Thảo luận:Danh sách quốc gia

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Yêu cầu mọi thành viên ký tên, bằng cách dùng 4 dấu ~, sau các thảo luận của mình.

Untitled[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ những vùng lãnh thổ kiểu Hồng Kông, Ma Cao nên lại ra khỏi danh sách quốc gia. Chỉ nên giữ đã được công nhận, các nước còn lại (chưa được công nhận, chưa độc lập) nên để riêng một bảng. Bongdentoiac (thảo luận) 10:43, ngày 27 tháng 10 năm 2009 (UTC)

Di chuyển bài[sửa | sửa mã nguồn]

Bài này có lẽ nên di chuyển sang Danh sách các nước trên thế giới cho nhất quán. Nguyễn Thanh Quang 20:49, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Và, đồng thời, đừng quên các nước không còn nữa. Cũng đừng quên các xứ tự trị trong một nước. Mekong Bluesman 21:05, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Trong bài Danh sách các nước theo số dân có liên kết đến bài Danh sách các nước biến mất (có lẽ gọi là các nước không còn nữa thì đúng hơn). Nguyễn Thanh Quang 21:16, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Khoá trang[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi thấy không có lý do gì để khóa trang này lại cả. Việc mở trang này là để mọi ng có thể thảo luận cụ thể và trực tiếp. Đề nghị mở khóa trang này. Vietbio 10:46, 21 tháng 4 2005 (UTC)

To^i ddo^`ng y' vo+'i anh Vietbio. Ta.i sao ta pha?i khoa' trang na`y va^.y? Dung Nguyen 21:10, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi nghĩ trong Wikipedia:Quy định và hướng dẫn sử dụng có đề cập đến quy định khoá trang. Chúng ta nên tuân thủ và không nên lạm dụng, chỉ nên khoá trang khi nào các thành viên đồng ý. Còn bình thường nên để mở để các thành viên tự do sửa đổi, đó mới là tinh thần của Wikipedia. Nguyễn Thanh Quang 21:20, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Xin hỏi anh Quang dẫn chứng trang Wikipedia:Quy định và hướng dẫn sử dụng nhưng không biết anh có đọc qua chưa ? Vì trong đó không có qui định về việc khóa trang. -- Nguyễn Dương Khang 22:13, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Xin xem Wikipedia:Quy định và hướng dẫn sử dụng#Các chức năng giới hạn, phần "Quy định về bảo vệ", tuy nhiên chưa dịch xong, có thể tham khảo bản tiếng Anh: en:Wikipedia:Protection_policy. Nguyễn Thanh Quang 22:29, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi khóa trang này vì đang dịch nó dở dang từ trang tiếng Anh. Hơn nữa tôi theo dõi thảo luận và biểu quyết về tên quốc gia thì không thấy có ai đồng ý với ai cả. Tôi khóa nó đi nhầm mục địch tổng hợp ý kiến của mỗi người để sữa cho tiện và thỏa mãn đa số ý kiến của thành viên. Còn mỗi người mỗi ý thì cứ tranh cãi mãi cũng chưa có được cái danh sách quốc gia thống nhất. Việc đưa ra ý kiến như Mekong BluesMan bên dưới là điều đáng làm. -- Nguyễn Dương Khang 22:13, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi thấy chẳng có lý do gì để khoá trang này cả. Khi tạo ra trang này, không rõ User:Neoneurone dựa vào biểu quyết ở đâu mà đã đưa vào sẵn một số từ dịch sang tiếng Việt mà hầu hết là sai (về tên gọi và cả chính tả), không chính xác và cũ, rồi ... khoá lại :D. Nếu tạo ra 2 cột cho phần tiếng Việt, 1 cột để ai muốn đề nghị gì thì đề nghị, một cột là tổng kết.--Á Lý Sa 01:40, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Ban đầu tôi cũng muốn tự mình nhập tên vào, nên đề nghị làm 2 cột như anh Á Lý Sa, nhưng quả thật nếu ai cũng hăng hái làm vậy thì: 1) trang này sẽ rất nặng, 2) rất rối rắm. Nên tôi đồng ý cách làm của anh Nguyễn Dương Khang Avia 02:40, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Đề nghị mở lại trang này! Nếu chỉ có mình Nguyễn Dương Khang muốn khóa, còn mọi người muốn mở thì nên mở. Hay là trang này được sở hữu bởi Nguyễn Dương Khang? Tttrung 05:59, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Nguyễn Dương Khang đã mở khóa rồi. Xin xem lại [1]. Dung Nguyen 06:02, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Ồ xin lỗi không để ý, vẫn còn hồi ức từ hôm qua. Never mind. Tttrung 06:08, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Á Lý Sa nói tôi viết những tên quốc gia đã cũ và không chích xác, nếu như anh có ý kiến hay hơn thì cho biết như anh Cửu Long Thanh Nhân đã làm bên dưới. Tôi công nhận là có một vài tên đã cũ nhưng vì nó được viết bằng tiếng Việt tôi thấy vẫn còn hay hơn là cách viết theo cách đọc như In-đô-nê-xi-a thay vì Nam Dương. Còn những chữ tôi viết sai chính tả thì anh cứ sửa giùm. Cũng như đã nói, tôi dự định so sánh ý kiến của nhiều người để viết một trang thống nhất về tên quốc gia. Tôi dựa vào quyết/Tên quốc gia, thảo luận này cùng với những một số tên nước thông dụng tôi biết để viết. --Nguyễn Dương Khang 07:45, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Dear Mr. Nguyễn Dương Khang, last time I checked, my name was still Mekong Bluesman... Mekong Bluesman 08:05, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Cách gọi tên các nước[sửa | sửa mã nguồn]

Quốc hiệu của "Bắc Hàn" là Cộng hoà dân chủ nhân dân Triều Tiên, thường viết tắt là CHDCND Triều Tiên. Quốc hiệu của Nam Hàn là Đại Hàn dân quốc, tên viết tắt chính thức là Hàn Quốc. "Triều Tiên" và "Đại Hàn" là khác nhau trong tiếng gốc (xin tạm gọi là tiếng Cao Ly).

Quốc hiệu của Trung Quốc là Cộng hoà nhân dân Trung Hoa.

Xin hỏi có thể làm bảng này có 4 cột được không?

  • Cột thứ 3 sẽ gồm các tên đang dùng hoặc đã ít dùng (bất kỳ phương án nào: tên Việt hoá, tên phiên âm, tên nguyên gốc hoặc gốc Anh, Pháp, Nga... miễn là có dùng trong sách báo) để tham khảo. (Cột này tôi có thể nhập số liệu rất nhiều, hy vọng là gần đủ)
  • Cột thứ tư là tên ngắn sẽ lấy làm chuẩn cho Wiki tiếng Việt cùng quốc hiệu (chuẩn này giải quyết ở phần Biểu quyết), tương tự cột thứ nhất là chuẩn trong tiếng Anh.
Chào Anh. Thật ra thì cột thứ 4 tôi thấy không cần thiết vì những chữ đang dùng trong Wikipedia đã được đánh dấu trong cột thứ 3 rồi. Trang này tương đối lớn, thêm một cột nữa e rằng sẽ tải rất chậm. Tôi đã khóa trang này để tránh những người khác sửa đổi lung tung làm mất thời gian cho những người khác dịch bài. Trăm người, vạn ý, không thể thỏa mãn mọi người hết được. Trong khi đó thời gian này có thể dùng để viết thêm bài cho Wikipedia tiếng Việt. Trang này mặc dù đã bị khóa nhưng anh vẫn có thể thảo luận và góp ý kiến. Tôi sẽ theo dõi thảo luận và biểu quyết về vấn đề này để thống nhất về việc đặt tên quốc gia. Cách góp ý như anh đã làm thật đúng như mong đợi của tôi. Trang đó nếu có những điểm nào sai xin anh cứ chỉ bảo thêm. -- Nguyễn Dương Khang 11:46, 21 tháng 4 2005 (UTC)
  • Russia: Nga, Liên bang Nga. Không phải Liên bang Xô viết.
  • USA: Mỹ, Hoa Kỳ, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Không phải Cộng hòa liên bang Hoa Kỳ.
  • Mexico: hiện nay gọi thẳng là Mêxicô. Mễ Tây Cơ là từ cổ, gần như không sử dụng hiện nay.
  • Korea (South): Gọi là Đại Hàn dân quốc, Hàn Quốc, Nam Triều Tiên, không gọi là Cộng hòa Hàn Quốc.
  • Korea (North): Còn gọi là Bắc Triều Tiên.

User:Vương Ngân Hà

Hợp chúng quốc Hoa Kỳ (chúng quốc nghĩa là các nước) vẫn còn được dùng chính thức; "Hợp chủng quốc" mặc dù rất phổ biến, là cách dùng sai.

Có lẽ không nên coi cách gọi "Hợp chủng quốc" là sai nữa khi mà ở VN cách gọi này lấn át hẳn cách gọi Hợp chúng quốc, kể cả trong các văn kiện chính thức của Nhà nước VN, các văn kiện ngoại giao. Mời bạn nào có điều kiện hãy đi ngang qua tòa Đại sứ quán Hoa Kỳ ở phố Láng Hạ (Hà Nội) sẽ thấy dòng chữ rất to gắn trên tường Đại sứ quán: Đại sứ quán Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.--Nguyễn Việt Long 13:46, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi cũng có ra Hà Nội ạ, và tôi xin giữ nguyên quan điểnm là cái đúng là vì nó đúng, chứ không phải vì được nhiều người nói theo. Có thể chúng ta phải nói theo người ta, để cho người ta hiểu được, nhưng nó vẫn là sai!! Avia (thảo luận) 08:41, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Xin bổ sung đây là trang của Quốc hội Việt Nam: http://www.na.gov.vn/vietnam/vankien/khoa10/ky10/hdtm/HDTM-02.htm và đây là trang web của Đại sứ quán Việt Nam tại Hoa Kỳ: http://viet.vietnamembassy.us/, vẫn gọi là Hợp chúng quốc Hoa kỳ. Avia (thảo luận) 08:47, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)


A B C D Đ E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A[sửa | sửa mã nguồn]

Afghanistan: Afganistan; Albania: Albani; Algeria: Algiêri; Argentina: Argentina (nhưng nhắc đến Á Căn Đình); Armenia: Armêni; Australia: Úc hay Úc Đại Lợi (nhưng người Úc); Austro-Hungarian Empire: Đế quốc Áo-Hung; Azerbaijan: Azerbaijan; Mekong Bluesman 17:49, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Principality of Andorra: Công quốc Andorra; Algeria, Armenia giữ nguyên (ủa sao bác Cửu Long Thanh Thiên lại dùng phiên âm ;-) ); "Úc Đại Lợi" đã cũ, cũng như Ý Đại Lợi; Avia

Avia, you're funny! OK, nước Algeria dùng tiếng Pháp do đó phải gọi là Algerie. Vì chữ g này phát âm như /j/, do đó thành Algiêri. Tôi dùng Armêni vì ngay họ cũng không thêm âm /a/ ở phía sau; tôi dùng ê vì tôi đã thấy có người viết là Ác-mơ-nia. 216.239.67.68 03:25, 22 tháng 4 2005 (UTC) Xin lỗi, quên log on. Mekong Bluesman 03:34, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Đồng ý Algerie vì họ dùng tiếng Pháp. Nhưng đề nghị không viết thành Algiêri vì như vậy lại ra phiên âm rồi. Tương tự với Armenia (gọi Armenia vì thuộc Liên Xô cũ, sách báo dịch từ tiếng Nga như vậy, chứ họ tự gọi là Hayastan) Còn để đọc đúng thì có chú thích trong ngoặc đơn. Avia 07:45, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi đổi ý và đổi Algiêri thành Algeri hay Algérie để giữ tính đồng nhất. Armêni thành Armenia. Chúng ta sẽ đề nghị các cách phát âm của những chữ này trong từng bài. Mekong Bluesman 07:48, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Algeria hiện nay không dùng tiếng Pháp nhiều hơn người Việt dùng nó, tại sao phải phiên âm theo kiểu Pháp, trong khi tên Ả-rập chính thức là Al-Jazair? Còn Nhật Bản dùng tiếng Nhật sao không gọi là Nihongo? Còn nhiều bất cập thật. Hi vọng từ điển của tiếng Armenia không gọi Việt Nam là An Nam chỉ vì người Pháp đã gọi như vậy --Saigon punkid 09:19, ngày 29 tháng 5 năm 2007 (UTC)

Algeria, Afghanistan Úc Áo Võ Quang Nhân 20:39, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Anh Võ Quang Nhân vui lòng đọc những ý kiến đã đăng, ví dụ bác Mekong Bluesman đã giải thích hợp lý tại sao dùng Algérie chứ không phải Algeria. Nếu anh có ý kiến khác thì xin giải thích sự lựa chọn của mình. Avia 01:44, 29 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi chỉ có qui tắc đơn giản là nếu không phải tiếng Việt mà cũng không thuộc Đông Âu thì dùng Anh ngữ. tuy nhiên nếu đa số thích chữ Pháp hay Đức hay Latin thì tôi sẽ làm theo. chỉ cần suy nghĩ kỹ là chữ đó có lợi hơn thì dùng thôi không phản đối gì hết. Hoàn toàn tương tự cho các chữ còn lại Ngoại trừ trường hợp tôi gõ sai chính tả Võ Quang Nhân 04:47, 4 tháng 5 2005 (UTC)

Okie, tôi hiểu anh Nhân "thích chữ Anh", còn tôi chủ trương dùng tiếng gốc chứ chẳng phải là thích hay không thích "chữ Pháp"; trên kia bác Mekong Bluesman đề nghị dùng Algérienước này nói tiếng Pháp chứ không phải vì bác ấy "thích chữ Pháp". Avia 07:43, 4 tháng 5 2005 (UTC)

Dowlat-e Eslami-ye Afghanestan không phải là Cộng hòa Hồi giáo Afghanistan như đã ghi trong bảng. Dowlat-e=Nhà nước=State. Đây là tên cũ của Afghanistan: Nhà nước Hồi giáo Afghanistan.--Nguyễn Việt Long 13:20, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

