Thảo luận:Đảo chính quán bia

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Theo ý tôi nên đổi tên mục từ thành Cuộc đảo chính nhà hàng bia thì đúng hơn, vì đây là vụ việc Hitler muốn giành chính quyền. Putsch, theo ý tôi, thường được dịch là đảo chính. Phan Ba 08:32, ngày 05 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tác giả: Trước đây tôi đã có cùng ý nghĩ, nhưng thấy từ "putsch" có cả hai nghĩa là đảo chính (Anh: coup) và bạo loạn (revolt) nên cuối cùng dùng từ "bạo loạn" để đi đôi với "nhà hàng bia". "Đảo chính nhà hàng bia" nghe kỳ kỳ! Vụ việc bắt đầu ở nhà hàng bia đó là gây bạo loạn, đảo chính là mục tiêu cuối cùng. Nhưng tùy ban quản lý Wikipedia đấy!

222.253.85.206 03:26, ngày 06 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bên tiếng Đức thì họ dùng de:Hitler-Ludendorff-Putsch, tức là Cuộc đảo chính Hitler-Ludendorff (không có bia bọt trong đó ;-( ) và ghi rõ là để giành chính quyền . Trong tiếng Đức thì từ Putsch là đảo chính, còn Revolte mới là bạo loạn. Cái quán ở dưới hầm đó (xem en:Bürgerbräukeller) đơn giản chỉ là quán bia nơi những người thuộc Đảng Đức Quốc Xã hay tụ tập chứ cũng không phải là nhà hàng sang trọng gì đâu, nói nôm na ra là quán nhậu. Thành ra muốn có "bia bọt" thì cứ chuyển về Cuộc đảo chính nhà hàng bia, Cuộc đảo chính quán bia, tôi thấy không sao cả, còn thấy kì kì thì bắt chước bên tiếng Đức chuyển về Cuộc đảo chính Hitler-Ludendorff, cái tựa này thì nghe nó "nghiêm chỉnh" hơn. Phan Ba 06:09, ngày 06 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Nếu là dịch từ một quyển sách nào đó thì theo ý tôi lần sau nên "lược" lại một ít, chủ yếu là nêu sự kiện (facts) vừa tránh vấn đề bản quyền lại vừa phù hợp với văn phong cho một quyển từ điển bách khoa hơn. Phan Ba 06:46, ngày 06 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]