Thảo luận:Nam Quan

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cần dẫn chứng[sửa mã nguồn]

Một hình ảnh trong bài này có chú thích "Cửa ải hiện mang tên Hữu Nghị Quan (ảnh chụp năm 2007 [cần dẫn chứng])", xin nói rõ là cẫn dẫn chứng về việc gì. 1. Hình chụp năm 2007 hay không? hay 2. Cửa ải có tên là Hữu Nghị Quan không? hay 3. Hình này là hình của cửa ải Hữu Nghị Quan không? hay 4. Một câu hỏi khác. Vì nếu không hỏi rõ thì người viết hay các người muốn giúp sửa đổi không thể nào sửa được. Mekong Bluesman 05:38, ngày 18 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ nên bỏ đi đoạn "chụp năm 2007" nếu ko chứng minh được tấm hình trên là chụp vào năm nay.198.214.186.128 21:19, ngày 20 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Dữ liệu từ máy hình được chuyển lên Wikipedia cùng với hình và được ghi tại đây là "09:44, ngày 29 tháng 4 năm 2007". Do đó tôi sẽ bỏ cái tiêu bản "Cần dẫn chứng" đó. Mekong Bluesman 21:39, ngày 20 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Mục này nên là Hữu Nghị Quan hay Trấn Nam Quan?[sửa mã nguồn]

"Hữu Nghị Quan" là tên chính thức hiện nay. "Trấn Nam Quan" là tên gọi chính thức lâu dài trong lịch sử, và cũng là tên gọi phổ biến nhất. Trong khi đó, tên "Nam Quan" chưa từng là một một tên gọi chính thức, chỉ là gọi tắt của "Trấn Nam Quan". Tại sao mục này lại tên là "Nam Quan", mà không phải là một trong hai tên kia, "Hữu Nghị Quan" và "Trấn Nam Quan"? Nếu trong một thời gian nữa mà không bạn nào có ý kiến khác, tôi sẽ đổi thành "Hữu Nghị Quan" và đặt redirect lại.Nguyễn Đỗ (thảo luận) 14:55, ngày 15 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Bài viết này chất lượng rất kém, các nguồn dẫn chứng thì không vào được. Hơn nữa đổi hướng từ Hữu Nghị Quan về đây không hợp lý. Hữu Nghị Quan là 1 cửa khẩu quốc tế đang hoạt động hẳn hoi mà đưa về bài viết Nam Quan với những chuyện không liên quan gì đến một cửa khẩu cả. Hình ảnh Hữu Nghị Quan ở đây http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BA%ADp_tin:H%E1%BB%AFu_Ngh%E1%BB%8B_Quan.JPG thì liệu tôi không biết cái ảnh Ải Nam Quan trong bài với Hữu Nghị Quan này là 1 hay là 2? Hi vọng ai đó hiểu biết về vấn đề này có thể viết lại bài này. Treluong (thảo luận) 01:19, ngày 19 tháng 11 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Xưa nó mang tên là Nam Quan, bây giờ đổi tên thành Hữu Nghị Quan, đương nhiên ở khu vực biên giới sẽ không chỉ có một công trình hay một tòa nhà. Tôi thấy phản cảm với nhận xét "chất lượng rất kém" nhưng lại không chỉ ra rất kém ở chỗ nào. Những thứ bạn đọc không hiểu thì không có nghĩa là nó có chất lượng kém, cũng tương tự như một người không có chuyên môn đọc một quyển sách về bộ điều khiển PID, khuếch đại từ... đọc cả buổi chưa chắc đã hiểu. --Cnbhkine (thảo luận) 02:34, ngày 19 tháng 11 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tôi nói rõ ràng rồi: Hữu Nghị Quan là 1 cửa khẩu quốc tế đang hoạt động hẳn hoi mà đưa về bài viết Nam Quan với những chuyện không liên quan gì đến một cửa khẩu cả! Bạn có thể tham khảo bài viết về cửa khẩu Mộc Bài để hiểu thêm ý của tôi: http://vi.wikipedia.org/wiki/C%E1%BB%ADa_kh%E1%BA%A9u_Qu%E1%BB%91c_t%E1%BA%BF_M%E1%BB%99c_B%C3%A0i Tôi không có kiến thức về mảng này nên không có khả năng sửa bài và tranh luận, tôi chỉ đưa ra quan điểm của mình thôi.Treluong (thảo luận) 04:59, ngày 22 tháng 1 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Tôi đã tạo bài Cửa khẩu Quốc tế Hữu Nghị, nếu ai đó muốn có thể đưa bài Nam Quan thành phần lịch sử của Cửa khẩu Quốc tế Hữu Nghị. Nếu cộng đồng muốn để Nam Quan thì xem nó như một bài viết về một vùng đất trong lịch sử có tên Nam Quan.Treluong (thảo luận) 15:21, ngày 24 tháng 1 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Tên gọi qua các thời kỳ lịch sử[sửa mã nguồn]