OK. Nguyễn Việt Long nói đúng. Hãy còn nhiều những lỗi như thế này trong bảng và, do đó, chúng ta cần có nhiều bộ mắt xem lại nhiều lần. Mekong Bluesman 19:22, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Úc là từ Hán Việt chỉ tên nước Australia hay người dân tại nước này. Tuy nhiên theo chúng tôi hiểu thì Canberra đã từng chính thức phản đối Hà Nội về cách dùng này và yêu cầu phải đổi lại đồng nhất là Australia, người Australia. Xướng ngôn viên (hay đơn giản là phát thanh viên) của Đài Tiếng Nói Việt Nam cũng như Đài Truyền hình Trung Ương lại mắc một sai lầm khác khi phát âm từ này thành Ốt-tra-lia (which is weird!). Nguoithudo 08:36, ngày 05 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Nếu ai có thể xác nhận thông tin trên của Nguoithudo thì chúng ta (trong đó có tôi) nên đổi Úc thành Australia. Mekong Bluesman 08:50, ngày 05 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Xin hãy so sánh [2] (hơn 1 triệu kết quả; 576 được liệt kê) với [3] (864.000 kết quả; 472 được liệt kê). – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:03, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)
Nguoithudo đã làm mọi người chạy theo tên Đăk Lăk mệt nhừ rồi, chỉ vì môt trang web mà ngay trong trang đó đã lộn xộn.... Bây giờ bạn vui lòng chỉ ra 1 nguồn thật sự đáng tin cậy có giá trị pháp lý... Avia (thảo luận) 08:11, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Bạn có khi nào hy vọng sẽ nhận được một lời giải thích chính thức về Thác Bản Giốc và vị trí hiện tại của nó một thời gian dài đã từng được hiểu là của Việt Nam không? Nguoithudo 13:25, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nguoithudo đưa ra 2 chuyện khác nhau quá xa. Chuyện thác Bản Giốc liên quan đến biên giới, là vấn đề nhạy cảm chính trị, có thể là Bí Mật quốc gia. Còn chuyện dùng tên Úc hay Australia, nếu quả thật chính phủ Úc có ý kiến thì chả có gì giấu giếm, ít nhất cũng được Thông tấn xã Việt nam đưa tin, đăng báo Nhân Dân, v.v... Như hồi mới bang giao với "South Korea", có báo chí dịch là Cộng hòa Triều Tiên, họ phản đối, và yêu cầu dùng Đại Hàn dân quốc hoặc Hàn Quốc; điều này có đăng công khai. Avia (thảo luận) 03:15, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tóm lại là chuyện nhạy cảm! Quyển Danh sách Các cơ quan Đại diện Ngoại giao... tại Viêt Nam do Vụ Lễ Tân Bộ N.Giao ấn hành có thể giúp Avia hiểu phần nào câu chuyện. Nguoithudo 04:27, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nguoithudo đừng bàn chuyện nhạy cảm nữa, vui lòng trả lời thẳng vào vấn đề: Trong quyển danh sách đó có nói tới chuyện này không: theo chúng tôi hiểu thì Canberra đã từng chính thức phản đối Hà Nội về cách dùng này và yêu cầu phải đổi lại đồng nhất là Australia, người Australia. Avia (thảo luận) 06:58, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

B[sửa | sửa mã nguồn]

Bahrain: Bahrain; Bangladesh: Bangladesh; Belarus: Belarus; Benin: Bénin hay Bênin; Bhutan: Bhutan; Bosnia and Herzegovina: Bôsna và Hercegôvina; Botswana: Botswana; Brazil: Brasil (nhưng nhắc đến Ba Tây); Bulgary: Bulgari (nhưng nhắc đến Bảo Gia Lợi); Byzantine Empire: Đế quốc Byzantin; Mekong Bluesman 17:55, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Cộng hoà nhân dân Bangladesh; Cộng hoà liên bang Brasil; Benin (bỏ dấu sắc); Bosna và Hercegovina (bỏ dấu mũ); Quốc gia Brunei Darussalam;

Bulgaria hay là Bulgari (tiếng gốc phiên là Bălgarija) Avia

Bulgaria vì họ có âm /a/ ở sau. Nên nhớ là Bénin dùng tiếng Pháp. Mekong Bluesman 08:42, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Nếu viết Bénin thì sẽ phải Algérie, Guinée, Sénégal, rồi Guiné-Bissau(tiếng Bồ), rồi nhiều tiếng khác cũng có dấu... Nên chăng là bỏ hết các dấu đi? Avia
Tôi nghĩ là nên giữ các dấu vì đó là tên riêng (nom propre) của các quốc qia dùng tiếng Pháp. Mekong Bluesman 16:31, 23 tháng 4 2005 (UTC)
Nếu tiếng Bulgari phát âm như tiếng Romana, chữ "ă" được phát âm đúng như chữ "ư" trong tiếng Việt. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 01:08, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Bulgaria (tên cũ Bảo Gia Lợi) Bosnia Herzegovina Võ Quang Nhân 20:43, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tên chính thức của Bosnia là Bosna i Hercegovina, do đó Bosna và Hercegovina là đúng nhất. Mekong Bluesman 06:28, 27 tháng 4 2005 (UTC)

C[sửa | sửa mã nguồn]

Xem thêm Thảo luận:Cộng hòa Séc (Để biết consensus mới là Séc thay vì Czesk) Mekong Bluesman 07:06, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Cambodia: Kampuchia hay Căm Bốt (nhưng người Khmer, tiếng Khmer); Canada: Canada (nhưng nhắc đến Gia Nã Đại); Cape Verde: Cap Verde; Central African Republic: Cộng hòa Trung Phi; Chad: Tchad; Champa: Chiêm Thành; Chenla: Chân Lạp; Chile: Chilê; China: Trung Quốc (chữ Hán, người Hoa, còn tiếng thì có 2 tiếng chính: tiếng Quan Thoạitiếng Quảng Đông); Commonwealth of Nations: Khối Thịnh vượng chung Anh; Côte d'Ivoire: Côte d'Ivoire; Croatia: Crôat; Cuba: Cuba; Cyprus: Kyprus; Czech: Czesk (nên nhắc đến Tiệp); Czechoslovakia: Tiệp Khắc; Mekong Bluesman 18:04, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Chile giữ nguyên; Croatia, không phải Croat (tính từ); Kyprus (nên chú thích thêm: Síp); Czech: Cesko hoặc Cộng hoà Cesk, không phải Czesk; Avia

Chile nên nhắc đến Chí Lợi. Dung Nguyen 02:47, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi dùng Croat vì ngay họ cũng không thêm âm /a/ ở phía sau. Xin lỗi, quên log on. Tôi không biết nghĩ thế nào với Cameroon vì họ dùng cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp, một viết là Cameroon và một viết là Cameroun. Có thể Việt hóa thành Camerun, nhưng ... nghe không ổn. Tôi dùng Chilê vì nhiều người không biết cứ phát âm là /chïlï/. Mekong Bluesman 03:35, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Họ viết là Hrvatska mà, nhưng mấy nước mới thành lập này sách báo trong nước nhất loạt viết theo tiếng Anh cả, nên phải là Croatia thôi, Croat là tính từ. Côte d'Ivoire (chú thích thêm Bờ Biển Ngà); Cameroon: có cả Anh lẫn Pháp thì theo Anh vậy. Nên dùng Chile và chú thích cách đọc Chilê, tương tự như Algérie, Armenia... Avia 02:29, 25 tháng 4 2005 (UTC)
Trường hợp của Côte d'Ivoire: hiện nay, tại Việt Nam, sách báo và nhất là các bản tin thời sự trên truyền hình dùng Bờ Biển Ngà, (có viết hẳn hoi là bờ ơ bơ huyền Bờ, bờ iên biên hỏi Biển, ngờ a nga huyền Ngà). Vì vậy, TTV đề xuất sử dụng nó chính thức rồi mở ngoặc (...) thay vì làm ngược lại.Trình Thế Vân 04:23, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Bờ Biển Ngà sử dụng tiếng Pháp làm ngôn ngữ chính thức và tên quốc gia trong tiếng Pháp là Côte d'Ivoire - do đó ta cần sử dụng tên gốc làm tên chính. Tên Bờ Biển Ngà vẫn có trong Wikipedia tiếng Việt nhưng được chuyển hướng về tên gốc. An Apple of Newton thảo luận 11:39, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Nhưng sẽ phát âm như thế nào Apple nhỉ. Trình Thế Vân 12:14, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Cốt-đi-voa. Nguyễn Thanh Quang 12:24, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Mình cho rằng ngôn ngữ không cần lúc nào cũng phải chính xác và khoa học, nếu vậy thì chẳng còn là ngôn ngữ nữa, đặc biệt là tiếng Việt. Tôi đề nghị dùng Bờ Biển Ngà vì nó phổ biến và được nói trên các phương tiện thông tin đại chúng. Các bạn cứ khư khư giữ tên Côte d'Ivoire cho cách gọi của người Việt trong khi tiếng Đức hay tiếng Bồ cũng dịch ra để nói cho ngôn ngữ mình mà. Nếu cứ để Côte d'Ivoire thì để luôn Nga, đừng để Nga.Vinhtantran 06:51, ngày 30 tháng 5 năm 2007 (UTC)

Cyprus (trong nước còn dùng Síp) phiên từ tiếng Hy Lạp là Kypros chứ nhỉ? (Nếu từ tiếng Thổ lại là Kibris, phiền thật) Avia

Dùng Kyprus vì đa số các chữ Hy Lạp có đuôi ...os, ngày nay, đều được viết thành ...ous. ou được phát âm là /u/. Mekong Bluesman 19:59, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Vậy nên dùng Kyprous và chú thích cách đọc, vì chúng ta theo hướng giữ đúng chính tả mà. Avia 02:29, 25 tháng 4 2005 (UTC)

Chad, Chile, Czech, Cameroon, Croatia Võ Quang Nhân 20:48, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tên chính thức của Chad là Tchad. Tên chính thức của Czech là Česko hay Česká republika. Tiếng Việt không có giống nên dùng từ gốc là Česko. Č có thể viết là C hay Cz, do đó Cesko hay Czesko. Mekong Bluesman 06:39, 27 tháng 4 2005 (UTC)
Khi học địa lý, tôi có biết Tchad (hay Chad) gọi theo phiên âm tiếng Việt là Sát. Vậy có được đem từ này vào ngoặc () bên cạnh Tchad hay không? Trình Thế Vân 09:17, ngày 4 tháng 2 năm 2007 (UTC)
Trang này đồng ý với bạn. Nên đưa vào, và nhớ đưa vào bài Tchad nhé. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:09, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)

Cambodia: tôi thấy nên dịch là Campuchia, vì vần Ka không có trong tiếng Việt. Hơn nữa lối viết với chữ C có nhiều người dùng hơn. --Nguyễn Dương Khang 18:32, 27 tháng 4 2005 (UTC)

Cambodia: đề nghị nhắc thêm tên tiếng Việt là Miên (tuy nay ít dùng). Văn Đức Ngọc Thạch 00:48, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi xác nhận từ Miên hiện hữu. Cám ơn Văn Đức Ngọc Thạch đã nhắc, lâu lắm rồi tôi mới thấy nó được dùng. Mekong Bluesman 06:24, 14 tháng 7 2005 (UTC)
Miên là gọi tắt thôi, nếu nhắc lại thì cần nhắc tên Cao Miên. Avia 07:30, 14 tháng 7 2005 (UTC)
Còn đúng hơn nữa! Allow me to buy you a cup of e-coffee, Avia. Mekong Bluesman 07:37, 14 tháng 7 2005 (UTC)

D[sửa | sửa mã nguồn]

Djibouti: Jibuti; Dominica: Dominica; Dominican Rep.: Cộng hòa Dominican hay Dominican; Mekong Bluesman 18:09, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Tên nguyên là República Dominicana: Cộng hòa Dominicana Dung Nguyen 02:46, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Âm /a/ được thêm vào gốc Dominican vì trong tiếng Tây Ban Nha tên các nước là giống cái. Tiếng Việt không có giống nên dùng chữ gốc. Xin lỗi, quên log on. Mekong Bluesman 03:36, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Djibouti, Dominica, Cộng hòa Dominican Võ Quang Nhân 20:50, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Chúng ta có 2 chữ cho Djibouti: Djibouti (theo tiếng Pháp) và Jibitu (theo tiếng Ả Rập). Sau khi nghĩ thêm, tôi đồng ý nên dùng Djibouti vì nó được nhiều người biết hơn. Mekong Bluesman 06:46, 27 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi thấy Nguyễn Việt Long đã sửa Cộng hòa Dominican thành Cộng hòa Dominicana (chắc vì tên gốc República Dominicana). Tôi muốn nhắc Dominicana trong trường hợp này là tính từ, do đó phải bị biến đổi theo ngôi, số, giống... của cái danh từ mà nó phụ nghĩa; trong khi cái gốc của nó là Dominican. Điều này thấy rõ ở tên gọi của dân sống tại đó, trong tiếng Tây Ban Nha là los dominicanos. (Nếu tên của nước này là Dominicana thì tên của dân tại đó đã là los dominicana-os hay las dominicanas rồi). Mekong Bluesman 20:57, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Hồi giờ tôi tưởng Dominican là tính từ trong tiếng Anh của Dominica mà. Nguyễn Hữu Dng 21:00, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Đó lại là một vấn đề khác nữa -- trong tiếng Anh dominican là tính từ của dominica (Latinh). Sự thật thì cái gốc chính là tiếng Latinh, nhưng tại nước đó người ta dùng tiếng Tây Ban Nha. Mekong Bluesman 21:04, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Đọc bài en:List of country name etymologies#D tôi thấy DominicanDominicana đều lấy từ Dominic mà ra. Nguyễn Hữu Dng 21:07, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Tôi không hiểu Nguyễn Hữu Dụng muốn nói gì. Cái ông thày tu Dominic đó có tên cũng từ từ dominica trong tiếng Latinh. Mekong Bluesman 21:20, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Tôi vừa kiểm tra tên của República Dominicana trong một số ngôn ngữ khác thấy họ dùng cả Dominic: tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, Min Nan (Bân-lâm-gú); Dominica: tiếng Indonesia; Dominican: tiếng Anh, Rumani, Malaysia; Dominicana: tiếng Ý, Ba Lan, Bồ Đào Nha, Latvia...
Tôi đã từng gặp các chữ sau trong tiếng Việt để chỉ cả 2 nước República Dominicana và Commonwealth of Dominica: Dominic, Dominica, Dominican và Dominicana. 2 quốc gia này phân biệt bằng chữ Cộng hoà.--An Apple of Newton 03:08, ngày 05 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi theo sách báo VN, những nguồn có uy tín như Từ điển Bách khoa, sổ tay báo Nhân Dân... dùng Dominica và Dominicana để phân biệt 2 nước này. Theo tôi đây là cách hợp lý vì giữ nguyên tên gốc tiếng Tây Ban Nha (dù là tính từ giống cái theo MB), lại tương đối phổ biến ở VN. (Hãy nhớ trường hợp đổi giống một cách máy móc Cesko->Czesk->Séc). Nếu dùng Dominican thì rất dễ lẫn với nước kia (theo tiếng Anh) vì một số người hoặc báo chí VN thích để nguyên tiếng Anh. Còn danh xưng Cộng hòa để phân biệt thì không phải bao giờ cũng đi kèm vì dài dòng.--Nguyễn Việt Long 08:46, ngày 05 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Tôi sẽ đồng ý với Cộng hòa Dominicana khi chúng ta có consensus. Tôi chỉ muốn nêu ra khía cạnh ngôn ngữ vì, như tôi hiểu, tiếng Việt không đòi hỏi các từ bị biến dạng dựa theo ngôi, số, giống... và do đó không có các cách gắn vào phía sau để biến dạng các từ đó. (Thí dụ, "người Australia" nhưng không "người Australian"; "bà là người Guinée" nhưng không "bà là người Guineenne"; "tám người Pakistan" nhưng không "tám người Pakistans"...)
Nguyễn Việt Long cũng viết "Hãy nhớ trường hợp đổi giống một cách máy móc Cesko->Czesk->Séc". Nguyễn Việt Long có thể giải thích câu đó cho tôi hiểu được không? Vì tôi không thấy cách đổi giống trong đó.
Khi đọc bài cs:Česko chúng ta thấy là nước này, giống như nhiều nước khác, có tên ngắn là Česko (tương đương với Việt Nam) và tên dài là Česká republika (tương đương với Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam). Česko bị biến dạng thành Česká vì nó phải phụ nghĩa cho republika, một danh từ giống cái. Cái từ gốc là Česko.
Mekong Bluesman 20:49, ngày 05 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Đ[sửa | sửa mã nguồn]

