Thảo luận:Lockheed Martin F-22 Raptor

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

đề nghị đổi tên "Chim ăn thịt"[sửa mã nguồn]

Theo thói quen gọi tên máy bay, nhất là một dạng tên riêng đặt cho máy bay quân sự, tôi nghĩ nên dùng chung từ tiếng Anh là Raptor, và chú thích thêm nghĩa của từ này là "Chim ăn thịt" Trước đây trong chiến tranh Việt Nam, ngoại ngữ chưa phổ biến, nên mới có việc đặt tên là "thần sấm", "con ma", "chim ưng nhà trời"... để ai cũng có thể gọi được. Còn hiện nay, gọi "Raptor" là chim ăn thịt hay "Lightning II" là Tia Chớp II thì í ai hiểu. Ta đã thuyết phục được người nước ngoài tôn trọng tiếng Việt của ta, gọi "Áo Dài" hay "Chả Giò" theo tên của nó, thì thiết nghĩ ta cũng tôn trọng các tên riêng nước ngoài vậy chăng ? Dieu2005 15:06, ngày 8 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Còn nữa, kiểu như 2× Nhà bào chế đạn tùy theo hướng gió - Wind Corrected Munitions Dispensers, và 2× Cây quấn mặt AIM-9, bố ai hiểu là cái chi chi! 203.160.1.59 (thảo luận) 14:00, ngày 16 tháng 7 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Lại nói về tên riêng máy bay[sửa mã nguồn]

Vấn đề cũng đơn giản khi nói đến các kiểu máy bay Anh, Mỹ chế tạo - tên do nhà sản xuất hoặc quốc gia xử dụng đặt tên - và đó là tên chính thức hay là tên được đa số biết đến.

Nhưng nếu trở lại các máy bay do Liên Xô / Nga hay các nước Đông Âu chế tạo, thì phải biết là tên hay gọi (ví dụ MiG-21 "Fishbed", MiG-29 "Fulcrum") chỉ là tên mã hiệu do khối NATO đặt tên vì không thể biết chính xác tên hay ký hiệu tiếng Nga. Những tên mã này Luôn bắt đầu bằng chữ F cho máy bay chiến đấu (Fighter) và B cho máy bay ném bom (ví dụ Tupolev Tu-160 có tên là "Blackjack" - con bồi đen ?). Những tên này chỉ "đặt ra cho có tên" mà không có một ý nghĩa cụ thể nào hết, không phản ảnh tính năng máy bay, mà lại không do nhà sản xuất đặt tên cho nó.

Tôi đề nghị các ý kiến sau :

- Gọi bằng tên gốc tiếng Anh, rồi chú thích thêm nghĩa tiếng Việt của tên đó.

- Riêng trường hợp các máy bay do Liên Xô / Nga / Đông Âu chế tạo, còn phải chú thích là tên mã (ký hiệu, biệt danh) do NATO đặt, để không bị nhầm lẫn là tên do chủ nhà hay hảng sản xuất đặt ra tên đó.

Dieu2005 15:30, ngày 8 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nhà sản xuất đặt tên như thế nào thì Wikipedia tiếng Việt giữ nguyên như vậy. Không phụ thuộc vào tên do một tổ chức khác gọi. An Apple of Newton thảo luận 15:40, ngày 8 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Như vậy những đoạn trong bài này, như ví dụ sau đây:

"F/A-18 đóng giả loại 'Điểm tựa' MiG-29, 'Công cụ sát sườn' Su-30, và các loại máy bay chiến đấu khác của Nga hiện nay..."

cần được chỉnh lại tên theo nguyên tắc mà bạn Apple đã nêu. Dieu2005 09:48, ngày 15 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]