Tên bài là "Nam Quan" nhưng trong số tên gọi qua các thời kỳ lịch sử không thấy có thời kỳ nào dùng tên này. Hiện nay tên này cũng không được dùng. Vậy sao lại có tên bài là "Nam Quan"? Đề nghị chuyển thành tên khác, tôi đề nghị là "Trấn Nam Quan" hoặc "Hữu Nghị Quan".Nguyễn Đỗ (thảo luận)

Mời bạn đọc kỹ lại

  • Ải Pha Lũy: tên gọi của ải trước thời nhà Minh xâm lược Việt Nam
  • Ải Nam quan: tên gọi của ải phổ biến từ thời nhà Minh đến nay
  • Trấn Nam Giao
  • Mục Môn quan
  • Mục Nam quan

Bạn có cần thêm kính lúp? Avia (thảo luận) 02:50, ngày 12 tháng 5 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy đoạn này. Nhưng "từ thời nhà Minh đến này" (2008) quan ải này đâu có mang tên "Nam Quan"? Xin cho biết tài liệu chính thức nào sử dụng tên này.Nguyễn Đỗ (thảo luận)
Nếu không có tài liệu chính thức nào được đưa ra, tôi xin phép bỏ thông tin này.Nguyễn Đỗ (thảo luận) 14:47, ngày 15 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Sự thật[sửa mã nguồn]

Ải Nam Quan hiện giờ thực sự nằm trong lãnh thổ Việt Nam hay đã thuộc về Trung Cộng? 71.107.108.244 (thảo luận) 05:35, ngày 18 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nếu bạn đọc lại phần tư liệu, sẽ thấy rõ rằng Trấn Nam Quan, từ khi xây dựng đến nay, đều thuộc chủ quyền của Trung Quốc. Nếu có tranh chấp thì chỉ có tranh chấp khoảng đất phía nam cửa ải, chứ bản thân cửa ải chưa bao giờ là đối tượng tranh chấp chũ quyền cả.Nguyễn Đỗ (thảo luận) 14:50, ngày 15 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Chủ sở hữu của ải Nam Quan[sửa mã nguồn]

Bài này có chất lượng quá tồi, chỉ đựoc ví trị của Ải nhưng cái người ta quan tâm là quốc gia đang sở hữu cái ải này thì lại chả có thông tin nào trong bài nói rõ. Đề nghị ai đó bổ xung.Tran Quoc123 (thảo luận) 06:03, ngày 18 tháng 8 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Các sự kiện lịch sử[sửa mã nguồn]

Chuyện Nguyễn Trãi tiễn cha đến Trấn Nam Quan chỉ có trong thơ ca thôi. Lịch sử hoàn toàn không nhắc đến chuyện này, vì thế tôi sẽ bỏ thông tin này đi (đã có nhắc trong mục Văn nghệ rồi). Còn chuyện Quách Quỳ tiến quân qua đường Trấn Nam Quan là xác thực, nên không cần hai chữ "có thể" nữa. Ngưỡng Đức Đài không phải là cửa nam của Trấn Nam Quan. Phần "tư liệu" đã trích rõ từ trong "Đại Nam nhất thống chí" rằng: "phía bắc cửa có "Chiêu đức đài", đằng sau đài có "Ðình tham đường" (nhà giữ ngựa) của nước Thanh; phía nam có "Ngưỡng đức đài" của nước ta". Vậy Ngưỡng Đức Đài ở phía nam Trấn Nam Quan, chứ không phải là cửa nam. Ai có thông tin nói đó là cửa nam xin cho biết.Nguyễn Đỗ (thảo luận) 14:49, ngày 15 tháng 5 năm 2009 (UTC)[trả lời]