Đài Loan: đề nghị dùng đúng quốc hiệu của Trung Quốc là Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa (People's Republic of China). Văn Đức Ngọc Thạch 01:09, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi không hiểu Văn Đức Ngọc Thạch, khi nói về Đài Loan hay Republic of China hay 中華民國, lại dùng tên của People's Republic of China hay Trung Quốc hay 中华人民共和国. Tuy People's Republic of China, trên mặt chính trị, chỉ nhận Republic of China (hay Đài Loan) như một tỉnh đã ly khai của họ, nhưng đó không thể là lý do độc nhất cho một từ điển bách khoa không nhắc đến Republic of China. Đọc các mục đề về tên các nước chúng ta có ít nhất hơn 10 nước/lãnh thổ đang được tranh chấp và vài lãnh thổ không còn tranh chấp (như Hong Kong, Macao...). Những lãnh thổ này vẫn có mục từ với tên riêng của họ. Mekong Bluesman 06:21, 14 tháng 7 2005 (UTC)

E[sửa | sửa mã nguồn]

Ecuador: Ecuador; Egypt: Ai Cập; El Salvador: El Salvador; Estonia: Estôni; Ethiopia: Êthiôpia; European Union: Liên Minh Âu Châu hay Liên Hiệp Âu Châu; Mekong Bluesman 18:13, 21 tháng 4 2005 (UTC)

East Timor: Cộng hoà dân chủ Đông Timor; Equatorial Guinea: Cộng hoà Guinea Xích đạo; Quốc gia Eritrea; Estonia giữ nguyên; Cộng hoà dân chủ liên bang Ethiopia; Avia

Tôi không biết nghĩ như thế nào với Estonia (tuy rằng một người đàn bà quan trọng trong nhà của tôi có gốc Estonia) vì họ gọi là Eesti. Mekong Bluesman 04:16, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Estonia: tên quen thuộc theo gốc Nga vì thuộc Liên Xô cũ. Avia

Estonia, Ethiopia, Cộng hoà Guinea Xích đạo Võ Quang Nhân 20:53, 26 tháng 4 2005 (UTC)

F[sửa | sửa mã nguồn]

Fiji: Fiji; la Francophonie: Liên hiệp Pháp; Funan: Phù Nam; Mekong Bluesman 18:18, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Cộng hoà Quần đảo Fiji; la Francophonie: Cộng đồng Pháp ngữ, cũng có khi gọi là khối Pháp ngữ, nhưng không phải Liên hiệp Pháp Avia

La Francophonie là: Cộng đồng các nước nói tiếng Pháp. Dịch theo như Avia nói: Cộng đồng Pháp ngữ nghe hay hơn. --212.194.206.144 10:20, 25 tháng 4 2005 (UTC)

Sorry, vẫn còn giữ trong đầu chữ l'union Française! La Francophonie phải là Cộng đồng các nước nói tiếng Pháp. Hơi dài, nhưng đúng. Mekong Bluesman 11:07, 25 tháng 4 2005 (UTC)
Tôi nghĩ thêm và công nhận là Cộng đồng Pháp ngữ đúng hơn Cộng đồng các nước nói tiếng Pháp. Mekong Bluesman 09:43, 27 tháng 4 2005 (UTC)
trong trường hợp không qúa nghiêm trang: Fiji Võ Quang Nhân 20:55, 26 tháng 4 2005 (UTC)

G[sửa | sửa mã nguồn]

Greece: Hy Lạp; Guinea: Guinée hay Ghinê; Guinea-Bissau: Guiné-Bissau hay Ghinê-Bissau; Mekong Bluesman 18:18, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Georgia: Gruzia (tên gốc Nga vì thuộc Liên Xô cũ, tiếng gốc là Sakartvelo); Cộng hoà Hợp tác Guyana; Avia

tất cả các nước dùng nguyên chữ Anh Guinea Võ Quang Nhân 20:57, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tên chính, và là tên độc nhất, cho nước Ghi-nê tại châu Phi là République de Guinée. Do đó Guinée. Mekong Bluesman 06:52, 27 tháng 4 2005 (UTC)

BBC Tiếng Việt sử dụng "Grudia" cho Georgia. [4]

H[sửa | sửa mã nguồn]

Haiti: Haiti; Honduras: Honduras; Hong Kong: Hồng Kông; Hungary: Hungary (nhưng người Hung, tiếng Hung); Mekong Bluesman 18:21, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Hàn Quốc: Các từ Bắc Hàn, Nam Hàn hiện nay ít xuất hiện trên báo chí nhưng người dân vẫn sử dụng những từ này. Bắc Triều Tiên, Nam Triều Tiên cũng vẫn còn được dùng nhiều. Tuy nhiên, đại đa số ở Việt Nam dùng từ Hàn Quốc cho South Korea, Triều Tiên thay cho North Korea, đề nghị áp dụng theo cách này. Văn Đức Ngọc Thạch 16:23, 13 tháng 7 2005 (UTC)

Không có xứ nào tên là "Bắc Hàn" hay "Nam Hàn" (cũng như không có xứ nào tên là "Bắc Việt", còn "Nam Việt" thì đã từng có).--Á Lý Sa 16:59, 13 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi xác nhận lời nói của Á Lý Sa. Các tên như Bắc Hàn, Nam Hàn, Đông Đức, Tây Đức... là các "tên bình dân" (có thể được nhắc đến một lần trong các bài về các nước này) nhưng không có lý do gì để chúng có thể trở thành "tên chính thức" của các quốc gia đó. Á Lý Sa cũng nói đúng là không có một quốc gia nào đã và đang mang tên Bắc Việt, còn Nam Việt là tên của Việt Nam thời xưa. Mekong Bluesman 18:02, 13 tháng 7 2005 (UTC)
Trong Danh sách đã dùng tên Hàn Quốc và Triều Tiên. Avia 07:33, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Xem Tên gọi Triều Tiên --Nguyễn Việt Long 11:51, ngày 05 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Hồng Kông, nhắc thêm Hương Cảng; Hungary, nhắc thêm Hung Gia Lợi Avia

I[sửa | sửa mã nguồn]

Iceland: Iceland; Indochina: Liên bang Đông Dương; Indonesia: Indonesia hay Inđônêsia (nhưng nhắc đến Nam Dương); Iran: Iran; Iraq: Iraq hay Irak; Ireland: Ireland (nhưng nhắc đến Ái Nhĩ Lan); Isle of Man: Đảo Man (không phải Đảo (con) người, và người Manx); Israel: Israel (nhưng người Do Thái); Italy: Ý (nhưng nhắc đến Ý Đại Lợi); Mekong Bluesman 18:28, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Iceland (có thể nhắc thêm Băng Đảo); Indochina: Đông Dương; Indonesia (bỏ các dấu); Iran (nhắc thêm Ba Tư); Iraq (không dùng Irak vì tiếng Ả rập phiên thành Al-Iraq) Avia

Indonesia (còn gọi Nam Dương), Iraq, Israel (hay Do thái), Iran Võ Quang Nhân 21:00, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Đồng ý với Avia và Võ Quang Nhân về cả Indonesia lẫn Iraq. Không nên nhắc Ba Tư cho Iran. Mekong Bluesman 06:58, 27 tháng 4 2005 (UTC)

J[sửa | sửa mã nguồn]

Jamaica: Jamaica; Japan: Nhật Bản (nhưng người Nhật); Jordan: Jordan; Mekong Bluesman 18:33, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Nhật Bản (có thể nhắc thêm từ cũ Nhựt Bổn) Avia

K[sửa | sửa mã nguồn]

Kuwait: Kuwait; Mekong Bluesman 18:34, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Kazakhstan, Kyrgyzstan giữ nguyên; Korea: các tên Bắc Hàn, Nam Hàn, Bắc Triều Tiên, Nam Triều Tiên nay đã ít dùng; Avia

Tại sao dùng 2 tên gọi khác nhau cho cùng một tên trong 2 thứ tiếng khác nhau: KyprosKibris? Nên chọn 1 tên gọi thôi. Nếu 2 vùng nay mai thống nhất dưới dạng liên bang và quy về cùng 1 tên thì sao?--Nguyễn Việt Long 13:38, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Trong bảng chỉ đưa ra các tên được dùng tại nước đó (Kypros và Kibris) còn sự thật thì tôi nghĩ đây sẽ là một nước mà sẽ có nhiều thành viên hỏi tại sao chúng ta chọn X thay vì chọn Y trong tương lai. Vì ngoài hai tiếng gốc, sẽ có người muốn dùng tiếng Anh (tiếng thông dụng trên thế giới), sẽ có người muốn dùng Síp (phiên âm dễ đọc của Chypre trong tiếng Pháp), v.v. Tôi bầu cho Kypros vì nó là một trong hai tiếng gốc và có số dân lớn tại đó dùng. Tuy nhiên, như tất cả các bài khác, trong bài chúng ta sẽ giải thích tại sao có các tên kia. Bên English Wikipedia họ có tiểu mục giải thích các tên của các nước có nhiều tên, hay tên rắc rối, chúng ta nên làm theo. Mekong Bluesman 19:38, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

L[sửa | sửa mã nguồn]

Latvia: Latvia; Liberia: Liberia; Libya: Libya; Liechtenstein: Liechtenstein; Lithuania: hoặc Lithuani hoặc Lituva; Luxembourg: Luxembourg (nhưng nhắc đến Lục Xâm Bảo); Mekong Bluesman 20:32, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Lebanon: Liban; Jamahiriya Ả rập Libya Nhân dân Xã hội chủ nghĩa; Lithuania: Litva (Lituva không chính xác); Đại Công quốc Luxembourg; Avia

Lebanon, Lithuania, Luxembourg (tên cũ Lục Xâm Bảo) Võ Quang Nhân 21:04, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi vẫn phân vân với Lebanon hay Liban. Tên chính của Lithuania là Lietuva. Mekong Bluesman 07:07, 27 tháng 4 2005 (UTC)
Trước đây dùng Liban theo Pháp, gần đây dịch từ tiếng Anh, có lẽ Lebanon nhiều hơn. Tên gốc đúng là Lietuva, tên Litva là tên quen thuộc theo Nga vì thuộc Liên Xô cũ. Avia 09:16, 29 tháng 4 2005 (UTC)

Có bạn nào có thể giải thích cho tôi là tại sao Liechtenstein (và Monaco) gọi là Hoàng quốc không? Những ông Fürst (công tước hay hầu tước) này đâu có phải là dòng dõi của vua hay hoàng đế đâu? Phan Ba 07:01, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi đã một lần giải thích về các tương đương giữa công, hầu, bá, tử, namduke, count, baron... nhưng tôi quên là ở đâu. Do đó, tôi phải viết lại cái bảng đó:

English     Deutsch     Latin       Français    Việt
----------  ----------  ----------  ----------  ----------
Grand Duke  Großherzog  Magnus Dux  Grand-duc   Quốc Công
Duke        Herzog      Dux         Duc         (Quận) Công
Marquis     Markgraf    Comes       Marquis     Hầu
Earl        Pfalzgraf   Comes       Comte       Bá
Viscount    Vizegraf    Vice comes  Vicomte     Tử
Baron       Baron       Barone      Baron       Nam

Fürst còn ở trên HerzogGroßherzog (tương đương với Prince -- nhưng không chắc là prince con của vua). Thí dụ như Principauté de Monaco; thí dụ như Fürstentum Liechtenstein hay Principality of Liechtenstein. Tương đương với tước này trong tiếng Việt có: 1. Vương, 2. ông Hoàng (Charles của Anh thường được gọi là "Ông Hoàng xứ Wales" - Prince of Wales). Do đó, sự lựa chọn là giữa Vương quốc và Hoàng quốc.

Tuy nhiên, nếu Phan Ba có đề nghị khác nên viết ra để thảo luận.

Mekong Bluesman 08:12, 14 tháng 7 2005 (UTC)


Từ Hoàng quốc để chỉ một nước thì tôi chưa đọc được, chỉ thấy là hay ghi Vương quốc, Đại công quốc, Công quốcHầu quốc thôi. Tôi thấy nên thống nhất dịch từ Fürst trước đã, (không có trong bảng). Tôi có đọc các bài về Fürst trong Wikipedia tiếng Anhtrong Wikipedia tiếng Đức. Nếu tôi hiểu đúng thì Fürst chỉ là một trong những tước cao nhất thôi chứ không phải là cao nhất:

The title Fürst is used for the head of a princely house of German origin. Unless he also holds a higher title, as duke or king, he will be known as Fürst von plus the geographic origin of the dynasty, alternatively Fürst zu plus the domain ruled. (Exceptions exist.)

Bên trang tiếng Đức thì họ giải thích thêm:

Fürst trong Đế chế cũ (?) (Alten Reich) là tước hiệu cao nhất mà trong đó bao gồm cả những Herzog và Landgraf. Trong các vương quốc Frank (Carolingian Empire) và sau đó trong Thánh chế La Mã, Fürst là những người trị vì lãnh thổ sau các vua và hoàng đế. Trong thời Hậu trung cổ các Herzog, Landgraf, Markgraf và Pfalzgraf thuộc về giai cấp Fürst.

