Thảo luận:Nhận dạng ký tự quang học

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

[1]

Tên bài (lại...)[sửa | sửa mã nguồn]

Nhận dạng ký tự quang học là một tên gọi mơ hồ vì không rõ "quang học" bổ nghĩa cho "ký tự" hay cho "nhận dạng"! Nhiều ngôn ngữ có tên gọi này chính xác hơn, ví dụ tiếng Pháp gọi là "reconnaissance optique de caractères" (nhận dạng quang học đối với các ký tự). Xin hãy thảo luận khi đổi tên. Nguyễn Thanh Quang 12:35, 6 tháng 10 2006 (UTC)

Tôi công nhận là nó gây mơ hồ, nhưng tôi có mấy lý do
  • "nhận dạng quang học ký tự" nghe không thuận tai (đối với tôi), không rõ vì tôi đã nghe quá nhiều người dùng "nhận dạng ký tự quang học" hay vì nó không thuận với thứ tự tiếng Việt (cũng theo cá nhân thôi, tôi ko có nguồn lý thuyết ngôn ngữ học tiếng Việt nào).
  • nhiều người dùng "Nhận dạng ký tự quang học", bạn có thể kiểm chứng bằng cách so sánh kết quả tra Google cho cả hai cách.
  • Đúng là... ký tự quang học nghe mơ hồ. Nhưng chuyện đó thực ra ko quan trọng lắm, vì người ta đã gộp cả nhận dạng bằng quang học (ảnh và gương) và nhận dạng digital (xử lý ảnh số hóa) vào OCR (xem en:OCR), và thực tế kiểu digital lại hay được nói đến nhiều hơn (ít nhất là theo tôi biết).
Xin lỗi là tôi đổi tên bài xong mới nhìn thấy lý do của bạn về chuyện "tên gọi mơ hồ". Tmct 13:39, 6 tháng 10 2006 (UTC)

Thế bài này đổi tên thành Nhận dạng quang học cho ký tự hoặc Nhận dạng ký tự kiểu quang học được không ? Casablanca1911 13:47, 6 tháng 10 2006 (UTC)

en:Character recognition đổi hướng về en:Optical character recognition (tương tự cho fr:Reconnaissance de caractères) nên tôi đề nghị bỏ chữ quang học cho đỡ rối: Nhận dạng ký tự. Và Google cũng đồng ý như vậy. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 13:54, 6 tháng 10 2006 (UTC)
Để tôi ngâm cứu mấy hôm nữa xem chữ "quang học" có vai trò quan trọng đến đâu. Thực ra những người tôi biết chủ yếu nói ngắn là "nhận dạng ký tự" thôi. Dạo trước tôi tưởng chữ "optical" để đó cho ...hay. Hôm nay xem en:OCR mới biết tổ tiên nó liên quan đến gương với ảnh thật. Tmct 15:22, 6 tháng 10 2006 (UTC)
Đã nghĩ xong. Tôi ủng hộ "nhận dạng ký tự". Tại sao tiếng Việt lại nhất thiết phải tiếp tục theo sát nghĩa "một nghĩa đã lạc hậu" (optical)? Hơn nữa, cụm "nhận dạng ký tự" còn thông dụng hơn cả cụm "nhận dạng ký tự quang học" trong khi cả hai chỉ cùng một khái niệm. Tmct 20:52, 11 tháng 10 2006 (UTC)

"Nhận dạng" hay "Phần mềm nhận dạng"?[sửa | sửa mã nguồn]

Tên bài này hình như đề cập đến một thao tác hơn là một loại phần mềm, đọc câu đầu đã thấy có vấn đề :-? --cúmèo (thảo luận) 11:47, ngày 31 tháng 8 năm 2008 (UTC)