Thảo luận:Năng lượng Gibbs

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi nghĩ là tên bài này phải là "Năng lượng tự do Gibbs", nếu chúng ta dịch free energy thành "năng lượng tự do". Sau khi đọc bài en:Gibbs free energy, tôi thấy free energy trong trường hợp này là "năng lượng tiềm ẩn". Có ai cho thêm ý kiến không? Mekong Bluesman 05:34, ngày 17 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Có chữ gì trau chuốt hơn chữ "năng lượng rảnh" không nhỉ? Dùng kiểu năng lượng có sẵn hay năng lượng có ích thì phải. Squall282 (thảo luận) 11:45, ngày 16 tháng 9 năm 2014 (UTC)[trả lời]