Nếu xem các bài như Royal and noble ranks hay bài tiếng Đức tương đương Adelstitel thì họ đều xếp Fürst dưới Duke hay Herzog, như vậy thì có thể tương đương với Hầu tước. Bảng sau đây là tôi chép lại từ bên tiếng Đức Adelstitel (Danh hiệu quý tộc):

Tiếng Đức Tiếng La tinh Tiếng Pháp Tiếng Ý Tiếng Tây Ban Nha Tiếng Anh
Kaiser,
Kaiserin
Imperator Augustus
Empereur,
Imperatrice
Imperatore,
Imperatrice
Emperador,
Emperatriz
Emperor,
Empress
König,
Königin
Rex,
Regina
Roi,
Reine
Re,
Regina
Rey,
Reina
King,
Queen
Erzherzog,
Erzherzogin
Archidux,
Archiducissa
Archiduc,
Archiduchesse
    Archduke,
Archduchess
Großherzog,
(Groß-)Herzogin
Magnus Dux,
Magna Ducissa
Grand Duc,
Grande Duchesse
    Grand Duke,
Grand Duchess
Herzog,
Herzogin
Dux
Ducissa
Duc,
Duchesse
Duca,
Duchessa
Duque,
Duquesa
Duke,
Duchess
Großfürst,
(Groß-)Fürstin
Magnus Princeps Grand Duc,
Grande Duchesse
    Grand Duke,
Grand Duchess
Kurfürst,
Kurfürstin
princeps elector
      Elector,
Fürst,
Fürstin
princeps
Prince,
Princesse
Principe,
Principessa
Príncipe,
Princesa
Prince,
Princess
Markgraf,
Markgräfin
marchio
Marquis,
Marquise
Marchese,
Marchesa
Marqués,
Marquesa
Marquess,
Marchioness
Graf,
Gräfin
comes,
comitissa
Comte,
Comtesse
Conte,
Contessa
Conde,
Condesa
Earl/Count,
Countess

Bảng dài lắm tôi không chép ra đây hết được. Thú thật tôi đọc một hồi rồi cũng không biết Fürst là ông gì nữa (chỉ biết Fürst không phải là người chơi nhạc Blues ở sông Mekong thôi ;-)) ). Khoảng thời của Thánh chế La Mã thì Fürst như vậy là lớn nhất, chỉ sau vua hay hoàng đế đúng như Mekong Bluesman bàn ở trên, nhưng tại sao các bảng này lại xếp ông Fürst ở dưới Herzog? Hay là bắt đầu từ thời Trung cổ/Hậu trung cổ bị "đì" xuống hạng, xếp dưới Herzog, mà nếu dưới Herzog (công tước) thì phải gọi là Hầu tước chứ? Nếu Fürst là hầu tước thì lảnh thổ của ông Fürst phải gọi là hầu quốc? Tôi không phải là người am hiểu về lịch sử, chỉ mạn phép suy diễn và bàn thêm như vậy thôi. Phan Ba 09:31, 14 tháng 7 2005 (UTC)


Fürst chắc không phải là người chơi nhạc Blues trên thuyền dọc sông Mekong nhưng tôi nghĩ là đã có vài Fürst hát nhạc Blues bên bờ sông Rhine... trước khi nhẩy xuống. Tôi nghĩ là bậc của Fürst cao lắm vì chữ first trong tiếng Anh có gốc từ chữ fürst. (Không có gì ngạc nhiên cả khi ta biết là tiếng Anh chỉ là một loại trong nhóm ngôn ngữ gốc Đức.)

Tuy nhiên, vì:

  • đã có người nhắc đến Công quốc được dùng tại Việt Nam (thí dụ, Công quốc Monaco),
  • cái bảng bên trên cúa Phan Ba,
  • Grand duchy Luxembourg (Đại công quốc Lục Xâm Bảo) còn lớn hơn Fürstentum Liechtenstein (cái mà tôi gọi là Hoàng quốc Liechtenstein), và
  • Google cho 0 hit khi dùng từ khóa "hoàng quốc"

nên chúng ta phải dịch thành Công quốc. Không còn lý do nào khác nữa...

Mekong Bluesman 10:08, 14 tháng 7 2005 (UTC)


Phan Ba tuy cùng họ Phan với một ông to lắm (Thấy sang bắt quàng làm họ) nhưng chắc chắn không phải là một ông Fürst vì sinh ra ở Việt Nam còn sông Rhine thì bây giờ họ khuyên là không nên xuống tắm và nếu có câu cá thì cũng phải thả nó xuống lại, không nên ăn vì sợ nhiễm độc cho nên cũng không dám nhẩy xuống đâu. Phan Ba chỉ định làm một Danh sách các tước hiệu quý tộc thôi, mời Mekong Bluesman và tất cả các bạn khác qua bên đó thảo luận tiếp. Phan Ba 11:12, 14 tháng 7 2005 (UTC)

M[sửa | sửa mã nguồn]

Macedonia: Macedonia; Malaysia: Mã Lai hay Mã Lai Á (nhưng người Mã Lai); Mauritania: Mauritania; Mexico: Mexicô (nhưng nhắc đến Mễ Tây Cơ, người Mễ); Mongolia: Mông Cổ; Myanmar: Miến Điện; Mekong Bluesman 18:47, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Malaysia có lẽ dùng nhiều hơn Mã Lai (cũng gọi người Mã); Mexico giữ nguyên; Morocco: Maroc; Myanmar nên để nguyên, Miến Điện tương ứng với tên cũ Burma/Birmanie; Avia 01:56, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Đồng ý dùng Myanmar và để Miến Điện cho Burma. Mekong Bluesman 03:56, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Malaysia (tên còn dùng Mã Lai, Mã Lai Á), Mexico (tên khác Mễ Tây Cơ), Morocco, Myanmar (tên còn dùng Miến Điện) Võ Quang Nhân 21:07, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Đồng ý dùng Mexico với cả Avia lẫn Võ Quang Nhân. Tôi phải đọc thêm để xem có giống dân nào tại Trung Quốc có thể gọi là người Mã không. Mekong Bluesman 07:12, 27 tháng 4 2005 (UTC)
Malaysia không phải là Mã Lai, Mã Lai Á. Liên bang Mã Lai (Federation of Malaya) là tên gọi trước khi sáp nhập thêm các bang Sarawak & Saba (phần bắc đảo Borneo). Sau đó đổi thành Liên bang Malaysia.--Nguyễn Việt Long 13:34, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Theo tôi biết thì "Liên bang Malaysia" đó được sách báo miền nam VN trước 30/4/1975 gọi là Mã Lai Á, sau đó thì tên Malaysia dần dàn chiếm ưu thế, nhưng tên Mã Lai Á cho đến nay vẫn phổ biến trong người Việt hải ngoại. Google cụm từ "Mã Lai Á" cho 10.400 hit. Avia (thảo luận) 13:41, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Cho dù phổ biến trong người Việt hải ngoại nhưng đó vẫn là cách gọi không chính thức, nhất là trong khẩu ngữ, tương tự như các từ Trung Cộng=CHND Trung Hoa, hay Nga (Russia) dùng thay cho Liên Xô (khi Liên Xô vẫn còn tồn tại), Nga Xô=Liên Xô. Ở đây là bảng tên gọi chính thức nên phải gọi chính xác.--Nguyễn Việt Long 13:54, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Vì bạn nói "Malaysia không phải là Mã Lai, Mã Lai Á" nên tôi chỉ ra rằng tên "Mã Lai Á" đã được dùng phổ biến trong sách báo từ trước 1975 để chỉ Malaysia. Đây là "tên cổ nay ít dùng", do đó cần được chú thích trong Danh sách, tương tự như tên Á Căn Đình đi theo tên Argentina, tên Phi Luật Tân đi theo tên Phillippines. Tên "Mã Lai Á" không phải là khẩu ngữ, cũng không phải lối dùng thông tục như Trung Cộng thay cho CHND Trung Hoa. Avia (thảo luận) 15:25, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Nên để tất cả các tên gọi đã từng được sử dụng trong Wiki. Việc của chúng ta là chọn tên gọi nào làm tên chính. Các tên khác sẽ được redirect tới tên chính. "Mã Lai Á" được sử dụng ở hải ngoại, như vậy là nó cần được nhắc tới trong Wiki. Còn Malaysia đương nhiên là tên chính. --An Apple of Newton 15:51, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)
Apple viết bên trên rất đúng theo tinh thần của Wikipedia: bên cạnh cái "đúng" còn có cái "đúng vì thói quen".
Để trả lời câu hỏi của Nguyễn Việt Long, tôi nghĩ là Nguyễn Việt Long biết Liên bang Mã Lai Á là Hán-Việt của 馬來西亞聯邦 (xem bài zh:马来西亚)
Mekong Bluesman 19:51, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Trước đây dùng Maroc theo Pháp, gần đây báo chí dịch từ tiếng Anh dùng Morocco có lẽ nhiều hơn. Tuy nhiên "Maroc" nghe vẫn quen thuộc hơn (ví dụ trong những cụm từ như "Ma rốc Tây đen"...) Avia 01:11, 4 tháng 5 2005 (UTC)

Monaco: đề nghị thay chữ "Hoàng quốc" thành "Công quốc" vì từ "Hoàng quốc" hoàn toàn xa lạ ở Việt Nam. Báo chí, các văn thư hành chính chỉ dùng "Công quốc Monaco" mà thôi. Văn Đức Ngọc Thạch 09:14, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Thế Liechtenstein thì họ gọi là Vương quốc hay Công quốc? (Khổ cho ông Hoàng Monaco - Prince of Monaco - vì bị mất một bậc: từ principality xuống Công quốc, hay duchy.) Mekong Bluesman 09:36, 14 tháng 7 2005 (UTC)
Liechtenstein cũng là "Công quốc Liechtenstein". Thứ bậc phong kiến ở Việt Nam là vương, công, hầu, khanh, tướng. "Vương quốc" dùng cho những quốc gia có vua ("King") như Thái Lan, Cambodia. Ông hoàng Monaco không được gọi là "King" nên xuống một bậc, gọi Monaco là "Công quốc". Văn Đức Ngọc Thạch 09:48, 14 tháng 7 2005 (UTC)
Công quốc hay hầu quốc thì theo tôi đúng hơn là hoàng quốc. Xin xem thêm thảo luận ở vần L cho Liechtenstein. Phan Ba 09:55, 14 tháng 7 2005 (UTC)

N[sửa | sửa mã nguồn]

Nepal: Nepal hay Nêpal; Netherlands: Hà Lan hay Hòa Lan; New Zealand: New Zealand (nhưng nhắc đến Tân Tây Lan); Niger: Niger; Nigeria: Nigeria; Mekong Bluesman 18:55, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Nagorno-Karabakh để nguyên; "Hoà Lan" cũ rồi; Nepal (bỏ Nêpal); Northern Cyprus: Bắc Síp hoặc Bắc Kibris (theo tiếng Thổ); Avia

Nepal ! Võ Quang Nhân 04:54, 4 tháng 5 2005 (UTC)

O[sửa | sửa mã nguồn]

Sultanate of Oman: Vương quốc (?) Oman; Avia

Ottoman Empire: Đế quốc Ottoman; Mekong Bluesman 08:14, 22 tháng 4 2005 (UTC)

P[sửa | sửa mã nguồn]

Pakistan: Pakistan; Persia: Ba Tư; Philippines: Philippin (nhưng nhắc đến Phi Luật Tân, người Phi Luật Tân vì người Phi có thể là người gốc Phi châu); Portugal: Bồ Đào Nha (nhưng người Bồ); Prussia: Phổ; Puerto Rico: Puerto Rico (không phải Porto Rico); Mekong Bluesman 19:02, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Persia dịch là Ba Tư, Iran đã gọi là Ba Tư rồi, làm sao phân biệt đây ? --Nguyễn Dương Khang 09:43, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi nghĩ Persia mới là Ba Tư, Iran nên giữ nguyên. Dung Nguyen 09:45, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Người Bồ nghe qua tưởng bồ nhí :), tôi nghĩ để nguyên chữ người Tây Ban Nha thì hay hơn --Nguyễn Dương Khang 10:06, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Những người Tây Ban Nha từ nước Tây Ban Nha (Spain). Có lẽ là bạn muốn viết "người Bồ Đào Nha" không? – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 15:35, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Persia (hay Ba Tư) là chữ để chỉ Persian Empire. Iran là hậu thân của Persian Empire, do đó nên giữ là Iran (nhưng nhắc đến Ba Tư trong bài). Người Bồtiếng Bồ (dùng cho Bồ Đào Nha) đã có trong tiếng Việt từ lâu lắm rồi. Mekong Bluesman 16:27, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Persia là Ba Tư, nhưng sách báo trước 1975 cũng có gọi Iran là Ba Tư, nên nhắc tới cho biết. Avia 02:47, 25 tháng 4 2005 (UTC)

Để tránh nhầm lẫn vì rất nhiều người viết Iran là Ba Tư và tôi cũng thấy có người dùng là persian nên có lẽ bỏ hẳn chữ Ba Tư khỏi danh mục để tránh sai cho từ điển bách khoa Tây Ban Nha là Spain còn Bồ Đào Nha là Portugal Khang viết lộn rồi

Portugal Persia Võ Quang Nhân 21:15, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi nghĩ là không phải bỏ Ba Tư hoàn toàn vì chúng ta có thể viết một trang định nghĩa, hay redirection, cho nó. Mekong Bluesman 07:19, 27 tháng 4 2005 (UTC)
Nếu gọi Ba Tư cho Iran là sai thì cũng không nên bỏ Ba Tư, mà cần giải thích rõ như vậy là dùng sai và nêu cách dùng đúng (cho Persia).
Bồ Đào Nha vẫn dùng, không cần để Portugal. Avia 01:53, 29 tháng 4 2005 (UTC)
OK cho trường hợp Bồ Đào Nhí (just kidding) Bồ Đào Nha Võ Quang Nhân 04:53, 4 tháng 5 2005 (UTC)
Hình như Philippines đã được gọi là Philippines, ít được gọi là Phi Luật Tân nữa. Dung Nguyen 19:34, 18 tháng 5 2005 (UTC)
Đúng, đã sửa lại. Avia 01:31, 19 tháng 5 2005 (UTC)

Pakistan ngày xưa, nếu không lầm, gọi là Hồi Quốc. thảo luận quên ký tên này là của 67.170.225.196 (thảo luậnđóng góp) vào lúc 18:31, ngày 29 tháng 1 năm 2007 (UTC).

