Thảo luận:Máy ảnh DSLR

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Có ai có thể cho biết là tại sao Single-Lens Reflex được dịch thành "ống kính đơn phản xạ" không. Cách dịch này sai quá, theo ý tôi! Mekong Bluesman (thảo luận) 20:00, ngày 11 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Theo ông Mekong nên dịch như thế nào? ♥money 14:40, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Từ single trong Single-Lens Reflex là nói về cái lens (ống kính) vì loại máy ảnh này chỉ có 1 ống kính (dùng cho cả hai việc dẫn ánh sáng lên phim và dẫn ánh sáng vào mắt người chụp ảnh). Do đó, nếu muốn dùng từ "đơn" thì phải là "đơn ống kính" chứ không phải là "đơn phản xạ".
Ngày xưa còn có loại Twin-Lens Reflex. Loại này có 2 ống kính riêng biệt (nhưng giống nhau) để làm hai việc đó.
Tôi đã dùng hai loại đó ... và nhiều loại máy ảnh khác!
Còn muốn dịch đúng thì phải hỏi các nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp để xem họ dùng các thuật ngữ nào. Không nên dịch theo kiểu này!
Mekong Bluesman (thảo luận) 14:56, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hì hì, vậy chỉ là do cách cắt từ trong 5 từ "ống kính đơn phản xạ" mà thôi. Ở VN chuyên dùng từ đó nên mọi người mới dịch như vậy. ♥money 16:20, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Có thật là các nhiếp ảnh gia dùng thuật ngữ đó không? Như vậy, họ gọi twin-lens reflex là gì? "Ống kính lưỡng phản xạ"?!! Mekong Bluesman (thảo luận) 16:31, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Dân chơi máy ảnh ở VN gọi loại này là DSLR thôi. --203.160.1.74 (thảo luận) 16:41, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đó là từ viết tắt của mấy từ tiếng Anh chứ tên gọi gì với từ đó. ♥money 17:10, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đừng nghĩ như vậy. CPU là một viết tắt và đã thành tên; RAM, ROM... cũng như vậy; television set thì hoàn toàn bị thay thế bởi TV hay TiVi; và telephone thì gần như bị thay thế bởi phone. Trong cách dùng hàng ngày thì trong tiếng Anh gọi loại máy ảnh này là digital SLR, do đó tôi không ngạc nhiên khi thành viên vô danh dùng IP 203.160.1.74 nói là tại Việt Nam có người còn vắn tắt hóa nó thêm để thành DSLR. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:33, ngày 12 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Dịch nó ra thì không khó, có điều dịch xong thì đẳng cấp của nó có phầm giảm sút (không oách nữa :D). "Máy ảnh DSLR" hay "máy DSLR" là cách gọi tôi thường nghe và thấy. Lưu Ly (thảo luận) 14:32, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Như vậy thì có nên đổi tên bài thành "Máy ảnh DSLR" không? Mekong Bluesman (thảo luận) 18:03, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nhất trí đổi. Đến khi nào đó, tiếng Việt có cụm từ nào phổ biến hơn khi nói về loại máy này thì ta lại đổi tiếp. Lưu Ly (thảo luận) 08:51, ngày 14 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Thông tin lạc hậu[sửa mã nguồn]

Một số thông tin trong bài đã lạc hậu và thiếu chuẩn xác. Hoan nghênh thế giới tiến bộ:

  • Máy ảnh DSLR dùng được với nhiều loại ống kính khác nhau, tùy thuộc vào mục đích sử dụng
Nên sửa nhiều loại ống kính khác nhau thành những ống kính tương thích kẻo có người đang dùng Nikon lại hỏi mượn ống Canon của tôi thì khó từ chối quá.
  • DSLR không có chức năng quay phim nhưng có rất nhiều tính năng chỉnh tay, định dạng ảnh RAW
Ví dụ Nikon D90 hoặc Canon EOS 5D Mark II đã có chức năng quay phim [1] [2]

Lưu Ly (thảo luận) 14:19, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xin mời Lưu Ly. Mekong Bluesman (thảo luận) 18:03, ngày 13 tháng 11 năm 2008 (UTC)[trả lời]