Thảo luận:Harold Pinter

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tôi đổi kịch tác gia thành nhà viết kịchkịch tác gia là chữ Hán Việt. Tốt nhất là hạn chế dùng những chữ ngoại lai trong khi có thể diễn đạt đầy đủ nghĩa của từ đó bằng tiếng Việt.--An Apple of Newton 19:08, ngày 29 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Order of the British Empire[sửa mã nguồn]

Bài này dịch Commander of the British Empire, hay CBE, thành "Sĩ quan Đế chế Anh". Vậy thì cấp thấp hơn, Officer of the British Empire sẽ thành gì? Mekong Bluesman 10:18, ngày 31 tháng 10 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Commander dịch là Tư lệnh, nhưng chắc ăn hơn cần xem lại cả danh sách huân chương Đế chế Anh để dịch cho nhất quán. Avia (thảo luận) 03:46, ngày 01 tháng 11 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Order of the British Empire có 5 cấp, từ thấp đến cao, sau:
  • Member of the British Empire (MBE)
  • Officer of the British Empire (OBE)
  • Commander of the British Empire (CBE)
  • Knight, or Dame, Commander of the British Empire (KBE hay DBE)
  • Knight, or Dame, Grand Cross of the British Empire (GBE)
Chỉ có KBE, DBE và GBE được dùng các danh xưng Sir, hay Dame, trước tên của họ.
Vì bình thường officer được dịch thành "sĩ quan" nên tôi không hiểu tại sao người viết đầu tiên lại dịch Commander of the British Empire thành "Sĩ quan Đế chế Anh"?
Mekong Bluesman 04:41, ngày 01 tháng 11 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Tôi không để ý: Commander of the British Empire phải dịch là Sỹ quan chỉ huy Đế chế Anh.--An Apple of Newton 16:23, ngày 01 tháng 11 năm 2005 (UTC)[trả lời]