Thảo luận:Adapter pattern

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi nghĩ rằng các thuật ngữ tin học dù khá mới mẻ đối với đa số người Việt, nhưng các từ như adapter, pattern, facade, font, file, interface không phải là không có từ tiếng Việt tương đương:

  • Adapter:Điều hợp, tương hợp, thích ứng
  • Pattern: Mô hình, mẫu, kiểu mẫu
  • Facade: Bề ngoài, mặt ngoài
  • Font: Phông chữ
  • File: Tập (tệp) tin
  • Interface: Giao diện

Do vậy, khi viết/dịch bạn nên cố gắng dùng từ tiếng Việt tương ứng. Thân. Vương Ngân Hà 03:06, ngày 06 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]


Đúng vậy đó anh Hường,


Các chữ này hoàn toàn có tương đương mà tôi vừa bàn trong bài Thảo luận:Facade pattern. Đây chỉ là các trường hợp riêng lẻ của 1 bộ môn học. Chữ pattern ở đây có ý nghĩa đặc biệt là dạng thức hơn là mẫu.

Nguyên lý tổng quát để thiét kế ra một "dạng thức" là việc dựa trên các dạng xuất hiện, cách thức xử lí và đặc tính của dữ liệu để tổng quát hóa thành một hình thức tổng quát (như là một công thức cho việc xử lí và điều chỉnh dữ liệu) chung thỏa mãn các đặc tính cần thiết

Thí dụ: trong nhiều ứng dụng người ta chỉ cho phép xuất hiện một giao diện duy nhất (thí dụ các ứng dụng vè người có tài khoảng trong ngân hàng không thể log-in hai lần trong cùng 1 thời điểm ở 2 máy hay hai ứng dụng.. và từ đó thiết kế ra Singleton pattern tức là dạng thức dơn nhất (hay duy nhất)

Dó là 1 thí dụ, bộ môn này rất hay và rất nhiều ứng dụng. Tôi không biết ở VN ngừoi ta có dạy đầy đủ không nhưng hiện nay nó rất mạnh vì tính ứng dụng rộng và dễ dàng

Thôi để bạn ấy viết xong tôi chỉnh sơ lại anh xem và sửa tên luôn thể. Riêng bài này bạn ấy dịch hơi khó hiểu có lẽ dựa vào nguồn Anh ngữ viết giọng văn không được rõ nên tôi đọc hiểu không nổi. Có lẽ tôi sẽ dùng thêm tài liệu riêng để xem lại viết câu cho dễ hiểu hơn tí.

Đặt tên cho các mẫu[sửa mã nguồn]

Quan điểm của tôi thì như sau:

Tên của các mẫu, tạm thời tôi dùng như vậy, là đặc trưng riêng của từng cái, nó cũng giống như tên của các công ty hay tên khoa học của các chủng loài vậy. Ta không nên dịch nó, như Microsoft Windows hay Oracle chẳng hạn. Những gì chúng ta đang đi là trên con quan điểm của các nhà khoa học máy tính Âu Mĩ, vì thế việc phải tách ra nghĩa riêng cho mình, mà lại gây thêm nhập nhằng như vậy là tôi không đồng ý lắm. Tốt hơn, là bên trong bài viết chúng ta có thể dịch nghĩa để nhằm nói rõ hơn chứ không nên là lấy nghĩa tiếng Việt để làm tiêu đề.

Mặc khác, trong quan điểm thiết kế pattern thì mỗi tên mẫu đặc trưng cho riêng nó, sau này có tham khảo các tài liệu khác thì cũng dễ dàng cho người đọc hơn. Thực chất các anh cũng thấy là trong kĩ thuật không phải mọi từ đều hợp lí khi dịch sang nghĩa Việt vì đôi khi nó dài dòng, mà tốt hơn là nên dùng nội dung đó để làm rõ nghĩa thì đúng hơn. Đó là ý kiến của tôi như vậy, anh em thấy sao.

Thân ái,

Minhtuanht 01:44, ngày 08 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Đề nghị các bác vào dịch nốt ra với!!!! Newone 11:50, ngày 03 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]