"dấu tích lịch sử quan trọng"[sửa mã nguồn]

Trong bài có câu:

Trước kia, dấu tích lịch sử quan trọng biên giới Việt Trung ở ải Nam quan cắm ở cột mốc 18 cũ [1] thì nay nằm ở cột mốc 19 cũ (nay là mốc 1117) [2]

Tôi cảm thấy không ổn khi kết hợp hai nguồn trên lại với nhau bằng khái niệm "dấu tích lịch sử quan trọng biên giới Việt Trung ở ải Nam quan".

Nguồn thứ nhất viết như sau về mốc 18 và không nói đến mốc 19:

Biên bản phân định biên giới số 4 ký kết ngày 7 tháng 4 năm 1886 giữa hai phái đoàn Pháp-Thanh, phân định từ Nam Quan đến Bình Nhi, tác giả tạm dịch như sau:
“Ủy ban Phân giới Pháp – Trung nhìn nhận, nhằm ngày Bẩy tháng Tư năm một ngàn tám trăm tám mươi sáu, từ một điểm được xác định cách cổng Nam Quan 100 thước trên đường từ Nam Quan về Ðồng Ðăng (ghi chú của tác giả: sau này [1894] mang số 18),

Nguồn thứ 2 viết về mốc 19 và không nhắc đến mốc 18:

Dấu tích lịch sử quan trọng của khu vực cửa khẩu Hữu nghị là mốc 19 cũ do Pháp - Thanh cắm năm 1894. Vừa qua ta và Trung Quốc đã tiến hành cắm mốc 1117 trùng với vị trí mốc 19 cũ, đường biên giới đi qua Km số 0, mốc 19 cũ đến điểm cách điểm nối ray hiện tại 148m.

Không có gì khẳng định cụm từ "dấu tích lịch sử quan trọng của khu vực cửa khẩu Hữu nghị" trong nguồn thứ hai và "một điểm xác định biên giới" trong nguồn thứ nhất là chỉ cùng một khái niệm: nguồn đầu không nói rằng mốc 19 không phải "dấu tích lịch sử quan trọng" (không phủ nhận nguồn 2); còn nguồn 2 không nói rằng mốc 18 không nằm cách trấn Nam Quan 100m và không phải một dấu tích lịch sử quan trọng (không phủ nhận nguồn 1).

Do đó hai nguồn này không hỗ trợ khẳng định rằng khái niệm đó đã thay đổi vị trí (như ý của câu trong bài). Đề nghị tách câu này ra và diễn giải hai nội dung về các cột mốc 18 và 19 một cách tường minh hơn. Tmct (thảo luận) 09:43, ngày 30 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

đây nói mốc 18 đã bị mất và không được dùng khi phân giới cột mốc năm 2008. Tmct (thảo luận) 10:02, ngày 30 tháng 6 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Đề nghị gộp bài[sửa mã nguồn]

Bài này tôi đề nghị gộp với Cửa khẩu Quốc tế Hữu Nghị do Ải Nam Quan bây giờ là Hữu Nghị Quan.

Nếu không được, xin đổi liên kết trên Wikidata so với bản tiếng Anh.

