Thảo luận:Danh sách phố ma tại Hoa Kỳ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tầm nhìn hẹp[sửa mã nguồn]

Ghost town không phải chỉ có ở Hoa Kỳ. NHD (thảo luận) 08:48, ngày 21 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Có phải là thành phố đâu mà đổi tên bài thành thành phố? Tôi nghĩ chả có thành phố nào lại bị bỏ hoang cả, trừ phi đại thảm họa cỡ núi lửa sát đó tàn phá. --Ashitagaarusa (thảo luận) 11:10, ngày 22 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Thảo luận Thành viên:Ashitagaarusa#Ghost town

Không phải tôi không biết đó là danh từ chung. Nếu đọc cái tôi viết thì đương nhiên không thể hiểu sai như thế. Cái link mà Chubeo cung cấp không đủ thuyết phục tôi vì tôi đã nghe nhiều cách dịch khác nhau về ghost town ra tiếng Việt. Và như tôi nói ở trên, "thành phố" là vô lý. Chừng nào chưa có cách chuyển ngữ phục và phổ biến, thì nên để nguyên cách gọi của nơi mà người ta gọi chúng. --Ashitagaarusa (thảo luận) 11:24, ngày 22 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ghost town ở Mỹ có những đặc trưng gì khác ghost town ở mọi nơi khác trên thế giới mà phải có bài riêng? NHD (thảo luận) 04:49, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ai biết thì cứ viết thêm vào và đổi tên chung chung. Chứ tôi chỉ quan tâm tới cái mà ở Mỹ người ta gọi là ghost town thôi. --Ashitagaarusa (thảo luận) 05:09, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tôi không đồng tình với chi tiết "để nguyên cách gọi của nơi mà người ta gọi chúng" dạng thành phố này không chỉ có ở Hoa Kỳ mà còn có ở các quốc gia khác. Thế thì chọn ngôn ngữ nào ? Và tại sao lại ưu tiên chọn tiếng Anh mà không chọn các tiếng khác ? Tôi đề nghị:
  1. Bỏ cụm "Hoa Kỳ" đi vì như NHD nói, "Ghost town ở Mỹ có những đặc trưng gì khác ghost town ở mọi nơi khác trên thế giới mà phải có bài riêng" ?
  2. Dùng 1 cái tên tiếng Việt vì đây là wikipedia tiếng Việt. Tiếng Anh có gì đặc biệt hơn các tiếng khác mà phải chọn nó ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:14, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Tôi lại không đồng tình với nguyện vọng của những ai muốn nhất định phải có tên tiếng Việt và phải bỏ Hoa Kỳ. Thứ nhất, town ở Hoa Kỳ không phải thành phố, và thành phố thì chẳng ai bỏ rơi vì các lý do kinh tế không đủ mạnh và lý do thiên tai cũng không đủ mạnh (đến bom nguyên tử còn chẳng làm người ta bỏ thành phố đi). Thứ hai, tôi đã có dịp gặp một số phim, sách dịch ghost town của Hoa Kỳ ra tiếng Việt và họ dịch khác nhau (ngôi làng ma, thị trấn ma, làng hoang, thành phố bị quên lãng, ....). Ai bảo cách dịch nào chính xác thử trình bày xem!!! Có cách dịch thuyết phục thì cứ đổi. Không có thì đổi làm gì? Trước đây Motthoangwehuong đã cố gắng Việt hóa một số từ dùng ở Hoa Kỳ và có không ít bất đồng tình rồi. Thứ ba, bài này tập trung vào Hoa Kỳ mà không được sao? Không lẽ mọi người không thấy danh sách ghost town chi tiết ở dưới đó sao? Tiểu bang của Hoa Kỳ khác gì tiểu bang Đức? Tỉnh Việt Nam khác gì tỉnh Trung Quốc? Sao lại vẫn cần có những bài chuyên như vậy? Ai thích viết về cái giống như ghost town của Mỹ nhưng dùng cho toàn thế giới thì cứ viết bài riêng. Tôi là người mở bài này chỉ nhằm trình bày ghost town của Hoa Kỳ. Cả bài tôi không dùng chữ nào để bảo chỉ có Hoa Kỳ mới có cái thứ này. Mai tôi sẽ viết vì cái của Pháp không được chắc?--Ashitagaarusa (thảo luận) 05:27, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Có khác chứ. Tiểu bang Hoa Kỳ, Đức, tỉnh Việt Nam, Trung Quốc được định nghĩa rõ ràng trong hiến pháp của các quốc gia đó, có những quyền tự trị, bộ máy chính quyền, phân cấp hành chính khác nhau. Còn ghost town của riêng Hoa Kỳ được định nghĩa rõ ràng ở đâu? NHD (thảo luận) 05:33, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Các bài về tỉnh chỉ nói tỉnh là đơn vị hành chính thế nào rồi liệt kê danh sách. Tôi viết về ghost town cũng theo phương pháp như thế. Ghost town ở Hoa Kỳ là bài viết về những nguyên nhân dẫn tới ghost town và danh sách. Thế thôi. Ban đầu, bài này vốn chỉ là ghost town vì tôi nói ở đầu bài "ghost town là cách gọi ở Hoa Kỳ...). Cái tương tự thế ở Pháp, Đức, Nga gọi là gì, danh sách từng nước thế nào, nguyên nhân gì? Tôi đâu định viết. Không thích thì cứ xóa. Tôi không định viết về cái nào ngoài nước Mỹ trong bài này. --Ashitagaarusa (thảo luận) 05:40, ngày 26 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Nếu bạn Ashitagaarusa nói thế thì bài này nên có tên là Danh sách các phố ma ở Hoa Kỳ và liên kết sang wiki tiếng Anh là en:List of ghost towns in the United States chớ không phải là liên kết sang bài en:Ghost town như hiện tại. Và nên dịch ghost town ra thành phố ma để mình có bài viết về phố ma chung chung cho tất cả. Còn cái tên Ghost town, Hoa Kỳ trông có vẽ giống như một thị trấn có tên là Ghost hơn là nói về thị trấn hoang ở Hoa Kỳ.Nhacdangian (thảo luận) 20:59, ngày 28 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Nhắc lại lần thứ 3 rằng bảo thành phố bỉ bỏ là ngớ ngẩn. Town vì thế ko thể dịch là thành phố Tôi ko phản đối việc đặt tên Viêt, nhưng phải thuyết minh thuyết phục vì sao town lại dich thế, ghost lại dịch thế.--Ashitagaarusa (thảo luận) 07:34, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Việc thêm iw là do bot tự động đưa vào, còn tôi chỉ đặt duy nhất iw cho ghost town, không đặt sang các thứ tiếng khác. --Ashitagaarusa (thảo luận) 07:39, ngày 30 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Ghost town nên dịch là phố ma[sửa mã nguồn]

Lý do: ở Hoa Kỳ có các "china-town" được dịch ra là phố tàu bởi vì nó không hẳn là một thị trấn mà cũng chẳng phải là thành phố. Các chinatown thường là những khu phố nhỏ bên trong 1 thành phố của Hoa Kỳ.Nhacdangian (thảo luận) 18:55, ngày 8 tháng 6 năm 2010 (UTC)[trả lời]