Thảo luận:Harry Potter

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
CBài viết đạt chất lượng C.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Tên của 5 quyển sách đầu đã có bản dịch chính trong tiếng Việt, cho nên chúng ta không nên sửa đổi mặc dù chúng có sai. DHN 06:17, 5 tháng 3 2005 (UTC)

Sorry. I didn't know that. Pls. change any of my mistakes back. Mekong Bluesman

Half-Blood Prince[sửa mã nguồn]

Tôi không biết ai dịch "hoàng tử cùng cha khác mẹ" nhưng "hoàng tử lai" được phổ biến hơn, ngay cả NXB Trẻ cũng dùng nó [1]. Hơn nữa, "hoàng tử lai" chính xác hơn, vì tên của quyển sách nói về một người có mẹ là phù thuỷ và cha là người thường (Muggle). Từ "hoàng tử" thì khó dịch hơn, vì Prince này thật sự là họ của một người, chứ không phải là hoàng tử gì cả. Nhưng trước khi bản tiếng Việt được xuất bản, chắc ta chưa biết được tên quyển sách...tôi còn nhớ mọi người gọi "Order of the Phoenix" là "Mệnh lệnh phượng hoàng" khi nó thật sự là "Hội phượng hoàng". Nguyễn Hữu Dụng 02:26, 18 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi cũng chưa đọc quyển 6, nhưng hôm qua mới đọc trong 1 tờ báo dịch như vậy, thấy có lý. Bạn nào đã đọc truyện xin cho ý kiến. Avia 03:12, 18 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi đã đọc xong quyển 6. Half-Blood Prince là một nickname của một nhân vật của truyện này. Mẹ là một người phù thuỷ, cha là người thường, cho nên tự nhận là half-blood (lai). Từ "Prince" có hai nghĩa, một là hoàng tử, còn hai là họ mẹ của nhân vật này. Vì nhân vật này xem thường người cha không có phép thuật, hắn dùng họ mẹ trong nickname của mình. Nguyễn Hữu Dụng 04:45, 18 tháng 7 2005 (UTC)

Thật ra dịch chữ "Prince" là "hoàng tử" vẫn đúng nghĩa, vì đây là cách chơi chữ của nhân vật này. Giống như Voldemort có tên là "Tom Marvolo Riddle" đã chơi chữ trở thành "I am Lord Voldemort" và chữ "lord" vẫn được dịch là "chúa tể". Chỉ là một cách vừa chơi chữ, vừa che giấu tên gọi thật (theo lời của Harry Potter khi đã khám phá ra sự thật của Hoàng tử lai) Thảo luận thành viên: Minerva victressbrynhild frija

Viết tựa sách kì cục quá[sửa mã nguồn]

Cả 7 tựa sách trong tiếng Việt đều không viết hoa kể từ sau cụm "Harry Potter và." Như vậy là trật lất. Trong bản dịch tiếng Việt và theo đối chiếu với tựa tiếng Anh, các quyển trên đều được viết hoa ở những từ nhất định:

  • Hòn đá Phù thủy (the Philosopher's Stone)
  • Phòng chứa Bí mật (the Chamber of Secret)
  • Tên Tù nhân Ngục Azkaban (the Prisoner of Azkaban)
  • Chiếc Cốc Lửa (the Goblet of Fire)
  • Hội Phượng hoàng (the Order of the Phoenix)
  • Hoàng tử Lai (the Half Blood Prince)
  • Chưa có tựa tiếng Việt của quyển 7.