A member of the Anime Brigade - My2ndAngelic 02:44, ngày 24 tháng 10 năm 2014 (UTC)[trả lời]

TRUNG CỘNG LÀ BẠN TỐT CỦA AI ĐÓ NHƯNG LÀ KẺ THÙ CỦA TOÀN DÂN TỘC VIỆT NAM[sửa mã nguồn]

Cách hiểu của mình về chữ Ải Nam Quan![sửa mã nguồn]

Mình không nghĩ Ải Nam Quan có nghĩa là "ải nhìn về phương nam". Nếu thế thì tên Hữu Nghị Quan mà Trung Quốc đặt có nghĩa là "nhìn Hữu Nghị" hay "nhìn hữu nghị" à! Mà rõ ràng ý của người TQ là Cửa khẩu Hữu Nghị. Tại sao chữ "quan" trong Nam Quan lại khác chữ "quan" trong Hữu Nghị Quan. Cho nên mình hiểu chữ Nam Quan có nghĩa là cửa khẩu của người (nước) Nam, mà nói theo ngôn ngữ xưa là Ải Nam (Ải của nước Nam). Như thế tại sao lại còn gọi Ải Nam Quan, vì Ải với Quan cùng nghĩa. Vì khi đặt tên cho cửa khẩu (ải) này thì đặt bằng chữ Hán, phiên âm ra Hán Việt là Nam Quan, còn chữ "ải" là chữ thuần Việt. Người Việt cũng thường hay có lối đọc này, ví dụ như nói là "sông Hoàng Hà", "sông Trường Giang", "cổng Ngọ Môn", "núi Thái Sơn", "hồ Ba Bể"... Không biết chữ Hán của Ải Nam Quan được viết như thế nào chứ chữ Quan trong Hữu Nghị Quan không phải là chữ quan trong quan sát, nhìn. Linhcandng (thảo luận) 05:28, ngày 5 tháng 9 năm 2020 (UTC)[trả lời]

Bản đồ quân sự (1850-1900) có mâu thuẫn.[sửa mã nguồn]

Bản đồ nhìn từ phía Trung Quốc vẽ cái "Ải Nam Quan" nằm ở phía bắc Trấn Nam Quan, trong khi Trấn Nam Quan còn được gọi là Ải Nam Quan, như thế hóa ra có đến 2 Ải Nam Quan à. Thời xưa người Việt từ phía nam đi sứ sang Trung Quốc rốt cuộc là phải qua cái Ải Nam Quan nào?!

Thêm nữa cái "Ải Nam Quan" này đọc đúng tên của nó là Nam Quan Ải vì cái bản đồ viết tiếng Trung từ phải qua trái, nó là cái "ải" chứ không phải cái "quan". Bản đồ là loại bản đồ quân sự chứ không phải bản đồ địa lý, những vị trí trên bản đồ có thể là tên doanh trại chứ không phải là địa danh. Đường đi qua Nam Quan Ải kéo dài qua phía nam của Trấn Nam Quan. Bản đồ vẽ phần lớn là khu vực phía bắc Trấn Nam Quan, còn phía nam chỉ vẽ 1 ít.

Vậy Nam Quan Ải có phải là Ải Nam Quan? Dùng cái bản đồ này minh họa Ải Nam Quan là chưa hợp lý, thiếu chính xác. – Kalem000 (thảo luận) 03:33, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]

Ải Nam Quan xuất hiện từ trước công ước Pháp -Thanh, vậy tại sao lại dùng công ước này để diễn giải về lịch sử ải Nam Quan[sửa mã nguồn]

Đại Nam Nhất Thống Chí viết rằng cửa Ải Nam Quan được dựng từ thời nhà Minh, thế mà lại dùng công ước Pháp - Thanh ra đời sau để nói về lịch sử của nó. Công ước Pháp - Thanh chỉ là 1 giai đoạn lịch sử về Ải Nam Quan thôi. Lấy 1 giai đoạn để quyết định cả 1 con đường lịch sử như vậy chẳng khác nào thầy bói xem voi. Làm như vậy mới thực sự là gây hiểu lầm.

Ngoài ra cột mốc số 18 trong bài viết đã nêu là bị Trung Quốc phá hủy chứ không phải tự nhiên bị mất. Cột mốc số 18 bị hủy thì dựa vào đâu để nói biên giới cách Ải Nam Quan lên đến tận mấy trăm mét. Bài viết cũng không trích dẫn thông tin hay bản đồ gì từ cái công ước Pháp - Thanh. – Kalem000 (thảo luận) 04:17, ngày 19 tháng 10 năm 2022 (UTC)[trả lời]