Thảo luận:Điều khiển truy cập

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Access control- điều khiển/kiểm tra/kiểm soát?[sửa mã nguồn]

access control dịch là điều khiển truy nhập thì chính xác hơn kiểm tra truy nhập( tiếng Anh là Inspect access). từ điều khiển nghĩa rộng hơn kiểm tra. Đề nghị đổi lại tên cho chính xác.--duongdttt 09:26, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tuy nhiên, access trong hai cụm từ limited-access highwaycontrolled-access highway có nghĩa là "dùng" vì đây là các loại đường có hạn chế cho các người dùng chúng -- không có ai "truy cập" một con đường. Mekong Bluesman 16:51, ngày 24 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vậy tôi xóa phần định hướng không cần thiết.Tmct 14:25, 29 tháng 9 2006 (UTC)

Đồng ý! đã sửa phần dịch như yêu cầu.--Hai Dang Quang 00:29, ngày 25 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo tôi thì trong ngữ cảnh an ninh máy tính chữ "kiểm soát" hợp nghĩa hơn "điều khiển". Access control có thể so sánh tương đương với Passport control tại các cửa khẩu xuất nhập cảnh. "passport control" mà gọi là "điều khiển hộ chiếu" thì nghe rất kì cục.
Chữ "kiểm tra" còn hợp nghĩa hơn là "điều khiển".
Còn access control trong ngành truyền thông (communication), ví dụ Media access control - MAC level, thì là "điều khiển truy cập" , do trong ngữ cảnh này, việc control không có nghĩa kiểm tra xem một access attempt có hợp lệ hay không (kiểm soát) mà là quản lý và phân phối đường truyền cho hợp lý (điều khiển).
Việc luôn luôn dịch một từ tiếng Anh (access) trong mọi ngữ cảnh thành một từ tiếng Việt không dùng được trong trường hợp này.
Tmct 14:25, 29 tháng 9 2006 (UTC)

Sensitivity labels[sửa mã nguồn]

Dịch là nhãn hiệu nhạy cảm nghe rất "quái thai". Có thể dịch là nhãn hiệu về mức bảo mật được không?--Hai Dang Quang 00:27, ngày 25 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Dịch từ Anh sang Việt, cố gắng bám sát từ T.Anh, nhưng để cho dịch thoát nghĩa còn phải căn cứ vào nội dung bài viết, sau đó chọn từ phù hợp và thuần việt.nhãn hiệu về mức bảo mật dịch ngược lại t.Anh lại là label about confidentiality level khác với Sensitivity labels --duongdttt 11:50, ngày 25 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

label được dịch là nhãn hay tên nhãn, hoặc tên chứ nhãn hiệu, cho nên nhãn nhạy cảm, tên nhạy cảm

public policy[sửa mã nguồn]

Sao lại dịch là "chính sách bình dân" nhỉ ?

Chữ public ở đây có nghĩa là "chung", "công cộng" hay "cộng đồng" chứ không thể dịch là "bình dân". Hổng lẽ chính sách này chỉ giành cho giới bình dân trong xã hội !@#$%^&*()_+ LĐ (15.235.153.101 17:29, ngày 28 tháng 7 năm 2006 (UTC))[trả lời]

Thực hiện[sửa mã nguồn]

Điều khiển truy cập (danh sách truy cập) được thực hiện ở hầu hết các hệ thống tệp hiện đại của Unix bao gồm ext3/4,JFS,ZFS