Vâng, và đôi khi vẫn có một số người gọi như vậy. Tôi đã sửa bài Pakistan để nói vậy. – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, đóng góp) 02:49, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)

Q[sửa | sửa mã nguồn]

Qatar: Qatar; Mekong Bluesman 19:03, 21 tháng 4 2005 (UTC)

R[sửa | sửa mã nguồn]

Roman Empire: Đế quốc La Mã (người La Mã, tiếng Latinh); Romania: Rômania (nhưng nhắc đến Lỗ Mã Ni); Mekong Bluesman 19:05, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Romania: thường dùng Rumani; Avia

Đồng ý. Rumania, thật ra, gần với lối họ phát âm hơn. Mekong Bluesman 08:00, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Rumania lại không ổn. Hoặc dùng Rumani (từ tiếng Pháp Roumanie), hoặc dùng Romania giống hẳn tiếng gốc. Avia 08:38, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Vậy thì dùng Romania. Mekong Bluesman 19:55, 22 tháng 4 2005 (UTC)

S[sửa | sửa mã nguồn]

Xem thêm Thảo luận:Cộng hòa Séc (Để biết consensus mới là Séc thay vì Czesk) Mekong Bluesman 07:06, ngày 04 tháng 2 năm 2006 (UTC)

Saudi Arabia: Ả Rập Saudi; Scotland: Scotland (nhưng nhắc đến Tô Cách Lan, người Scot); Serbia: Serbia; Senegal: Sénégal; Siam: Xiêm; Sikkim: Sikkim; Singapore: Singapore (nhưng nhắc đến Tân Gia Ba); Slovakia: Slovak; Slovenia: Slovenia; Soviet: Liên Bang Xô Viết hay Liên Xô ; Sri Lanka: Sri Lanka (nhưng nhắc đến Tích Lan); Switzerland: Thụy Sĩ (không phải là Thụy Sỹ); Mekong Bluesman 19:11, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Saudi Arabia cũng gọi là Ả Rập Xê Út; Serbia và Montenegro; Slovakia không phải Slovak (tính từ); Avia

Slovak hay Slovakia thì hơi khó vì cả hai đều không dựa vào tên gọi của họ. Họ gọi là Slovensko, nhưng tên này không thông dụng và quá gần với Sloven. Mekong Bluesman 03:41, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Trường hợp này cũng như Croatia vậy, từ khi Slovensko tách ra thì sách báo trong nước theo nguồn tiếng Nga hoặc tiếng Anh, đều gọi là Slovakia cả. Avia 07:21, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Switzerland có người viết là Thụy Sĩ, vậy thì tôi để cả hai cách viết đến khi nào có người đưa ra lý do chính đáng hơn. --Nguyễn Dương Khang 09:51, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi là một người dùng y nhiều hơn i, nhưng trong trường hợp này tôi bỏ phiếu cho Thụy Sĩ. Mekong Bluesman 16:36, 23 tháng 4 2005 (UTC)
Thuỵ Sĩ là chính, còn Thuỵ Sỹ có thể được nhắc thêm. Avia

Viết "Thuỵ Sĩ" là do thời gian "cải cách giáo dục 1978-1980" đề nghị nhưng sau đó đã có văn thư cuả Bộ giáo dục đề nghị lại các chữ chỉ có 1 vần 'y hay i' có đúng 1 phụ âm đứng trước mà không có phụ âm đứng sau dùng "y" (để chưã cháy các chữ Hồ Quý Ly,Lý Nam Đế,Khang Hy, ) Nhưng các bàn cải đén nay vẩn chưa ai chịu ai. Cho đẹp thì dùng Thuỵ Sỹ vì y dài viết sẽ thấy đẹp hơn ??? Toi tin rằng cải (cách) đến thế kỉ-ỷ sau

Ả Rập Saudi, Senegal, Slovakia Võ Quang Nhân 21:26, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Tên chính thức, và độc nhất, của Senegal là République du Sénégal. Do đó Sénégal. Đối với tôi Thuỵ Sĩ hay Thuỵ Sỹ đều được. Cho đến nay tôi vẫn còn câu hỏi là dấu nặng dưới u hay dấu nặng dưới y. Tôi thường tránh dấu nặng dưới y vì mắt đã già, nhưng các dấu khác thì không tránh. Mekong Bluesman 07:29, 27 tháng 4 2005 (UTC)

Bạn Bluesman: Bạn có biết chữ "y" khác chữ "i" khi nào không (jusst kidding): Hãy xem chữ "Thuý" và chữ đó nhưng thay "y" bởi "i". Theo tôi có lẽ nên đặt dấu "sắc" lên "Trọng âm" (nghiã là cái âm nào mọc đọc dài hơn hay trầm trọng hơn các nguyên âm khác :) Nhưng đây chỉ là ý kiến cá nhân phát nguồn từ những chữ có tạo ra khác nhau khi thay "y" thành "i". Võ Quang Nhân 21:12, 28 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi mới coi lại Sri Lanka, chữ Tích Lan tương ứng với Ceylon, tên nước này trước 1972. Avia 02:17, 11 tháng 5 2005 (UTC)

T[sửa | sửa mã nguồn]

Thailand: Thái Lan (nhưng người Thái); The Holy Roman Empire: Thánh chế La Mã; Tibet: Tây Tạng; Tunisia: Tunisia; Turkey: Thổ Nhĩ Kỳ (nhưng người Thổ); Tuva: Tuva; Mekong Bluesman 19:13, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Tajikistan, Turkmenistan giữ nguyên; The Holy Roman Empire: Đế quốc La Mã thần thánh Avia

The Holy Roman Empire: Thánh quốc La Mã nghe nhẹ nhàng hơn Võ Quang Nhân 21:14, 28 tháng 4 2005 (UTC)

Thailand: đề nghị nhắc thêm Xiêm, Xiêm La vì trong các sách sử viết về Nguyễn Huệ dùng từ "vua Xiêm" và "nước Xiêm La". Văn Đức Ngọc Thạch 00:57, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Xiêm, Xiêm La là tên gọi lịch sử tương ứng với Siam. Avia 07:39, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Trung Quốc: đề nghị nhắc thêm Trung Hoa, Tàu, người Hoa, người Tàu, Ba Tàu (người Hoa thời nhà Thanh trốn sang Việt Nam đi trên 3 chiếc tàu lớn và được đưa vào Sài Gòn sống đến bây giờ). Trong dân gian đa số đều dùng từ Tàu hay Ba Tàu. Văn Đức Ngọc Thạch 01:19, 14 tháng 7 2005 (UTC)

Đây chỉ là 1 bản danh sách, nếu đưa hết các tên "Tàu, người Hoa, người Tàu, Ba Tàu" vào Danh sách thì hơi rườm rà, có thể nói tới trong mục từ Trung Quốc. Trong Danh sách đã ghi tên đầy đủ của Trung Quốc là Cộng hoà Nhân dân Trung hoa. Avia 07:39, 14 tháng 7 2005 (UTC)

U[sửa | sửa mã nguồn]

Ukraine: Ukrain; United Kingdom: Vương quốc Anh hay Anh (nhưng phải phân biệt giữa các xứ Wales, xứ Anh, xứ Scotland, xứ Bắc Irelandđảo Man); Mekong Bluesman 20:56, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Ukraine: Ukraina (Ukrain không chính xác); United Arab Emirates: Các tiểu vương quốc Ả rập thống nhất; United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland: Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland; Uzbekistan giữ nguyên;

United States: Hoa Kỳ, (dịch đúng tên là Hợp chúng quốc châu Mỹ, chúng quốc nghĩa là các nước, các văn kiện chính thức hiện nay dùng Hợp chúng quốc Hoa Kỳ; người ta đọc sai "Hợp chủng quốc" do suy nghĩ Hoa Kỳ là nước nhiều chủng tộc, đáng tiếc là cách dùng sai đã rất phổ biến). Avia

Ukraine, Hoa Kỳ (hay Kì:-)), (tên khác Hợp chủng Quốc Hoa Kỳ -- thói quen dùng) Võ Quang Nhân 21:30, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Trái với trường hợp của Thụy Sĩ, tôi bỏ phiếu cho Hoa Kỳ. Nhưng trong tất cả các trường hợp yi, chúng ta đều có thể làm một trang redirection -- đây không là một vấn đề quan trọng. Mekong Bluesman 07:34, 27 tháng 4 2005 (UTC)
Mỹ vẫn còn được dùng phổ biến, không nên viết nghiêng. Dung Nguyen 19:37, 18 tháng 5 2005 (UTC)
Đúng, thậm chí là rất phổ biến. Đã sửa lại. Avia 01:34, 19 tháng 5 2005 (UTC)

V[sửa | sửa mã nguồn]

Vatican: Tòa thánh Vatican; Việt Nam: Việt Nam (nhưng người Việt, người Việt Nam có nghĩa khác); Mekong Bluesman 19:47, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Xin hỏi giữa người Việtngười Việt Nam khác nhau chỗ nào ? Còn tiếng Việt khác nghĩa với tiếng Việt Nam sao ? -- Nguyễn Dương Khang 20:26, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Người Việtngười Kinh, trong khi người Việt Nam là người sống tại Việt Nam, có thể là Mường, Chàm, gốc Hoa, .... Còn tiếng Việt Nam thì tôi chưa nghe thấy, (nếu có thì cũng là dịch từ chữ Vietnamese sang). Mekong Bluesman 20:38, 21 tháng 4 2005 (UTC)
Theo hiểu biết của tôi thì người Việtngười Việt Nam là đồng nghĩa. Tại Việt Nam, dân tộc chiếm đa số là dân tộc Kinh nhưng không vì vậy mà người ta dùng chữ người Việt để chỉ riêng người Kinh như anh đã nói. -- Nguyễn Dương Khang 22:27, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Tôi xác nhận là Nguyễn Dương Khang nói đúng vì người Việt ngày nay không chỉ độc nhất người Kinh. Nhưng một bách khoa từ điển cần phải phân biệt rõ. Mai mốt tôi viết bài về nguồn gốc người Việt (người Kinh) từ vùng nam Trung quốc, tôi cần độc giả phân biệt rõ giữa người Việtngười Việt Nam (hay người có quốc tịch người Việt Nam, nhưng nó dài quá). Mekong Bluesman 03:52, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Theo tôi Việt là cách đọc ngắn gọn cuả Việt Nam đừng cho thêm các chủng tộc trong này... Néu có thì chỉ có Lạc việt, Bách việt chứ không thể đem vào Kinh, Mường, Mán, Thái để tách Việt ra khỏi.... Thượng Võ Quang Nhân 21:33, 26 tháng 4 2005 (UTC)

W[sửa | sửa mã nguồn]

Wales: Wales; Mekong Bluesman 20:43, 21 tháng 4 2005 (UTC)

X[sửa | sửa mã nguồn]

Y[sửa | sửa mã nguồn]

Yugoslavia: Nam Tư; Mekong Bluesman 20:13, 21 tháng 4 2005 (UTC)

Yemen giữ nguyên; Avia

Cho nghiêm túc tôi còn nghe người ta đọc Cộng Hoà Yemen không biết dúng hay sai Võ Quang Nhân 21:34, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Cộng hoà Yemen là quốc hiệu của Yemen, cũng như Cộng hoà Pháp là quốc hiệu của Pháp. Avia 01:49, 29 tháng 4 2005 (UTC)

Z[sửa | sửa mã nguồn]

Zambia, Zimbabwe giữ nguyên; Avia 08:38, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Merge[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi không thấy tại sao nhiều người phải tạo ra danh sách quốc gia riêng như vầy. Đã có một danh sách quốc gia theo ký tự, rồi có hơn một danh sách theo dân số (phải merge hai cái đó). Nếu bạn muốn chia bài Quốc gia thành hai bài, một để định nghĩa và giải thích, còn một để danh sách, thì nên làm đó, thay vì "reinvent the wheel" như vầy. Thêm nữa, xin mọi người trước khi tạo ra một bài "đang dịch", xin dịch một tí trước. Như vầy thì những độc giả không cảm thấy là wiki này chỉ có hơn 1.000 bài tại mọi người chỉ chép thẳng từ phiên bản khác.

Tôi đề nghị là nên merge danh sách này với danh sách đã có ở Quốc gia. Nếu bạn muốn danh sách cuối cùng ở đây thì không có sao

 – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 03:40, 22 tháng 4 2005 (UTC)

Chúng ta đang hợp tác bàn nhau những tên tiếng Việt của các nước trên thế giới. Khi chúng ta có được thống nhất, chúng ta sẽ sửa các trang kia sau. Dung Nguyen 03:51, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Wait until I introduce the list of languages/dialects, cultural/anthropological groups and different kinds of English! Mekong Bluesman 04:01, 22 tháng 4 2005 (UTC)
Danh sách này tương ứng với en:List of Countries, còn mục Quốc gia tương ứng với en:Country, okie? Danh sách bên mục Quốc gia sơ sài quá, có thể xoá đi được rồi. Avia

Sau khi chúng ta có consensus, tôi đề nghị một sysop đặt nó ngay trên Trang Chính và nhắc đến nó cho các người mới đến để chúng ta không mất thì giờ sửa các tên không đúng theo bài này. Đồng thời, những người biết nhiều hơn tôi về hóa học nên bắt đầu làm một bảng tương tự cho các nguyên tố, và các chất dùng hàng ngày như methane, plastic, stainless steel, alcohol... Mekong Bluesman 22:24, 23 tháng 4 2005 (UTC)

Vài bữa nữa, khi thảo luận này bớt sôi nổi, tôi sẽ bổ sung danh sách quốc gia và đăng vài hướng dẫn cho những người mới đến. Sau đó thì sẽ tới trang các nguyên tố v.v... cũng sẽ viết từ từ cho mọi người tham gia thao luận giống như trang này. -- Nguyễn Dương Khang 23:30, 25 tháng 4 2005 (UTC)

Nói chung là cần bàn về cách gọi tên các chất hoá học, và có thể về danh pháp khoa học nói chung, vấn đề vẫn là theo nguyên tắc nào: phiên âm / theo Anh / theo Pháp / dùng ký tự la tinh một cách linh hoạt? Avia 01:18, 4 tháng 5 2005 (UTC)

Vài ý mong các bạn để tâm[sửa | sửa mã nguồn]

Về các bàn thảo thì tôi hông dám yêu câu gì chỉ mong quí bạn xem thêm vài ý sau:
  • Đầu tiên nên đưa ra 1 chuẩn chẳng hạn: chú ý đến tính đơn giản cuả hệ thống mình sẽ dùng để viết, tiếp đến là tính thực dụng, và sau cùng là tính thống nhất trong qui tắt.
  • Sau đó, ta cứ chiếu theo chuẩn đó mà duyệt trên một bảng dịch cuả bạn nào cũng được... Ai không đồng ý chữ nào thì xin nêu ý tại sao không đồng ý chữ đó và các chữ không đề cập coi như thoả thuận với cái bảng đã nêu.

