Thảo luận:Chuyển tự Latinh tiếng Nga

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cách chuyển tự sau đây là kiểu gì?[sửa mã nguồn]

Trong các cách chuyển tự trong bài tôi thấy chữ "И" của tiếng Nga luôn được chuyển tự sang "I" của chữ Latin. Vậy tại sao họ tên của Lenin Владимир Илич Ленин trong wikipedia này mục bài về Lenin chữ Илич lại toàn viết là Ilyich làm cho rắc rối thêm và khi đánh không đúng là Ilyich thì toàn bị link đỏ làm cho tưởng rằng chưa có bài. Mong Mekong sử lý giúp vấn đề này, có nên đổi lại tên Ilyich thành Ilich không?--Tô Linh Giang 17:00, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo Wikipedia tiếng Nga thì tên của Lenin trong ký tự Cyrill là Владимир Ильич Ленин (xem ru:Ленин, Владимир Ильич). Từ Владимир được chuyển tự thành Vladimir và từ Ленин được chuyển tự thành Lenin thì ít tạo ra bàn cãi vì chúng theo các phương pháp trong bài này. Từ Ильич thì hơi khác với từ Илич mà Tô Linh Giang đã viết bên trên vì nó có thêm ký tự ь. Ký tự này thường được dùng để chỉ trọng âm. Do đó, nếu chuyển tự hoàn toàn tất cả các ký tự thì Ильич nên được viết thành Ilích -- không phải là dấu sắc của tiếng Việt mà dùng để nói ra trọng âm phải được đọc ra ở âm tiết thứ hai.
Các bài trong các tiếng Anh, Pháp, Đức... đều cố gắng không dùng dấu ' trong tên này (và thêm vào y, j,...) vì tiếng Anh và tiếng Đức không có dấu ', còn tiếng Pháp có dấu ' nhưng không có ký tự í. Các bài trong tiếng Việt, vì đa số được dịch từ các bài tiếng Anh nên dùng dạng Ilyich của tiếng Anh.
Tôi đồng ý với Tô Linh Giang là nên chuyển tự thành Ilich và chúng ta sẽ dần dần thay chúng vì, Tô Linh Giang hay tôi, không thể tìm ra và sửa đổi tất cả trong một ngày được.
Mekong Bluesman 22:33, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi đã sửa một vài Ilyich mà tôi đã tìm thấy. Tuy nhiên, nếu có ý kiến dùng để giữ cái trọng âm đó (kể cả cách dùng Ilyich của tiếng Anh) thì tôi sẽ đổi một lần nữa. Mekong Bluesman 23:39, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ký tự ь là dấu mềm trong tiếng Nga, không phải để quy định trọng âm. Quy tắc chuyển đổi là: Nếu sau nó là phụ âm hay nguyên âm mềm thì khi chuyển tự bỏ qua còn nếu là nguyên âm cứng thì phải chuyển thành y. Nguyên âm и là một nguyên âm cứng nên cụm từ Ильич phải chuyển tự thành Ilyich là đúng. Vương Ngân Hà 00:18, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Chính xác. Avia (thảo luận) 03:46, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC) Ủa, quy tắc thì đúng nhưng и là nguyên âm mềm chứ? Avia (thảo luận) 08:13, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Như vậy là tôi phải dịch tiếp phần "Quy tắc cho các tên họ", đúng hay sai? (Tôi đã để stub vào phần đó và, vì lười, đã hy vọng là không cần phải dịch nó!) Ngoài ra, tôi sẽ revert các thay đổi về Ilyich mà tôi đã làm. Mekong Bluesman 07:23, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ quy tắc là chung chứ không phải dành riêng cho tên họ. Avia (thảo luận) 08:27, ngày 08 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chuyển tự[sửa mã nguồn]

Cho tôi hỏi, tại các bài ở Wikipedia tiếng Việt, thì tên riêng tiếng Nga sẽ được chuyển theo bảng này, chứ không phải theo cách phiên âm của người Việt à ? Vì khi học tại trường, chữ c ở tiếng Nga khi chuyển sang cách viết và đọc tiếng Việt, được quy định là chữ x chứ không phải là chữ s trong tiếng Việt ? Trong ngoại ngữ sử dụng chữ la tinh khác, không có chữ x hoặc nếu có thì cách đọc chữ này không giống với cách đọc chữ s. Chỉ có tiếng Việt phân biệt chữ x với chữ s cũng như tiếng Nga phân biệt chữ c với chữ шц. Như từ : ломоносов M.B. theo như ở đây thì được chuyển thành Lômônôxôp M.V. Casablanca1911 04:42, ngày 4 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Xin được hỏi là hiện nay, các tên riêng tiếng Nga trong Wiki đang được chuyển tự theo quy tắc nào trong số các quy tắc đã nêu trong bài ? Casablanca1911 03:58, 30 tháng 8 2006 (UTC)