Thảo luận:Giam hãm (vật lý)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi nghĩ là confinement nên dịch thành "giam hãm" hay "hạn chế" trong trường hợp này. Định nghĩa của confinement (particle physics)the physics phenomenon that quarks cannot be isolated ... quarks are confined with other quarks by the strong interaction to form pairs or triplets.... Do đó tôi còn nghĩ là nên dùng nó trong nghĩa to bind (together). To bind có thể có nhiều nghĩa trong tiếng Việt (buộc, gắn, dính, ràng buộc, cột ... với nhau) nhưng tôi thích nhất nghĩa "kiềm tỏa".

Hơn nữa, "kiềm tỏa" hay "giam hãm" hay "hạn chế" hay "chế ngự" đều phải có "(vật lý)" ngay phía sau vì bài này nói về confinement trong nghĩa của vật lý hạt nhân.

Mekong Bluesman 01:30, 2 tháng 9 2005 (UTC)