Sau đây là các ý tâm sự thêm

  • tiếng Việt vốn không phải là tiếng đa âm, do đó cách phiên âm thế nào cũng sẽ không phải là tiếng Việt thuần mà là loại "mở rộng" (ngoại trừ các chữ đã được Việt hoá 100%). Mà đã là mở rộng thì phải nên xem thế nào cho tiện cho các thế hệ đi sau ở trong và ngoài nước đều có thể tự áp dụng mà viết được chứ không phải mò mẩm đi kiếm bảng phiên âm chữ cái Ấn-Độ hay chữ cái Arập ra chữ cái Việt Nam mà không chắc là có tồn tại bảng kí tự 1-1 như vậy.
  • Nếu bạn nào sống trong miền Nam trước 1975 chắc sẽ không quên bộ từ điển anh ngữ dùng toàn kiểu phiên âm ra chữ tương đương bằng Việt ngữ cuả giáo sư XYZ (xin lỗi người đã quá cố). thật sự khi vị giáo sư khả kính này sang Hoa kì thì ông ta bị đánh rớt kì thi ngôn ngữ và phải học lại ESL chẳng qua là vì ông dùng hệ thống phiên âm ra chữ Việt cho người Việt dể đọc! Dưới con mắt tôi cho dù có không có các dấu nối (hyphen) thì các kiểu phiên âm đa âm tiết trong 1 chữ (cho dể đọc hay để nhìn) không phải là tiếng Việt mà cũng không là tiếng nước.... nào cả. Đồng ý nó có một số hiệu ứng tâm lí tưởng là dể đọc nhưng thực sự là nó SAI về cả Việt lẫn "Tây" (phương). Và khi đi thi nói (vấn đáp)nếu quen dùng nó thì rớt 100% va khi viết cũng chẳng mấy dể và không chắc nó phản ánh đúng cách phát âm. Cực chẳng đã thì phải dùng nó vì nếu trong nước đã có đa số người đã dùng (thí dụ chữ Lomonosov, Lobasepski, Mincopski...)
  • Trở lại về các chữ Việt hoá: nguồn gốc các chữ này chắc nhiều người cũng rõ : tiếng việt trong lịch sử đã mượn chữ Hán làm văn tự ghép và chịu ảnh hưởng nặng nề tiếng Hoa. Bởi vậy không biết làm sao mà chữ dhyana (ZEN) thì viết thành thiền (có môt nhà phân tích ngôn ngữ đã cho rằng đây là phiên âm sai cua một sự phiên âm sai: Trung Hoa phiên âm sai một lần...thành chan được Việt hoá phiên âm sai 1 lần nưã thành thiền) Hơn nưã, bây chừ mà quay lại hệ thống phiên âm hán việt thì có lẽ bắt mọi người Việt phải học thêm Hán ngữ trong 10 năm mới áp dụng nổi thì chết!) Nhưng vì nhiều chữ đã AN-NAM HOÁ 100% rồi không thể thay đổi cục diện nên ta phải giữ làm vốn thôi nhưng về nguyên tắc phiên âm thì không nên tiếp tuc cách này nưã.
  • Như vậy, đã mở thì mở cho thoáng những chữ nào tránh hay giảm được phiên âm từng chữ thì dùng luôn ngoại ngữ cho tiện. Tôi tìn rằng Anh ngữ không quá khó cho mọi người tra vấn danh từ riêng đặc biệt là tên các quốc gia... Trước hơi lạ tí nhưng khi dùng quen thì cũng như cái chữ "thiền" vậy thôi nhưng cái lợi là các con em không phải học thêm tiếng Hán, không phải đi tìm các bảng tra cứu chuyển đổi kí tự cuả từng kiểu chữ mà đổi ra chữ La tin, Đồng thời sự phát âm thì hoàn tòàn thống nhất (đa số thần dân các nước chắc nghe và hiểu được các phát âm Anh ngữ tên họ, tên thành phố hay quốc gia cuả họ bởi vì đa số người trên trái đất này BIÊT TIÊNG ANH và chấp nhận nó làm ngôn ngữ quốc tế). Ngược lại khi con em chúng ta muốn viết ra Việt ngữ hay ngược lại viết ra Anh ngữ các bài luận văn, các bài báo cáo, hay đứng trên các buổi hội thảo thì sẽ không phải run rẩy vì KHÔNG BIẾT CÁI CHỮ DANH TỪ RIÊNG NàY PHẢI ĐỌC/VIẾT NÀO hay LÀ PHẢI CHẠY ĐI TÌM CHUYÊN GIA DỊCH GIÚP TRONG KHI CHÍNH MÌNH ĐÃ LÀ CHUYEN GIA TRONG NGANH KHOA HỌC ?
  • Cuối cùng dầu gì đi nưã thì nếu 1 chữ đã dùng 'phiên dịch' xài chính thức trong từ điển bách khoa này nếu nó không phải là tiếng Anh thì mong các bạn ráng bỏ thêm tí giờ mở cái ngoặc đơn in nghiêng và viết vào trong đó chữ tiếng Anh để mình giúp cho mọi người có dịp tra cứu tìm thêm tài liệu khoa học trên hệ thống Internet qua các máy truy tìm (search engine) như google. Như vậy thì cuốn tự điển bách khoa mới đáng giá cho cả mấy chục triệu người VN mình tìm tới mà xem là 1 chuẩn mực. Thực sự, hết 96% các đữ liệu thông tin khoa học là có thể dùng các từ khoá Anh ngữ để truy tìm qua các search engine này.
  • Khi các bạn dùng cách nào và đã duyệt xong bằng trái tim và khối óc cuả mình thì tôi hoàn toàn không có ý phản đối hay sưã chưã chi cả vì kê't quả tượng lai cái tự điển này có được nhiều người thích dùng như 1 tài liệu chuẩn mực hay không là do ngày hôm nay ta đã tự quyết.

Võ Quang Nhân 20:09, 26 tháng 4 2005 (UTC)

1. Tôi hoàn toàn đồng ý với Võ Quang Nhân trong nhận xét "cho dù có không có các dấu nối (hyphen) thì các kiểu phiên âm đa âm tiết trong 1 chữ ... không phải là tiếng Việt mà cũng không là tiếng nước ... nào cả." Khi tôi viết bài Tiếng Anh tôi đã nghĩ đến việc cho thêm một hàng nói về loại tiếng lai (pidgin) này -- tôi định gọi nó là Viêt-lish -- nhưng không làm vì tôi biết là nó sẽ bị bỏ đi. Võ Quang Nhân cũng viết "nó có một số hiệu ứng tâm lí tưởng là dể đọc nhưng thực sự là nó SAI về cả Việt lẫn "Tây" (phương)", tôi cũng hoàn toàn đồng ý luôn. (Allow me to buy you two cups of e-coffee, Mr. Võ.) Như Bluesman khi viết dưới dạng Viêt-lish, Blu-xman chẳng hạn, thì âm man phải viết thành man, men hay mân? Đó là chưa nói đến Bờ-lu hay Blu. Cái ông Bluesman rắc rối này lại có bà vợ có họ là Grozdetska-Muyziska và hai người muốn dùng cả hai họ trong tên của các con. Giô-xê-phina Grô-đét-xờ-ka-Mu-dít-xờ-ka-Bờ-lu-xờ-men?!!!

(Tôi không có đạo nhưng tôi phải kêu "Giêsu" khi nhìn thấy lối viết như trên. Cũng nên nhắc là Jesus chính ra phải viết thành Hê-su, dưới dạng Viêt-lish, vì nó có gốc từ tiếng Bồ.)

2. Tuy nhiên, khi Võ Quang Nhân dùng một bằng cớ trong lãnh vực khoa học -- "96% các đữ liệu thông tin khoa học là có thể dùng các từ khoá Anh ngữ..." -- để khuyến khích cách dùng Anh ngữ ngay cả trong lãnh vực văn hóa, nhân loại và ngôn ngữ học thì tôi không đồng ý. (Sorry, only one and a half cups of e-coffee for you, Mr. Võ.) Khi trên các văn kiện chính thức họ nhận là London, tại sao phải bắt họ là Londres? Tại sao gọi họ là Georgia khi tên họ là Gruzia? Hay đổi thành ?

Dĩ nhiên là có trường hợp đặc biệt: Londres vì nó là tiếng Pháp cho London, Georgia vì nó là tiếng Anh cho Gruzia, nhưng chúng không là tiếng Việt cho hai nơi đó. Chúng ta đang ở trong giai đoạn tạo ra các từ cho các nơi đó, chúng ta có thể dùng toàn tiếng Anh, chúng ta có thể dùng toàn tiếng Pháp, chúng ta có thể dùng tiếng lai Viêt-lish... Nhưng khi chúng ta dùng chữ gốc của họ, hay càng gần như thế càng tốt, thì chúng ta tôn trọng văn hóa của họ. Đây là một điều nên làm, theo ý tôi.

3. Khi Võ Quang Nhân viết "mong các bạn ráng bỏ thêm tí giờ mở cái ngoặc đơn in nghiêng và viết vào trong đó chữ tiếng Anh" thì tôi hưởng ứng hoàn toàn. (Back to two cups of e-coffee now, Mr. Võ.) Tôi muốn nhắc mọi người là độc giả của Wikipedia Tiếng Việt có từ khắp thế giới, trình độ tiếng Việt của họ khác hẳn nhau. Do đó các từ chuyên môn cần phải được chú thích bằng tiếng Anh và cả tiếng gốc. Theo ý tôi, chúng ta nên khuyến khích dùng tiếng Việt nhưng nó không có nghĩa là loại bỏ các tiếng khác.

4. Võ Quang Nhân có nhắc đến vấn đề của các tiếng không dùng bảng ký tự Latinh. Nó chỉ là một "vấn đề" (problem) nếu chúng ta nghĩ bài Danh Sách Quốc Gia này là một thánh luật khắc trên đá: tất cả các tên không dùng ký tự Latinh phải tuân theo một luật X nào đó. Hiện giờ chúng ta không đưa ra luật (laws), chúng ta chỉ đưa ra đề nghị chuẩn (standards) trong một cái list mà ai cũng dùng được. Nếu có ý kiến nào hay hơn, cái list này vẫn có thể được sửa đổi. Điều quan trọng là chúng ta phải có một list trước khi số bài và số người viết tăng lên quá nhiều.

Mekong Bluesman 23:20, 26 tháng 4 2005 (UTC)

Anh có cái lý... Dĩ nhiên, vấn đề chỉ là cân nhắc sao cho có lợi nhất cho mọi người dùng đến là đẹp lắm rồi. Theo tôi biết thì không có luật nào mà không có ngoại lệ (ngạn ngữ Pháp ?) Tôi đã đọc qua danh sách trăm mấy tên... cũng chẳng có mấy chữ khác biệt giưã chúng ta. Vậy thì chỉ chờ ý cuả các bạn khác va chúng ta tạm dùng nó làm 1 chuẩn chung :) Võ Quang Nhân 01:46, 28 tháng 4 2005 (UTC)

Ai sẽ làm tiếp Các mục Danh từ riêng?[sửa | sửa mã nguồn]

  1. Danh Mục tên Thành phố và điạ danh quan trọng hay nổi tiếng?
  2. Danh mục Các tên nguyên tố hoá học
  3. Tên các nhà khoa học và các định lý/luật có tên cuả ho.
  4. Cách gọi tên các hoá chất: hiện nay có vài xu hướng: theo lối Pháp cũ, hay theo lối Anh và quốc tế?
  5. Tên các công trình kiến trúc nổi tiếng?

Chúng ta cũng cần thống nhất. Tôi thì muốn dùng chung 1 qui tắc nhưng dĩ nhiên chúng ta phải dùng sao cho hợp lý chứ không gượng ép.

Bố cục[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi có ý kiến là bảng Danh Sách Quốc Gia nên để cột tiếng Việt ở bên trái vì đây là Wikpedia tiếng Việt, rồi đến cột tiếng gốc ở giữa, cột tiếng Anh bên phải vì là cột để tham khảo. Avia 04:21, 9 tháng 5 2005 (UTC)

Tôi vừa sửa 2 mục D và Đ làm thử nghiệm, mọi người xem bố cục như vậy có ổn không? Phiền cái là bảng này đã > 45 kB rồi, nếu bỏ bớt thì không lẽ bỏ cột bản ngữ đi, mà bỏ cột tiếng Anh thì kém về mặt tra cứu (chắc anh Võ Quang Nhân sẽ phản đối đầu tiên) (just kidddding). Avia 02:24, 11 tháng 5 2005 (UTC)

Viết hoa như thế nào?[sửa | sửa mã nguồn]

Chúng ta nên theo cách nào?

  1. Viết hoa tất cả các chữ, ví dụ Vương Quốc Liên Hiệp Anh Và Bắc Ireland. Cách này được 1 số sách báo dùng, có lẽ do ảnh hưởng của tiếng Anh là viết hoa tất cả.
    Nhưng từ tiếng Anh đa âm, còn tiếng Việt đơn âm nên mỗi từ có thể có vài ba chữ, viết hoa như thế có vẻ hơi nặng nề.
  2. Viết hoa chữ đầu mỗi từ, ví dụ Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland. Cách này hiện được dùng trong các văn bản chính thức cho tên các nước, cơ quan, tổ chức... Như vậy hợp lý hơn nhưng có thể tạo ra nhiều trường hợp không nhất quán.

Avia 08:11, 20 tháng 5 2005 (UTC)

Mọi người thường nói tiếng Việt là tiếng monosyllabic. Điều này không hoàn toàn đúng vì, ngoại trừ các diphthong và triphthong, có rất nhiều từ (word) được lập bởi 2 hay 3 chữ (phoneme). Một từ phải có nghĩa, còn một chữ thì có thể có hay không. Ví dụ, nhè nhẹ là một từ bao gồm hai chữ: nhè - không có nghĩa - và nhẹ - có nghĩa.
Trong trường hợp của United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland thì tiếng Việt dùng 5 từ: "Vương quốc", "liên hiệp", "Anh", "và" và "Bắc Ireland". Mỗi từ (word), không phải mỗi chữ (phoneme), cần phải viết hoa -- ngoại trừ "và" vì nó là một conjunction. "Anh" và "Ireland" thì dĩ nhiên phải viết hoa vì chúng là danh từ riêng. Do đó, Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland.
Nếu lười, không chịu analyse từng từ, thì có thể viết Vương Quốc Liên Hiệp Anh và Bắc Ireland -- không bao giờ viết hoa các conjunction, preposition,... Mekong Bluesman 09:27, 20 tháng 5 2005 (UTC)
Tôi đồng ý với kiểu anh Bluesman Vương Quốc Liên Hiệp Anh và Bắc Ireland bởi vì theo tôi Liên Hiêp Anh là danh từ riêng, trong vũ trụ này chỉ co duy nhất một Liên Hiệp Anh và đó là cái tên cúng cơm của tổ chức này (cũng giống như là Nguyễn Văn Thèo Lèo Nếu viết thành Nguyễn văn Thèo lèo thì hơi kì vì thực ra chữ thèo lèo đây không chỉ giữ vai trò ý nghiã chung mà còn chỉ riêng cái tên "Thèo Lèo".

Võ Quang Nhân 17:18, 13 tháng 7 2005 (UTC)

Cách format các bảng[sửa | sửa mã nguồn]

Từ khi chúng ta đã mất thời giờ để tạo các tên chuẩn cho các quốc gia, tôi dùng các bảng trong bài này gần như mỗi ngày. Chúng ta mất một chút thời gian lúc đầu nhưng bây giờ cái thời gian mất ấy đã được trả lại rất nhiều lần!

Tôi chỉ còn một câu hỏi: làm cách nào mà chúng ta giữ từng cell trong mỗi bảng có một size nhất định?

Nếu làm được thì bài này trông sẽ đẹp hơn.

