Thảo luận:Hành tinh đất đá

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Thiên văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Thiên văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Thiên văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tôi dùng Google và tìm được 0 hit cho "Hành tinh dạng Trái Đất". Do đó bài này cần phải được đổi tên cho đúng với thuật ngữ chính x'ac trong tiếng Việt. Mekong Bluesman 22:57, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi sẵn sàng chấp nhận đổi tên. Tôi chỉ tạm dịch thôi. Tôi cũng xin hỏi, những bài như thế này nên đợi tên rồi mới viết hay cứ đặt tên, viết bài rồi chỉnh tên sau? Trình tự như thế nào là tối ưu cho vi.wikipedia?

Thaisk 23:06, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Mời bạn tiếp tục đóng góp hoàn thiện bài viết với cái tên như hiện nay. Nếu ai có đề xuất tên bài mới thì chúng ta cùng thảo luận để tìm lời giải tốt nhất. Vietbio 23:16, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng đồng ý với Vietbio vì đó là cách độc nhất trong khi chúng ta chờ đợi một nhà thiên văn học người Việt. Mekong Bluesman 23:52, ngày 31 tháng 1 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ là một trong các tên gọi hành tinh đất/hành tinh đá/hành tinh đất đá có lẽ thích hợp hơn cả, do theo như bên bài tiếng Anh en:Terrestrial planet thì T.p is a planet that is primarily composed of silicate rocks.Vương Ngân Hà 00:29, ngày 1 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Vương Ngân Hà nói bên trên có lý vì "hành tinh dạng Trái Đất" có thể làm cho người đọc hiểu là nó có đất, đá nước. Khó quá! Mekong Bluesman 00:39, ngày 1 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]


Mục đích của ta là gán toàn bộ cái nghĩa hành tinh dạng (hay loại, thể, giống, tương tự...) Trái Đất (cái hồn của từ ngữ) vào một cái xác ngôn ngữ mới mà ta đang tìm. Trong trường hợp này ta có đủ điều kiện để tôn trọng lịch sử của từ ngữ gốc. Tôi nghĩ cần giữ hai chữ hành tinhTrái Đất trong thuật ngữ mới này, điều nên bàn là dùng liên kết nào: dạng, loại, kiểu... cho thích hợp.

Thaisk 13:38, ngày 1 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Từ Terra trong tiếng Latinh ban đầu chỉ có nghĩa là đất/mẹ đất/nữ thần đất v.v (giải nghĩa Latinh-Anh: terra, -ae: earth, land, ground, soil; a country, land, region; 'orbis terrarum', [the whole world].) do từ earth không phải lúc nào cũng được dịch sang tiếng Việt là Trái Đất mà còn có thể là đất, mặt đất v.v tùy theo ngữ cảnh. Do vậy nếu muốn giữ cái gọi là hồn của từ ngữ thì hành tinh đất đảm bảo hội tụ đủ các điều kiện đó. Nếu Thaisk muốn gọi là Hành tinh (kiểu, loại, dạng v.v) Trái Đất thì những câu đại loại như câu sau trong tiếng Anh khi dịch ra tiếng Việt nghe rất chối tai: ...Only one terrestrial planet, Earth, is known to have an active hydrosphere.... Bên cạnh đó, một số trang Web hiện nay cũng dùng các cụm từ hành tinh đất/hành tinh đá/hành tinh đất đá để chỉ Terrestrial planet.Vương Ngân Hà 13:57, ngày 1 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Ở đây ta nên xét nghĩa của tính từ terrestrial hơn là xét nhân từ terra. Có nhiều nghĩa chính thức của tính từ terrestrial ở nhiều lĩnh vực, nhưng nhiều nhất là nghĩa trên mặt đất, trên Trái Đất, liên quan đến Trái Đất. Nhưng tôi cũng nhắc đến vấn đề phát triển nghĩa từ. Môi trường ngôn ngữ của tôi, đất chỉ cho tôi cảm nhận được một phần tính chất theo định nghĩa của loại hành tinh này. Có thể đất trong các tài liệu khoa học Việt Nam đã mang bao trùm các nghĩa khác. Thaisk 11:34, ngày 2 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

OK có thể là chúng ta nên tạo ra một consensus về tên gọi. Các hành tinh đất đá còn có thể gọi là hành tinh kiểu Trái Đất (tuy rằng cách gọi này theo tôi là địa phương hóa, gây cho người đọc có suy nghĩ là phải có đặc điểm của Trái Đất như nước), các hành tinh khí khổng lồ còn có thể gọi là hành tinh kiểu Sao Mộc/hành tinh kiểu Mộc Tinh. Tên nào cũng được miễn là chúng đổi hướng về nhau. 222.252.94.235 14:22, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

OK em đã cất công lục lọi ra một ấn phẩm giúp các bác: trang 164 của quyển mà em vừa cho vào chú thích dịch terrestrial planet là hành tinh kiểu trái đất, quyển này dùng terrestrial planet (thay cho rocky planet) và Jovian planet thay cho (gas giant) nên dễ hiểu là có cách dịch tương thích. Nếu họ dùng rocky planet và gas giant thì khó có thể dùng Trái Đất và Mộc Tinh trong cách dịch. Để lục tiếp xem sao... 222.252.94.235 14:51, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Sửa đổi của IP[sửa mã nguồn]

IP sửa vài điểm:

  1. Bỏ hợp nhất với siêu trái đất (vì siêu trái đất là loại khác, khối lượng lớn hơn nhiều)
  2. Sửa lại tên là dạng đất đá và bỏ câu Trái Đất là dạng điển hình nhất (Trái Đất có thể coi là dạng đặc biệt nhất theo một số quan điểm: có sự sống, có nước,...)

Không rõ có nổ ra một cuộc tranh cãi không? 203.160.1.43 13:34, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Có thể đấy.
  1. "Siêu trái đất" tiếng Anh là gì?
  2. Bạn có biết "hành tinh đất đá" đã được "người trong ngành" nào dùng rồi? Tại sao lại chọn tên này thay vì các tên đang được tranh luận ở trên?
Tmct 13:43, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  1. Super earth
  2. Người trong ngành định nghĩa là gì? Lý do chọn tên này vì bản chất của hành tinh là chứa đất đá là chủ yếu. Tôi vừa thêm cách gọi thứ cũ trong ngoặc. 222.252.94.235 14:01, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thêm chút[sửa mã nguồn]

Vì có mặt Ceres nên tôi thêm cả Pluto và Eris vào cho đủ bộ. 222.252.94.235 13:57, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thêm chút nữa[sửa mã nguồn]

Thêm đoạn lý do đặt ra thuật ngữ (để phân biệt với loại khí khổng lồ). 222.252.94.235 14:14, ngày 15 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]