Thảo luận:Đế quốc thực dân Pháp

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Theo như wiktionary, thực dân có nghĩa là chủ nghĩa thực dân hay là Người ở nước tư bản, thuộc tầng lớp bóc lột, thống trị ở nước thuộc địa, trong quan hệ với nhân dân nước thuộc địa (nói khái quát). Như vậy từ ngữ (Đế quốc thực dân Pháp) này vừa không dịch đúng tên nguyên thủy (Empire colonial français) vừa không trung lập ? 92.230.48.153 (thảo luận) 16:01, ngày 8 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Vậy thì là Đế quốc thuộc địa Pháp? 98.119.158.59 (thảo luận) 18:31, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Theo ý tôi hiểu thì Empire colonial français có nghĩa là một đế chế (đế quốc - nước bự) được tạo nên từ nước Pháp thực dân, đúng không? Tân (thảo luận) 18:44, ngày 24 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Trước hết, theo Tân, Thực dân có nghĩa gì đã ? Và tương ứng với từ ngữ nào trong tiếng Anh . Còn theo tôi, bài này nên tên là Đế quốc thuộc địa Pháp , theo đúng tên chính thức bên tiếng Pháp . 92.230.48.202 (thảo luận) 20:41, ngày 4 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Từ điển ở trang Zdic.net giải thích nghĩa của từ thực dân (殖民) như sau: 殖民 zhímín: [colonize] 原指强国向所征服的地区移民,后泛指把自己的政治经济势力扩张到国外. Như vậy "Đế quốc thực dân Pháp" là hoàn toàn chính xác, không sai và cũng không phải là không trung lập.Hihihiha (thảo luận) 07:21, ngày 10 tháng 6 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Ai nói với Tân "đế quốc" là "nước bự". Bạn dám nói đế quốc Mãn Thanh lúc Cách mạng Tân Hợi thắng thế, "xịn" hơn thời thiên tử Chu Thành Vương ko?--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 07:18, ngày 5 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Kỳ lạ thay, bọn thực dân Pháp là tư sản, đi xâm lược thuộc địa, bóc lột nhân dân,... gọi chúng là "thực dân" phải quá rồi. IP muốn ém nhẹm tội ác của quân Pháp hả? Ờ thì xin mời nói "Lê Tương Dực là vua sa đoạ? ko trung lập".--Huyền thoại Lý Tiểu Long (Thảo luận) 10:21, ngày 6 tháng 10 năm 2009 (UTC)[trả lời]