Thảo luận:Đô thị cấp quốc gia của Nhật Bản

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Đô thị cấp quốc gia của Nhật Bản?[sửa mã nguồn]

"Đô thị cấp quốc gia của Nhật Bản" nghe dễ hiểu lầm, như là thành phố loại này thuộc đặc biệt tương đương một quốc gia. Trong wiki tiếng Việt có một mục đề là Danh sách các đơn vị hành chính cấp huyện của Việt Nam có ghi các đơn vị hành chánh như huyện, quận, thị xã, thành phố trực thuộc tỉnh vào trong cùng một cấp đó là cấp huyện. Như vậy từ cấp ở đây được dùng để so sánh các đơn vị hành chánh tương đương huyện. Thế thì cấp quốc gia phải là các đơn vị hành chánh tương đương quốc gia? Tôi cho rằng "đô thị trực thuộc trung ương Nhật" thì dễ chấp nhận hơn vì trong tiếng Nhật tên gọi đó có âm Hán-Việt là chánh lệnh chỉ định đô thị (政令指定都市) tạm gọi là thành phố chịu lệnh trực tiếp từ quốc gia, không phải là cùng cấp với quốc gia. Đó là ý kiến của tôi mong các bạn cho ý kiến xây dựng. Lê Sơn Vũ 16:14, ngày 9 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi chưa biết là nên có tên nào chính xác hơn, nhưng cụm từ "cấp quốc gia", như được giải thích bên trên, có nghĩa là các đô thị này tương đương với một quốc gia. Tên bài, do đó, nên được đổi. Mekong Bluesman 21:44, ngày 9 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy nên bỏ bớt từ cấp thì có lẽ dễ chấp nhận hơn - Đô thị quốc gia của Nhật Bản Lê Sơn Vũ 06:19, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đô thị quốc gia của Nhật Bản nghe ổn đấy.--Bình Giang 13:36, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Chúng ta đã có khái niệm "trực thuộc trung ương", tại sao lại không dùng nó? Đặc biệt là khi các thành phố này được gọi là 政令指定都市. Mekong Bluesman 15:45, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Các đô thị trong bài lại thuộc cấp hành chính thấp nhất, nghĩa là còn dưới tỉnh Nhật Bản cơ. Nếu gọi là "trực thuộc trung ương" thì liệu có người đọc nào hiểu nhầm rằng nó chỉ dưới mỗi trung ương và nganh với tỉnh giống như các Thành phố trực thuộc Trung ương của Việt Nam không nhỉ? Nếu khả năng lớn là không có hoặc ít có người như thế thì đổi thành đô thị trực thuộc trung ương cũng ổn :D.--Bình Giang 15:56, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi xin lỗi vì tôi không viết rõ. Tôi muốn nói là nên dùng "trực thuộc" vì nó làm người đọc dễ hiểu. Thí dụ, cấp thứ nhất là "trực thuộc quốc gia" hay "trực thuộc trung ương", cấp thứ hai là "trực thuộc vùng" hay "trực thuộc tỉnh", cấp thứ ba là "trực thuộc huyện" hay "trực thuộc hạt" hay "trực thuộc quận"... Mekong Bluesman 16:03, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ "Đô thị quốc gia của Nhật Bản" thì tiện và rỏ nghĩa hơn vì từ quốc gia có thể thấy trong các thuật từ như vườn quốc gia, di tích quốc gia tuy nằm trong các tỉnh hay tiểu bang nhưng chịu sự quản lý đặc biệt của chính quyền quốc gia hơn là chính quyền địa phương. Lê Sơn Vũ 16:41, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tại sao không dùng đô thị cấp hạt trực thuộc trung ương cho rõ nghĩa? Ở Trung Quốc cũng có một số đơn vị cầp huyện nhưng trực thuộc cấp tỉnh không qua cấp địa khu, ví dụ ở tỉnh đảo Hải Nam.--Nguyễn Việt Long 18:38, ngày 10 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]