đời sống ở St. Louis, chỉ những năm cuối đời mới chuyển về sống ở New York. Năm 1907 in một số bài thơ trên một tờ báo địa phương và cũng trong năm này bà in tập thơ đầu tiên. Năm 1918 tập thơ Những bài tình ca (Love Songs) nhận được ba giải thưởng: giải của Hội thơ ca Đại học Columbia, giải của Hội thơ ca Mỹgiải Pulitzer. Năm 1933 in tập thơ cuối cùng: Chiến thắng lạ lùng (Strange Victory).

Sara Teasdale tự tử bằng cách uống thuốc ngủ quá liều ngày 29 tháng 1 năm 1933. Bà được chôn cất tại nghĩa trang Bellefontaine ở St. Louis, Missouri.

Một vài bài thơ[sửa | sửa mã nguồn]

Nhưng không đến với em
 
Đêm tháng Tư ngọt ngào và dịu êm
Hoa ngời trong ánh sáng
Thanh bình đến trong đôi bàn chân yên lặng
Nhưng không đến với em.
 
Đêm đem giấu trong ngực sự yên bình
Nơi mà em không bao giờ có
Tình yêu đêm này đến cho tất cả
Nhưng không đến với em.
 
Em không của anh
Em không của anh, không mất trong anh
Không bị mất, dù lòng em ước muốn
Mất như ngọn nến buổi trưa thắp sáng
Mất như bông tuyết nhỏ giữa đại dương.
 
Anh yêu em, nhưng em theo số phận
Em là em cho câu trả lời anh
Hãy để em biến mất ở trong mình
Như ánh sáng biến mất trong ánh sáng.
 
Để em chìm trong tình yêu sâu kín
Để tình yêu làm cho điếc cho mù
Và trận cuồng phong của tình anh kia
Cuốn em đi như là cơn gió cuốn.
 
Em chẳng quan tâm
Khi em chết trong tháng Tư đầy ánh sáng
Trời lắc tóc mưa ướt đẫm của mình
Và dù anh với trái tim vỡ tan
Em chẳng quan tâm lắm.
 
Em sẽ yên bình như cây cối sau mưa
Như những cành cây đẫm ướt
Sẽ im lặng hơn và con tim còn lạnh ngắt
Hơn cả anh bây giờ.
 
Hôn
Tôi hy vọng rằng người ấy yêu tôi
Và người ấy đã hôn tôi đằm thắm
Nhưng tôi đây – con chim bị thương rồi
Mà bay về phương nam – chắc không đến.
 
Dù vẫn biết rằng người ấy yêu tôi
Trong đêm này con tim tôi buồn bã
Nụ hôn kia không đến nỗi tuyệt vời
Như tất cả giấc mơ tôi từng có.
 
Đau
Sóng là con của biển
Giọt mưa – con của mưa
Nhưng cơ thể ngời sáng
Phải chịu đau, ai ngờ?
 
Đêm là mẹ của sao
Gió là mẹ của bọt
Đời đầy ắp vẻ đẹp
Tôi ngồi nhà, tại sao?
 
Khóc
Ôi, có đôi mắt để cho anh nhìn ngắm
Và bàn tay để vui vẻ cho anh
Nhưng với người yêu của mình, tôi đành
Chỉ làm một giọng.
 
Ôi, có vòng ngực để anh dựa đầu lên
Và bờ môi để mà hôn âu yếm
Nhưng tôi đành cho đến ngày cuối tận
Chỉ khóc lên.
 
Nợ
Tôi nợ nần gì anh
Người yêu tôi sâu nặng?
Người chẳng cho đôi cánh
Hay khúc hát cho lòng.
 
Nhưng tôi nợ người đó
Người yêu chỉ mình tôi
Tôi nợ cánh cửa nhỏ
Mở đường đi lên trời.
 
Trong đêm
Tình yêu nói: “Thức và nghĩ về tôi”
Giấc ngủ: “Nhắm mắt đến sáng ngày”
Nhưng Giấc mơ đến đây và cười mỉm
Cô cứ làm theo cách của cả hai.
 
Giờ chưa thay đổi được
Giờ chưa thay đổi được
Mà sau nhiều năm thôi
Biệt ly và nước mắt
Không làm hại cuộc đời
Nó mạnh hơn cái chết
Và sẽ sống muôn đời
Đấy là thơ cho bạn
Khi tôi ra đi rồi.
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
But Not to Me
 
The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
 
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.
 
I am not yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
 
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
 
Oh plunge me deep in love — put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
 
I Shall Not Care
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
 
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
 
The kiss
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
 
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
 
Pain
Waves are the sea's white daughters,
And raindrops the children of rain,
But why for my shimmering body
Have I a mother like Pain?
 
Night is the mother of stars,
And wind the mother of foam --
The world is brimming with beauty,
But I must stay at home.
 
A cry
Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.
 
Oh,there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.
 
Debt
What do I owe to you
Who loved me deep and long?
You never gave my spirit wings
Nor gave my heart a song.
 
But oh, to him I loved,
Who loved me not at all,
I owe the little open gate
That led through heaven’s wall.
 
At night
Love said, "Wake still and think of me,";
Sleep, "Close your eyes till break of day,";
But Dreams came by and smilingly;
Gave both to Love and Sleep their way.
 
It will not change now
It will not change now
After so many years;
Life has not broken it
With parting or tears;
Death will not alter it,
It will live on.
In all my songs for you
When I am gone.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]