Thảo luận:Lục địa

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Trang này mang nghĩa là (land) hay (continent) trong tiếng Anh vậy?--Tân Sơn Nhất/HCMC (thảo luận) 08:11, ngày 10 tháng 7 năm 2009 (UTC)

Ánh xạ 1-1 giữa hai ngôn ngữ nhiều khi là không thể. Continent tiếng Anh không hoàn toàn đồng nhất với châu lục (của địa chính trị) + đại lục (của địa lý tự nhiên) trong khi lục địa và đại lục là hai khái niệm của địa lý tự nhiên, lại gần nghĩa với en:Landmass hơn. Meotrangden (thảo luận) 09:27, ngày 10 tháng 7 năm 2009 (UTC)
Vậy không biết bài en:Continent khi dịch (nếu cần thiết - Vì thấy ở mục wikipedia:bài thỉnh cầu của wikimedia) sang tiếng Việt thì lấy tên là gì vậy bác Meotrangden.--Tân Sơn Nhất/HCMC (thảo luận) 09:42, ngày 10 tháng 7 năm 2009 (UTC)
Khi hiểu theo địa chính trị thì continent trùng với châu/châu lục, khi hiểu theo địa tự nhiên thì trùng với đại lục. Cách hiểu trong tiếng Việt giống như của tiếng Trung. Để dễ hình dung ta có: châu Á = một phần của đại lục (lục địa) Á-Âu + các đảo cận kề (như các đảo của Nhật + Philippines + Indonesia v.v) trong khi châu Phi = đại lục Phi + các đảo (như Madagascar + v.v). Greenland là một lục địa nhưng không phải đại lục. Tóm lại đại lục là một lục địa lớn, châu = [một/toàn phần] đại lục + đảo. Meotrangden (thảo luận) 09:48, ngày 10 tháng 7 năm 2009 (UTC)
Cảm ơn bác, tôi cũng thấy rằng các thuật ngữ này có nguồn gốc Hán-Việt nên ngữ nghĩa không khác nhau nhiều. Tuy nhiên khi thử mở liên kết sang các wiki khác thì thấy: 1)châu lục --> zh:洲 (châu?); 2) zh:洲 (châu?)--> en:continent (ý này không quan trọng vì nó là zh mà) mà continent miêu tả ở đây thì gần với ý nghĩa tự nhiên hơn. Thêm nữa là continental shelf -->thềm lục địa. Ngoài ra còn các thuật ngữ khác như: sườn lục địa, chân lục địa (như trong chương trình địa lý được giảng dạy ở trường học) nên tôi thấy thuật ngữ lục địa là gần nhất.--Tân Sơn Nhất/HCMC (thảo luận) 13:19, ngày 10 tháng 7 năm 2009 (UTC)