Thảo luận:Cộng đồng Tình báo Hoa Kỳ
Dự án Hoa Kỳ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Tôi không biết việc dịch United States Intelligence Community thành Cộng đồng tình báo của Hoa Kỳ có chuẩn xác không? Và nếu chuẩn thì chữ "của" có vẻ thừa. Lưu Ly 05:14, ngày 22 tháng 10 năm 2007 (UTC)
Trùng bài[sửa mã nguồn]
Thành viên:Behe1234 đã tạo một bài Cơ quan tình báo của nước Mỹ với nội dung y hệt và được Thành viên:Mekong Bluesman góp ý về cách dịch từ tên tiếng Anh, có vẻ thành viên này không biết chức năng di chuyển của Wikipedia, tôi sẽ hỏi thành viên đó, đồng thời nhờ cộng đồng chọn 1 bài để giữ lại. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 15:57, ngày 22 tháng 10 năm 2007 (UTC)
- Cái tên United States Intelligence Community là tên của một tổ chức, dù có chữ community trong tên nó không phải là một cộng đồng trong nghĩa hàng ngày. Vì là một tên riêng nên tôi nghĩ là phải viết hoa thành "Cộng đồng Tình báo Hoa Kỳ". Mekong Bluesman 20:00, ngày 22 tháng 10 năm 2007 (UTC)