Thảo luận:Công nhân và nữ nông trang viên

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên bài nghe không xuôi tai. Có lẽ nên là "Anh công nhân và chị nông trang viên". Meotrangden (thảo luận) 00:09, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Theo như tôi hiểu thì nên dịch là Tượng Công Nam Nông Nữ hay Tượng Công Nông Nam Nữ cho xuôi tai hơn. Phải có chữ tượng cho người đọc biết nó là cái gì. Cao xuân Kiên 00:36, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thế như Chiến sĩ đồng thiếc thì sao, mấy cái này quá nổi tiếng và gần như không thay đổi tên rồi ? Nghĩa (thảo luận) 01:17, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Không cần chữ tượng, do tên nguyên bản chỉ là "Рабочий и колхозница". Meotrangden (thảo luận) 03:17, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi lấy tên bài này theo nguyên văn cách dịch tên bức tượng trong bài viết của nhà báo Trần Quang Vinh.--Vietuy (thảo luận) 13:03, ngày 20 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Còn những nhà báo khác dịch ra sao ? Dịch vậy nghe không xuông. Có thể dịch là "Nam công nhân và nữ nông trang viên" hay đơn giản là "Anh chị Công Nông","Nam nữ Công Nông"? 92.230.54.98 (thảo luận) 09:20, ngày 24 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tôi không biết các nhà báo khác dịch như thế nào, hay là họ đã thống nhất lấy tên này.--Vietuy (thảo luận) 08:03, ngày 25 tháng 7 năm 2009 (UTC)[trả lời]