Thảo luận:Đền Yasukuni

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Chiến tranh thế giới thứ hai
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Chiến tranh thế giới thứ hai, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Chiến tranh thế giới thứ hai. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
ABài viết đạt chất lượng A.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Motivation[sửa mã nguồn]

Hôm qua đọc báo thấy người Hà Nội quá là emotionless trước biểu trưng văn hóa của người Nhật nên hôm nay vào đây mở rộng bài này, mong tìm chút gì đó thảnh thơi!

Sakuratsuki (thảo luận) 11:24, ngày 13 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]


For reference only[sửa mã nguồn]

I have been wondering if my assumption was right by the japanese meaning of the template so I performed a little request in ja version and all below are the answer.

Awareness of some you guys are well impressive toward ja culture, therefore I have tried to give some information about it. Hope it could encourage you. Thanks for reading.Hanzo2050 (thảo luận) 14:01, ngày 27 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

I wonder if some of you could help me translate those above into english pls.Thanks.I use Google for this traslation but it seems a meaningless utility.Von-bayer 2008年4月15日 (火) 06:25 (UTC)

(カテゴリ部分はコメントアウトします。)
日本語で回答します。済みません。固有名詞は基本的に説明的に英訳するよりもローマ字綴りにした方が良いでしょう。また、神道の神をGodと訳すと意味合いが違ってしまいます(英語版ほかには、神道の神を示すen:Kamiがあります)。

{My appologize for the late answer, the following are from japanese meaning. I think the key problem is all of those coming from japanese descriptive definition rather than their meanings you got in English. The terms "Shinto God" and "God" are much far different each other. You can know much more by refering "Kami" article in Enlish ver}.

  • 神 → Kami
  • 日本書紀 → Nihon Shoki
  • 古語拾遺 → Kogo Jui
  • 神社 → Shinto shrine ( or Jinja)
  • 近代社格制度 → the modern system for shrine ranking in Japan (←もっと良い訳ないですか?)
  • 式内社 → Shikinaisha
  • 別表神社 → Beppyo jinja
  • 祝詞 → Norito
  • 国学 → Kokugaku
Shikinaisha, Beppyo jinjaは説明的に訳した方が良いような気もします。神道用語一覧は日本語版にしかないし、おそらくは日本語版にしか作られないでしょうから、他言語版のテンプレートでは外して良いのではないかと思います。nnh 2008年4月27日 (日) 06:50 (UTC)

{Shikinaish, Beppyo Jinja maybe sound right, Besides, your translation of "神社一覧" as "List of Shinto shrines" should not be engaged because of its very multi-meaning in Japanese, so it would not be suitable just by translating into Enlish, I think.}

Cảm ơn Hanzo2050 đã ghi chép lại vấn đề này, nhưng tôi thấy nó chỉ khó cho tiếng Anh, chứ không khó cho tiếng Việt. Ta có thể dịch sang chữ Hán-Việt (và thực sự đã như vậy), ví dụ: 神 có thể là Thần hoặc là Thần (Nhật Bản), hay Đền Shinto hoặc Đền Thần đạo, Jinja... Cái này không rắc rối lắm đâu nhỉ? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 16:32, ngày 27 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]