Mekong Bluesman 18:36, ngày 28 tháng 9 năm 2005 (UTC)

Đã làm được rồi! Mọi người khi xem sẽ thấy các bảng thẳng đứng với nhau. Mekong Bluesman 12:53, ngày 29 tháng 9 năm 2005 (UTC)

Thêm, Sửa tên và sửa chú thích[sửa | sửa mã nguồn]

  • Thêm vùng lãnh thổ vào danh sách:
  • Anguilla (vùng lãnh thổ thuộc Anh)
  • Aruba (vùng lãnh thổ thuộc Hà Lan)
  • Bermuda (vùng lãnh thổ thuộc Anh)
  • Cayman (đảo Cayman) (vùng lãnh thổ thuộc Hà Lan)
  • Faroe (đảo Faroe) (vùng lãnh thổ thuộc Đan Mạch)
  • Hongkong (Hồng Kông) (vùng lãnh thổ thuộc Trung Quốc)
  • Guam (vùng lãnh thổ thuộc Hoa Kỳ)
  • Giữ nguyên tên nhưng cần sửa chú thích
  • Albania (Anbani)
  • Algérie (Angiêri)
  • Andorra (Anđora)
  • Anh (Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ailen)
  • Argentina (Áchentina)
  • Ả Rập Saudi (Ả Rập Xê-út)
  • Bahrain (Baranh)
  • Bénin (Bênanh)
  • Bulgaria (Bungari)
  • Burkina Faso (Buốckina Phaxô )
  • Cameroon (Camơrun)
  • Đông Timor (Cộng hoà Dân chủ Đông Timo - bỏ "r")
  • Ecuador' (Êcuađo)
  • Chữ đầu tiên của 3 nước Guiné-Bissau, Guinea Xích ĐạoGuinée nên cùng chú thích là Ghi-nê
  • Guyana' (Guy-an)
  • Iraq (I-rắc)
  • Ireland (Ailen)
  • Jordan (Gioóc-đa-ni)
  • Kenya (Kênia)
  • Kuwait (Cô-oét)
  • Kypros (Cộng hoà Síp)
  • Libya (Libi)
  • Maldives (Manđivơ)
  • Maroc (Marốc)
  • Nicaragua (Nicaragoa)
  • Nhật Bản (Nhật Bổn là cách gọi ở miền trong, nên bỏ)
  • Qatar (Cata)
  • Philippines (Philippin, Phi-luật-tân)
  • Romania (Rumani, Lỗ Ma Ni)
  • Rwanda (Ruanđa)
  • Scotland'' (Xcốtlen)
  • Sénégal (Xênêgan)
  • Seychelles (Xây-xen)
  • Singapore (Singgapo)
  • Syria (Xiri)
  • Sudan (Xuđăng)
  • Suriname (Surinam)
  • Swaziland (Xoadilen)
  • Tunisia (Tuynidi)
  • Zimbabwe (Dimbabuê)
  • Cần sửa hoặc thay tên quốc gia
  • Liban - chẳng đúng tiếng Anh (Lebanon) mà cũng không đúng tiếng Việt (Libăng)
  • Mã Lai - nên dùng đúng tên tiếng Anh (Malaysia) và chú thích là "Malaixia"
  • Myanma - chẳng đúng tiếng Anh (Myanmar) mà cũng không đúng tiếng Việt (Mianma)

--An Apple of Newton 14:17, ngày 11 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Tôi nghĩ là các tên "phiên âm" như Ailen, Gioóc-đa-ni, Niu-di-lân, Xcốtlen... nên được redirect về tên chính. Tôi biết là cách dùng "phiên âm" rất thông dụng tại Việt Nam (và được dùng tại website của bộ Ngoại giao của Việt Nam) nhưng theo các thành viên sống tại Việt Nam thì những người trẻ bây giờ dùng được rất nhiều tiếng khác nhau mà không cần cách "phiên âm" đó, hay cách Hán-Việt (Bảo Gia Lợi, Tân Gia Ba, Lỗ Má Ni...) như thời tôi còn ở tại Việt Nam. Do đó, Apple, nếu đọc phần thảo luận rất dài bên trên, sẽ thấy bảng tên các quốc gia này là một consensus của các ý kiến khác nhau nhưng có mục đích là dùng các tên càng gần gốc càng tốt (để mang sự tôn trọng văn hóa của quốc gia đó). Nếu chúng ta chỉ cần theo phương Tây mà không chú ý đến sự tôn trọng đó thì chúng ta chỉ cần dùng các tên tiếng Anh (vì, thích nó hay không, tiếng Anh đã trở thành một loại tiếng quốc tế).

Tuy nhiên, có các trường hợp rất khó. Bảo Gia Lợi với Bulgaria thì dễ vì nhiều người biết Bulgaria (hay Bulgarie) hơn là Bảo Gia Lợi; Phi Luật Tân và Philippines thì khó hơn, Mã Lai (hay Mã Lai Á) và Malaysia thì khó nhất vì hình như hai từ này đều thông dụng.

Cái quốc gia mà trong tiếng Anh có tên là Lebanon có rất nhiều người biết dùng tiếng Pháp, hầu như ai cũng có thể nói tiếng Pháp tại đó mặc tiếng chính thức là tiếng Ả Rập (vì từ Thế chiến thứ nhất đến 1946 nước này dưới sự lãnh đạo của Pháp). Do đó chúng tôi dùng tên Pháp của nó là Liban; hơn nữa tên Ả Rập của nó là Lubnān, không có âm 'non' như trong tiếng Anh (tuy rằng nó cũng có 3 âm như lebanon).

Tên Myanma là gần tên gốc trong tiếng Miến Điện là Myanma (không có ký tự r).

Chúng tôi, khi làm bảng này, không hoàn toàn nhắm mắt lại và chỉ copy các tên tiếng Anh.

Các vùng lãnh thổ, nếu cho thêm vào đây, thì bài này phải được đổi tên.

Mekong Bluesman 18:20, ngày 11 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Tên các nước Liban, Malaysia, Myanma đều đã thảo luận ở trên, Apple nên đọc lại; nói chung, bạn vui lòng đọc lại phần thảo luận bên trên trước khi góp ý.

Bài này đang link tới en:List of sovereign states, nghĩa là các nước có chủ quyền (quốc gia), và về nội dung thì đúng như vậy, không nên thêm các lãnh thổ phụ thuộc như Guam hay Hong Kong. Tuy nhiên bên Wiki tiếng Anh có danh sách các nước + lãnh thổ là bài en:List of countries. Tôi thử đưa ra 3 phương án sắp xếp bài:

  1. Giữ nguyên tên bài này, vì từ nước hiện được dùng phổ biến với nghĩa là nhà nước có chủ quyền, tương đương "state" trong tiếng Anh. Thêm bài mới Danh sách các nước và vùng lãnh thổ căn cứ theo bài en:List of countries (có lẽ bạn Apple sẽ làm :-) )
  2. Muốn rõ hơn ý "nhà nước có chủ quyền" thì đổi tên bài này thành "Danh sách quốc gia" (gần giống tên ban đầu của nó là Danh Sách Quốc Gia). Cũng thêm bài mới Danh sách các nước và vùng lãnh thổ căn cứ theo bài en:List of countries.
  3. Giữ nguyên tên bài này. Không thêm bài mới vì thêm các vùng lãnh thổ cũng không cần thiết lắm.

Avia (thảo luận) 03:05, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Tôi không hoàn toàn phản đối các cách gọi khác nhau của các quốc gia. Tuy nhiên, các bạn nên hiểu rằng ngôn ngữ luôn luôn phát triển, nhiều tên gọi mới ra đời, nhiều tên gọi khác không được dùng nữa hoặc mất hẳn. Chúng ra làm Wiki thì nên đưa ra tất cả tên gọi từ trước đến nay. Nhưng chúng ta phải chọn lựa tên gọi nào được dùng đúng nhất và nhiều nhất. Không thể tất cả lấy theo tên tiếng Anh hay tiếng Pháp hoặc bất kỳ tiếng nào khác. Cái nào thích hợp nhất thì ta chọn. Cám ơn các bạn nói tôi nên xem lại phần thảo luận trên, nhưng sau khi xem kỹ tôi thấy nhiều chỗ không hề thảo luận hết. Nhắc lại - tôi chỉ muốn thay đổi câu chú thích - không phải thay đổi toàn bộ tên gọi.
Ví dụ
Mục M trong phần thảo luận - các ban viết "Malaysia: Mã Lai hay Mã Lai Á (nhưng người Mã Lai)" và "Malaysia có lẽ dùng nhiều hơn Mã Lai (cũng gọi người Mã)" nhưng các bạn vẫn chưa nói là nên dùng tên gọi nào và vẫn để là "Mã Lai (Mã Lai Á) Liên bang Mã Lai". Tên gọi "Mã Lai" hoàn toàn không phù hợp với hiện nay.
Mục A trong bản danh sách - "Anh - Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland".
1. Link của "Anh" là Anh trong Anh chỉ là 1 phần của "Vương quốc Anh và Bắc Ireland" - nên sửa link lại thành Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland.
2. Có Anh, có Scotland, có Wales mà lại không có Bắc Ailen (hoặc là Bắc Ireland). 4 phần này có vai trò tương đương nhau trong Vương quốc Anh là Bắc Ailen.
3. Các bạn đã dịch United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland thành Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland. Tại sao chỉ dịch Great Britain thành Anh mà không dịch Ireland thành Ailen. Tên gọi Ailen cực kỳ thông dụng ở Việt Nam.
4. Đã dịch "England" thành Anh, tại sao không dịch nốt "Ireland" và "Scotland" thành "Ailen" và "Xcốtlen" cho đồng nhất? Tên gọi AilenXcốtlen không hề được nhắc đến trong phần thảo luận. Riêng Wales, cách dịch sang tiếng Việt cũng chưa ổn.
5. Tên thông dụng ở Việt Nam của United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandVương quốc Anh và Bắc Ailen (bỏ qua chữ "United" - liên minh, liên kết, hợp nhất, thống nhất)
Còn các vùng lãnh thổ thuộc một quốc gia khác, tôi thấy họ đếu có cờ và quốc huy riêng. Họ có sự công nhận của khá nhiều tổ chức quốc tế (ví dụ như trong lĩnh vực thể thao). Tại sao không đưa các quốc gia này vào Danh sách, trong khi nhiều khu vực khác lại được đưa vào mà chúng chưa hề được bất kỳ tổ chức quốc tế công nhận như Abkhazia, Tây Tạng... (cũng nói luôn, dịch Tibet thành Tây Tạng trong khi không dịch các tên khác?)?
Mong các bạn cho biết ý kiến về các vấn đề này trước. Các vấn đề khác chúng ta sẽ bàn muộn hơn.--An Apple of Newton 17:09, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)

OK, tôi sẽ trả lời Apple trước, có thể Avia, Nhân Võ, Nguyễn Hữu Dụng, Phan Ba... sẽ trả lời sau nếu các người đó muốn và có thêm thời giờ.

  • Apple viết "tôi nên xem lại phần thảo luận trên, nhưng sau khi xem kỹ tôi thấy nhiều chỗ không hề thảo luận hết". Với hơn 100 tên, thảo luận không có nghĩa là chúng tôi phải tranh cãi từng cái, không có nghĩa là chúng tôi phải bảo thủ từng ký tự và, quan trọng nhất, chúng tôi sẽ có thể quên một hay vài cái. Sự hoàn toàn tuyệt đối chắc chắn sẽ không đủ, nhưng đó là việc đòi hỏi thời gian và nhiều người cộng tác như Apple chỉ ra các sự thiếu hay quên đó.
  • Theo tinh thần làm việc chung với nhau để tạo consensus, Apple sẽ thấy có rất nhiều bài viết, bảng... trong Wikipedia mang tính chất 1/8 cái này, 1/8 cái kia, 1/8 cái nọ... Ngoại trừ các trường hợp sai rõ như 2 + 2 = 5, khi một người đưa ra một tên, một ý kiến, một thông tin... tuy không hoàn toàn giống như tôi đã nghe nhưng gần như vậy thì tôi có thể nhận nó để dễ dàng đạt được consensus, thay vì bảo thủ để không có, hay lâu có. Trong khi "tranh cãi" (thay vì thật sự "thảo luận" -- có sự khác biệt mà nếu Apple đọc các trang thảo luận nhiều hơn cũng có thể đã cảm thấy) thì các thành viên mất cái thời giờ để viết các bài -- mục đích quan trọng của Wikipedia.
  • Cái quốc gia mà có tên United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland trong tiếng Anh có tổ chức rất phức tạp:
    • en:United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland bao gồm toàn thể đảo Anh, một phần đảo Ireland (Bắc Ireland), nhiều đảo chung quanh và nhiều lãnh thổ trên thế giới. Nó thường được gọi vắn tắt là the UK; người Việt thường gọi là "Vương quốc Anh", hay vắn tắt hơn là "Anh". Chúng tôi đã dùng nguyên tên của nó để dịch thành Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland.
    • en:Great Britain là phần của UK hoàn toàn nằm trên đảo Anh (và vài đảo nhỏ chung quanh), nhưng không có Bắc Ireland. Phần này bao gồm 3 vương quốc có chung một nữ hoàng: England, Scotland và Wales. Chúng tôi dịch phần này thành Vương quốc Anh; nếu Apple có đền nghị về phần này thì nên viết nó ra để mọi người thảo luận. England, Scotland và Wales là các xứ tự trị với thủ tướng và quốc hội của riêng từng xứ; North Ireland không có thủ tướng và không có quốc hội nên không "tự trị", mà là một phần của UK.
    • en:England là nơi mà chúng tôi gọi là Anh, hay xứ Anh. Nếu các tên cổ còn được dùng như thời tôi còn ở tại Việt Nam thì nó có tên theo Hán-Việt là Anh Cát Lợi. Sau khi Apple đọc 3 cái link về UK, Great Britain và England, Apple sẽ hiểu tại sao không link England hay Anh vào Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland, hay vào Great Britain, được.
    • en:Scotland đã từng có tên cổ là Tô Cách Lan, tuy cổ nhưng là tiếng Việt. Chúng tôi, như tôi viết bên trên, biết là có tên Xcốtlen nhưng không dùng nó vì đó là cách phiên âm. (Tuy nhiên có thể vẫn redirect tên đó về Scotland khi bài viết về Scotland được hoàn thành.)
    • Ireland đã từng có tên cổ là Ái Nhĩ Lan. Như trường hợp của Scotland, chúng tôi dùng Ireland và đã redirect lối phiên âm Ailen về bài Ireland.
    • en:Wales, theo sự hiểu biết của tôi, chưa bao giờ có tên Việt (hay Hán-Việt). Dưới ảnh hưởng của tiếng Pháp tôi nhớ là đã có một thời gian tại Việt Nam nó được gọi là "xứ Gan". Chúng tôi không dùng nó và dùng Wales.
    • England được "dịch" thành Anh mà Ireland và Scotland không được "dịch" vì từ "Anh" đã có trong lịch sử từ lâu. Các từ như "Ailen" và "Xcốtlen" là cách phiên âm mới sau này. Các cách phiên âm này, theo các thí dụ và các cách dùng trên nhiều báo và website tiếng Việt không đồng nhất, ngay cả khi dùng các dấu nối. Tuy nhiên chúng ta cũng sẽ redirect các cách phiên âm phổ thông nhất để độc giả có thể tìm được bài.
  • Tibet đã được biết dưới tên Tây Tạng đã lâu, không biết Apple có thêm tên gì khác không? Nếu có thì nên viết ra để mọi người thảo luận.
  • Vấn đền của các lãnh thổ nào là "tự trị" và lãnh thổ nào không là một vấn đền chúng ta có thể thảo luận tại một phần khác vì chính nó có thể dài hơn cuộc thảo luận này. Apple nên nhớ 2 cái sau đây:
    1. Các lãnh thổ đang được tranh cãi, khi mang vào bảng này, đều được viết nghiêng. Có thể bài này thiếu ghi chú nói lên sự tranh chấp của các lãnh thổ đó, và điều này cần được sửa.
    2. Các lãnh thổ đó đều được liệt kê trong các bảng tương đương tại các Wikipedia tiếng khác. Chúng tôi không tự tạo ra một tiền lệ mà chỉ theo một tiền lệ đã có.

