Thảo luận:Viện bảo tàng Louvre

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Bảo tàng Louvre)

Tôi lại thấy "Viện bảo tàng" mới hợp lí. "Bảo tàng" chỉ là danh hoặc động từ, bảo vệ và tàng chứa. Viện bảo tàng = musée. Thật sự dư thừa trong lemma là từ "Nền" trong các "Nền văn minh...". --Baodo 15:02, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với anh Baodo, "viện bảo tàng" mới hợp lý. Phan Ba 16:22, ngày 20 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng đồng ý với "Viện bảo tàng Louvre". Mekong Bluesman (thảo luận) 20:50, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vấn đề của không dùng tiêu bản[sửa mã nguồn]

118.71.151.44 đã viết hoàn toàn mã vào trong bài này thay vì dùng một tiêu bản chung cho các viện bảo tàng. Việc này sẽ làm khó cho các sửa đổi trong tương lai. Mekong Bluesman (thảo luận) 20:50, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cháu đang nhờ Tân lập hộ tiêu bản, chắc nay, mai là có, khi đó cháu sẽ thay thế hết các đoạn mã này, chắc không mất nhiều thời gian. Rungbachduong (thảo luận) 20:53, ngày 29 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Từ métro với nghĩa tàu điện ngầm của các thành phố như Paris, Montréal ... là đã phổ biến, quá nổi tiếng và trở thành một danh từ dùng cho các hệ thống tàu điện ngầm đó, Wikipedia có cần phải dịch nó thành "tàu điện ngầm" không? Mekong Bluesman (thảo luận) 18:24, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cháu nghĩ là vẫn nên dịch. Nhưng tạm thời cháu đã thay bằng kí hiệu M của RATP rồi. Rungbachduong (thảo luận) 18:31, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
OK, je dois préparer un article pour la système "Métro" ... Mekong Bluesman (thảo luận) 18:55, ngày 1 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tên các tác phẩm[sửa mã nguồn]

Hiện nay tên các tác phẩm tôi viết theo nguyên tắc:

  • Giữ tên gốc
  • Nếu tác phẩm của nghệ sĩ vô danh được dịch ra tiếng Việt
  • Tên tác phẩm nào tôi không dịch được thì vẫn để tiếng Anh

Khác với văn học hay điện ảnh, tranh không được phát hành ở Việt Nam nên sẽ không có tên chính thức tiếng Việt. Vì vậy tôi hơi lúng túng. Xin mọi người cho ý kiến.

Còn từ "nghệ thuật" RBD vừa thêm ở đoạn đầu tôi sẽ xóa. Louvre không chỉ là bảo tàng về nghệ thuật.

--Paris (thảo luận) 20:25, ngày 22 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tùy Paris, nhưng câu đầu tiên thì không nên dùng các chữ nổi tiếng/lừng danh/nhất mà chỉ nên nêu đặc điểm. Còn tên tranh, tôi lấy theo trí nhớ từ quyển Almanach Các nền văn minh thế giới (tôi không có sách ở đây). Còn nếu mọi người thấy không ổn thì tôi nghĩ nên theo thứ tự: Tên gốc (đúng thứ tiếng, họa sĩ Ý thì tên Ý, họa sĩ Pháp thì tên Pháp) - Tên tiếng Pháp (là ngôn ngữ của bảo tàng) - Trong ngoặc là sơ dịch của tên tác phẩm. RBD (thảo luận) 20:35, ngày 22 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ là nên dùng tên gốc (có nhiều họa sĩ người X nhưng khi vẽ tranh lại cho bức tranh đó một tên trong tiếng Y hay tiếng Z) và nếu cần thì dịch sang tiếng Việt trong ngoặc. Mekong Bluesman (thảo luận) 22:18, ngày 22 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Cám ơn Mekong Bluesman và RBD! Tôi sẽ soát lại bài theo nguyên tắc trên.--Paris (thảo luận) 23:49, ngày 22 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vì viwikipedia là bách khoa cho người sử dụng tiếng Việt nên theo tôi, sử dụng tên gốc nhưng phải chú thích thêm tiếng Việt. Giả sử như một tác phẩm gốc nào đó tiếng Ả Rập, tiếng Thái, tiếng Trung... mà mọi người cứ để nguyên tiếng gốc, không dịch ra tiếng Việt thì người dùng tiếng Việt chắc phải bó tay. 118.71.146.22 (thảo luận) 00:27, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vấn đề là không phải ai cũng biết tiếng Ả Rập, tiếng Thái, tiếng Trung,... để dịch tên tác phẩm ra tiếng Việt. RBD (thảo luận) 00:31, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Các sửa đổi mới[sửa mã nguồn]

Bạn dùng IP 118.71.146.22, tượng thần Vệ Nữ không thuộc khu vực điêu khắc, nó đã có ở La Mã và Hy Lạp cổ đại. Còn nội dung bức tranh nào chưa dịch vậy? Ngoài ra "tác phẩm điêu khắc" tôi nghĩ không nên tạo liên kết trong.--Paris (thảo luận) 00:05, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Còn phòng Caryatides chỉ là căn phòng được trang trí các cột mang hình phụ nữ. Cũng không có gì để viết thành bài.--Paris (thảo luận) 00:08, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Amore e Psiche của Antonio Canova 118.71.146.22 (thảo luận) 00:48, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tác phẩm này tên tiếng Anh, Pháp và Ý (theo các Wiki) hơi khác nhau nên tôi không biết dịch thế nào. Nếu tiếng Ý, theo từ điển, là Tình yêu và linh hồn.--Paris (thảo luận) 00:59, ngày 6 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bài có vấn đề?[sửa mã nguồn]

Nhân lúc bài sắp lên trang chính ngày 28/11, tôi vừa xem lại bài viết (phiên bản kiểm tra) và nhận thấy nhiều nội dung trong bài đã lỗi thời, điển hình như số liệu của các phần "Bộ sưu tập" (năm 2005), "Ngân sách và doanh thu" (năm 2006) và "Lượng khách viếng thăm" (năm 2006, 2007). Đặc biệt tôi phải nói đến hai bảo tàng chi nhánh của Louvre là Louvre-Lens (khánh thành 2012) và Louvre Abu Dhabi (khánh thành 2017) đều đã xây xong và mở cửa từ lâu, nhưng mục "Các bảo tàng chi nhánh" vẫn chưa có sự cập nhật, trong đó có câu văn đã nhuốm màu cũ kỹ như "Louvre-Lens dự định sẽ mở cửa vào 2010 với những hiện vật từ cả tám bộ sưu tập của Louvre". Ngoài ra bài còn thiếu nhiều nguồn và nội dung so với các phiên bản tiếng Anh và tiếng Pháp. Những vấn đề trên khiến tôi cảm thấy bài gần như không có hy vọng giữ được chất lượng tương xứng với tiêu chuẩn BVCL, và rất cần người có am hiểu đến cập nhật lại để tránh bị mang ra rút sao sau khoảng một tuần nữa. --Thuyhung2112 (thảo luận) 03:51, ngày 7 tháng 11 năm 2022 (UTC)[trả lời]