Các tên trên đều là danh từ riêng, không phải những vật thể có tên gọi chung. Hơn nữa, đã là tựa sách thì phải viết hoa mới chính xác. Không chỉ trong tiếng Anh mới có kiểu viết hoa như vậy, tiêu đề của các loại đơn xin, hợp đồng hay ngay trong chính Wikipedia tiếng Việt cũng được viết hoa. Chúng ta hãy bàn lại cách viết hoa cho tiêu đề và thống nhất luôn để từ nay về sau có khuôn mẫu để ghi cho có trật tự. Đồng thời, mọi người hãy cùng nhau sửa chữa lại các tựa sách trên trong mấy chục trang về Harry Potter này. PLZ!!! 70.178.223.218 01:36, ngày 18 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nếu bản chính thức tiếng Việt dùng chữ viết hoa, ta cũng nên viết hoa. Nếu không, ta cũng không nên viết hoa. Nguyễn Hữu Dng 01:49, ngày 18 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bản chính thức tiếng Việt hoàn toàn theo như bản HP tiếng Mỹ, 4 tập đầu in hoa hoàn toàn (vì là chữ trên vòm đá, trên tường phòng chứa,...), chỉ có 2 tập sau này là viết chữ có phân biệt. Chính xác là thế này Harry Potter và Hội Phượng hoàng, Harry Potter và Hoàng tử lai. Bạn nào không tin có thể kiểm chứng trên trang www.vinabook.com, rồi search để xem bìa truyện. Do đó, tôi đồng ý để tên in hoa như 70.178.223.218 đề nghị, nhìn thẩm mỹ hơn. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 02:25, ngày 18 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Lối viết hoa từng từ trong tiêu đề là của tiếng Anh, không kể danh từ riêng hay danh từ chung. Còn trong tiếng Việt thì vẫn chưa có thống nhất. Nhưng thường thì tên phim, sách tiếng Việt chỉ viết hoa chữ đầu. Avia (thảo luận) 10:47, ngày 19 tháng 7 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo tôi, có thể để chung tên các tựa sách trên wikipedia bằng lối chữ đầu viết hoa và tôi xin đề nghị như sau:

  • Harry Potter và Hòn đá phù thủy
  • Harry Potter và Phòng chứa bí mật
  • Harry Potter và Tù nhân ngục Azkaban
  • Harry Potter và Chiếc cốc lửa
  • Harry Potter và Hội Phượng Hoàng (tên một tổ chức nên viết hoa cả hai chữ là Phượng Hoàng.)
  • Harry Potter và Hoàng tử lai
  • Harry Potter và Tử thần tích (theo đề nghị của dịch giả Lý Lan)

Nhưng nếu có thể, nên viết in hoa tất cả các tựa sách theo đúng tên gốc như thành viên 70.178.223.218 đã nói như trên.

Thảo luận thành viên: Minerva victressbrynhild frija

Tựa đề[sửa mã nguồn]

Phần bảy của cuốn Harry Potter là:

  • Harry Potter và bảo bối tử thần

(Lời dịch mới của dịch giả Lý Lan)

Nếu có sai thì đừng mắng mình nha!

Võ Nhật Minh (thảo luận) 02:05, ngày 2 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

cải thiện thành bài viết chọn lọc[sửa mã nguồn]

Loạt bài về HP có từ rất lâu và cũng khá đầy đủ thông tin. hy vọng ai đó quan tâm cùng giúp cải thiện loạt bài này để có thể đề cử bài viết chọn lọc. HS cap ba (thảo luận)

Nhân vật được bị ghét nhất Harry Potter[sửa mã nguồn]

Voldermort là nhân vật xấu xa nhất toàn series. Nhưng cũng không bất ngờ nếu nhiều người cảm thấy hắn không phải kẻ đáng ghét nhất.

Draco Malfoy và Snape cùng với Voldermort tạo nên bộ ba phản diện. Nhưng Draco và Snape bản chất không xấu. Nên dù suốt 5, 6 tập bạn ghét hai nhân vật này đến cực điểm khiến bạn nghĩ không thể ghét ai hơn thì bạn sẽ thấy khá hối hận. Thậm chí Draco còn trở thành mẫu "bad boy" được nhiều nàng ưa thích.

Umbidge và Rita. Không giết người, không theo phe hắc ám. Nhưng theo 1 cách nào đó, quá nhiều điểm xấu. Độc ác, ích kỷ, chua ngoa, luôn cho là mình đúng, dẫm đạp lên tự do của người khác,... Tất cả, đủ biến hai mụ này trở nên CỰC KỲ ĐÁNG GHÉT.

Ginny Weasley. Ồ, một người quá sức hoàn hảo. Hoàn hảo tới nhàm chán và mờ nhạt. Kiểu nhân vật rất dễ bị ghét.

Đuôi Trùn. Không còn gì để nói. Một kẻ ngụy quân tử xảo trá, nhát gan (sao vô được nhà Gryffindor vậy?), đáng khinh, đáng kinh tởm. Loại bạn này tốt nhất nên tránh xa.