Mekong Bluesman 18:54, ngày 12 tháng 12 năm 2005 (UTC)

  • Tibet đã được biết dưới tên Tây Tạng đã lâu, không biết Apple có thêm tên gì khác không? Nếu có thì nên viết ra để mọi người thảo luận. - Tôi chưa hề phản đối về cách dịch của chữ Tibet. Dịch như vậy hoàn toàn chính xác. Tôi chỉ muốn có sự thống nhất trong cách dịch tên gọi các quốc gia và vùng lãnh thổ'. Từ nào có thể để nguyên thì để nguyên. Từ nào đã được phiên âm sang tiếng Việt và được dùng thông dụng thì nên đưa vào trong chú thích. Ví dụ như Scotland - chúng ta vẫn để là Scotland, chú thích là Xcốtlen, Tô Cách Lan. Nếu nói rằng một từ nào đó có lịch sử từ lâu hoặc có lịch sử dài hơn một từ khác thì có phần chủ quan. Tôi quan tâm nhất đến sự thống nhất, tính dễ dàng cho người tra cứudễ dàng cho những người làm Wiki sau này. Không thể nào lại Tây ta kết hợp trong một tên gọi Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland.
  • Tôi cũng biết các bạn đã redirect các tên gọi tranh cãi này vào tên chính thức. Tuy nhiên, Wiki là Bách Khoa, mà việc không chú thích thêm chính là việc xóa bỏ hoàn toàn một tên gọi đã và đang được dùng phổ biến.
  • Nếu Mekong cho rằng North Ireland không có thủ tướng và không có quốc hội thì hoàn toàn chưa chính xác. North Ireland có quốc hội "Parliament of Northern Ireland" từ năm 1921 đến 1972. Đến năm 1998 lại có " Northern Ireland Assembly". Nhưng do nội chiến mà thủ tướng Anh tạm dừng hoạt động của chúng. 3 phần còn lại của Vương quốc nếu có nội chiến thì quốc hội có bị tạm dừng hoạt động không?
  • Tôi tiếp tục nhắc lại từ Mã Lai cần sửa đổi.

--An Apple of Newton 00:26, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

OK. Tôi trả lời từ dưới đi ngược lên:
  • Như tôi đã viết Mã Lai hay Malaysia, đối với tôi, đều được. Nếu mọi người khác đồng ý, chúng ta có consensus thì đổi.
  • Như tôi đã viết, rất lâu cách đây, bảng này không phải là thánh luật khắc trên đá. Khi nào Northern Ireland có trở lại thủ tướng và quốc hội có consensus thì chúng ta sẽ viết nó vào bảng và một người đóng góp sẽ viết một bài cho "nước" Northern Ireland.
  • Tôi không hiểu tại sao Apple có cảm nghĩ "xóa bỏ hoàn toàn" khi các từ khác nhau đều được dẫn về một chỗ. Apple cũng cho "Tây ta kết hợp" là không chấp nhận được, chúng tôi biết vấn đề đó ... nhưng cuộc sống ít khi chỉ có toàn đen hay toàn trắng, chúng ta chỉ có thể làm được những gì mà chúng ta có thể làm một cách thực tế chứ ít khi chúng ta có thể làm được những gì mà chúng to mơ muốn. Nếu không dùng một hỗn hợp giữa các tiếng gốc, tiếng Hán và tiếng Việt thì sao tôi có thể viết một bài về, thí dụ, "quan hệ ngoại giao giữa Afghanistan và Gruzia trong thập niên 1980"?
  • Tôi viết là từ "Anh" đã có trong lịch sử từ lâu, đó không là "ý kiến chủ quan" của tôi mà là cách dùng trong tiếng Việt, ít nhất, từ trước thập niên 1940 rất lâu. Nếu Apple cho đó không đúng thì chúng ta có thể làm một research cho từ nguyên của từ "Anh" để xem nó xuất hiện lần đầu vào năm nào. Các thành viên có từ điển Việt-Việt có thể giúp chúng ta. Nhưng là năm nào tôi cũng chắc là nó xuất hiện trước cách dùng phiên âm (thí dụ như Ing-len).
Để làm ngắn cuộc thảo luận, tôi có thể nói:
  1. Apple muốn đổi Mã Lai trong bảng này thành Malaysia, đúng hay sai? Tôi đồng ý và bỏ phiếu đổi, mọi người khác nghĩ sao?
  2. Apple muốn thêm các lãnh thổ khác vào trong bảng này, đúng hay sai? Tôi nghĩ là cần phải đổi tên bài cho thích hợp rồi xem xét từng lãnh thổ.
  3. Apple muốn đổi Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland, đúng hay sai? Apple có thể đưa ra các đề nghị, như chúng tôi đã làm, để mọi người thảo luận.
Mekong Bluesman 02:25, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Về cách gọi tên quốc gia, đã tranh luận khá nhiều, tôi xin tóm tắt lại là đã có consensus (cũng tương đối thôi) là:

  1. tiếp tục dùng các tên Hán Việt còn thông dụng (vd. dùng Anh thay vì England)
  2. không dùng tên Hán Việt đã ít dùng (vd. bỏ Ái Nhĩ Lan, Bảo Gia Lợi, dùng Ireland, Bulgaria)
  3. sử dụng tên nguyên dạng (vd. Ireland) chứ không dùng phiên âm (Ailen, Ai-len); ( chú ý phân biệt tên Hán Việt (Anh, Ái Nhĩ Lan) với phiên âm (Ing-len, Ai-len) )
  4. ưu tiên sử dụng tên nguyên dạng mà nước đó dùng (vd. Guiné-Bissau), chứ không phải lấy nguyên xi tiếng Anh (vd. Guinea-Bissau)
  5. giữ lại tên đã thông dụng trong tiếng Việt: vd. Hungary, không dùng Magyar vì sẽ không ai hiểu.

Dĩ nhiên đây không phải là khuôn vàng thước ngọc, mời Apple xem Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia và trao đổi thêm ở Thảo luận Wikipedia:Biểu quyết/Tên quốc gia. Về 3 vấn đề bác Mekong nêu ra, tôi hồi đáp như sau:

  1. Mã Lai còn được dùng nhưng chủ yếu ở hải ngoại, trong nước chủ yếu dùng Malaysia, tôi đồng ý đổi.
  2. Bảng này dành cho các nước "có chủ quyền", không nên thêm các lãnh thổ vào. Để đúng với tên gọi, tôi sẽ bỏ Tây Tạng đi, và thêm các chú thích cho rõ. Lúc đó bảng này sẽ còn 201 nước và hoàn toàn tương ứng với en:List of sovereign states. Nếu thêm các lãnh thổ vào thì phải thêm khá nhiều, lên tới 243, nên đưa vào bài mới Danh sách các nước và vùng lãnh thổ căn cứ theo bài en:List of countries.
  3. Great Britain hiện nay xếp vần A theo "Anh" chỉ vì đó là tên thông dụng của nước này trong tiếng Việt (hầu hết chỉ biết nó là nước "Anh"), tôi nghĩ là xếp như vậy dễ tra cứu hơn là theo vần V (thử nghĩ xem, mấy người biết nó là "Vương quốc Liên hiệp" mà tìm ở vần V).

Avia 03:21, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Avia hiểu nhầm ý tôi rồi, tôi không muốn đổi tên của Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland thành Anh. Tên như vậy là chính xác. Tôi chỉ yêu cầu đổi chữ Ireland trong đó thôi vì không nên Đông-Tây kết hợp. Đọc cứ thấy ngang ngang.--An Apple of Newton 07:15, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Ailen, hay Ai-len thực ra có phải tiếng Việt đâu. Đó chỉ là phiên âm cách đọc. 1 thời lối phiên âm được dùng làm tên gọi là do quan điểm "cho đại chúng dễ đọc". Apple đọc sách báo thử so lại từ 1975 đến bây giờ chắc cũng thấy xu hướng chung là chuyển từ lối phiên âm sang dùng nguyên dạng tên riêng nước ngoài. Trình độ dân trí cao dần, tại sao chúng ta lại đi ngược dòng? Nếu muốn nhất quán, tránh "đông tây kết hợp" chỉ có cách dùng Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ái Nhĩ Lan (không thì "England và Bắc Ireland" hoặc "Ing-len và Bắc Ai-len" còn tệ hơn). Avia (thảo luận) 08:33, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Tôi đã sửa Mã Lai thành Malaysia. Mekong Bluesman 19:41, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Tiêu bản Ref[sửa | sửa mã nguồn]

Tiêu bản Ref không dùng cho bài này vì mỗi lần dùng thì nó xuống một dòng mà có nhiều quốc gia cần 2 hay 3 chú thích. Có ai biết cách sửa nó không. Nếu không thì tôi phải dùng cách khác. Mekong Bluesman 19:41, ngày 13 tháng 12 năm 2005 (UTC)

Phản đối Avia[sửa | sửa mã nguồn]

Các tên Irắc, Libăng, Lúcxămbua, Rumani, Ruanda, Xcốtlen và Tuynidi là các tên đã và đang được dùng ở Việt Nam. Avia nên nhớ là tôi không đổi tên quốc gia để khác với quy định của Wiki ! Tôi chỉ thêm chú thích! Các tên trên đã được dùng, vậy tại sao chúng ko có một vị trí nào trong Wiki? Ví dụ:

  • Scotland: tại sao có thể dùng Tô Cách Lan mà không dùng Xcốtlen?
  • Romania: Rumani và Lỗ Ma Ni
  • Luxembourg: Lúcxămbua và Lục Xâm Bảo

... Hãy tôn trọng những cái tên đã và đang được dùng 1 phần hay phổ biến, dù nó có làm ai đó ngứa mắt.--An Apple of Newton 10:59, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Các tên phiên âm đã có ở từng mục từ, chúng có vị trí trong Wiki đấy chứ. Sở dĩ tôi revert vì Apple chỉ thêm chú thích cho vài tên. Nếu bạn thêm chú thích cho tất cả các tên thì tôi không phản đối. Avia (thảo luận) 03:19, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Vậy thì Avia nên thảo luận với tôi trước khi revert lại chứ. Có thể chúng ta đọc nhiều, đi nhiều... nên có thể hiểu được các tên gọi các quốc gia. Nhưng những người bình thường, nếu không có chú thích bên cạnh, làm sao hiểu được Luxembourg, Scotland,... là quốc gia nào. Tôi vẫn giữ quan điểm cần chú thích thêm.--An Apple of Newton 06:00, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Đồng ý. Tôi đã nói là nếu bạn chú thích cho tất cả các tên nước thì tôi không phản đối. Avia (thảo luận) 06:52, ngày 07 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Nhiều bài trong Wikipedia chưa hoàn thiện, không nên dùng nút lùi lại cho các bài chưa hoàn thiện mà không thảo luận. Xem thêm Wikipedia:Hội chứng người quản lý. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 15:11, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)

Tên tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi đề nghị tất cả tên nước để tiếng Việt hết, còn những tên nước mà chưa được dịch thì hãy viết nguyên tên nước đó trong ngôn ngữ nước đó:

Ai Cập,Ai Lao/Lào/Leo,Anh,A Phú Hãn,Á Căn Đình,Ái Nhĩ Lan/Ai Len,Áo,Ả Rập Xê Út,Ấn Độ, Ba Lan,Ba Tây,Bảo Gia Lợi,Bạch Nga (Belarus),Băng Đảo (Iceland),Băng Gan (Bangladesh),Bỉ, Bồ Đào Nha,Bờ Biển Ngà (Côte d'Ivoire),Các Tiểu Vương quốc Ả Rập Thống nhất,Căm Bốt/Cao Miên,Chí Lợi (Chile),Cô oet (Kuwait),Cô mo (Comoros),Cộng Hòa Séc,Cộng Hòa Trung Phi,Cư rơ gư xtan (Kyrgyzstan),Do Thái (Israel),Đan Mạch,Đài Loan,Đức,Gia Nã Đại (Canada),Giooc đa ni (Jordan),Hàn Quốc/Cao Ly/Triều Tiên,Hoa Kỳ/Mỹ,Hòa Lan,Hồi Quốc (Oman),Hung Gia Lợi (Hungary),Hy Lạp,Li Băng/Liban (Lebanon),Lỗ Ma Ni (Romania),Lục Xâm Bảo (Luxembourg),Ma Rốc (Morocco),Mã Lai,Mễ Tây Cơ (Mexico),Mông Cổ,Nam Dương (Indonesia),Nam Phi,Nam Tư (Yugoslavia),Na Uy,Nga,Nhật Bản/Nhật Bổn,Pháp,Phần Lan,Phi Luật Tân (Philippines),Quy Ba/Khâu Bá (Cuba),Sát (Chad),Síp (Kypros),Tân Gia Bảo (Singapore),Tân Tây Lan,Tây Ban Nha,Thái Lan,Thổ Nhĩ Kỳ,Thụy Điển (Sweden),Thụy Sĩ (Switzerland),Tiệp Khắc (Czechoslovakia),Tích Lan (Sri Lanka),Tuynidi (Tunisia),Trung Hoa,Úc Đại Lợi (Australia),Xy Ri (Syria), Ý Đại Lợi (Italy). 96.229.179.106 (thảo luận) 21:22, ngày 9 tháng 2 năm 2008 (UTC)

Dùng tên tiếng Anh - Không dùng tên gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Tại sao cứ phải bám đuôi để viết tên nước khác theo tên gốc của họ làm gì? "Việt Nam" dễ viết dễ đọc như thế, nhưng Pháp nó có ghi vậy hay ko, hay là nó ghi là "Annamit" (thực ra nó viết là Viêt Nam), rồi tiếng Anh cũng vẫn ghi là "Vietnam".

Tôi chỉ có đề nghi đơn giản thế này, nếu một nước
- không có tên kiểu "Nhật Bản", "Úc"...
- có tên kiểu "Nhật Bản", "Úc"... nhưng hiếm dùng (vd, "Tân Tây Lan", "Gia Nã Đại"...)
- và thường được phiên âm cách đọc dạng "U-giơ-be-kít-xtan"
thì ta sẽ dùng tên tiếng Anh cho nước đó, sau đó mở ngoặc chú thích cách đọc theo tiếng Việt thuần.

VD: Algeria (An-giê-ri)

Đó là nhằm giúp cho những người không biết ngoại ngữ chỉ cần phải tra cứu duy nhất trong từ điển tiếng Anh, không còn cần phải loay hoay xem từ này là tiếng nước nào nữa.

Chứ đừng có làm loạn với cái trò "Algérie" ở đây. Chẳng có ở đâu làm ngớ ngẩn như chúng ta đâu. 117.7.240.37 (thảo luận) 10:11, ngày 22 tháng 3 năm 2009 (UTC)

Sửa đổi![sửa | sửa mã nguồn]

Tôi phản đối hoàn toàn việc thêm các vùng lãnh thổ / khu tự trị (chẳng hạn Wales, Scotland, Hồng Kông...), nên nhớ bài dịch sang Wikipedia tiếng anh là List of sovereign states (danh sách các quốc gia độc lập, sắp tới tôi sửa bài đó và loại Niue và quần đảo Cook ra). Chú ý sửa Mauritanie -> Mauritania, Bosnia và Hercegovina -> Bosnia và Herzegovina (tên được công nhận trong bài về nước đó), Brasil -> Brazil, Cabo Verde -> Cape Verde, Bắc Kibris -> Bắc Síp (trên đầu)... Đề nghị tách các nước không thuộc về 2 mục đầu (thành viên/quan sát viên LHQ) thành 1 phần riêng (các nước không được công nhận đầy đủ).58.187.24.150 (thảo luận) 09:17, ngày 29 tháng 6 năm 2012 (UTC)