Thảo luận:Nhiệt dịch

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Địa chất
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Địa chất, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Địa chất học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Chưa có tiêu đề[sửa mã nguồn]

Tôi chuyển thảo luận sang đây để mọi người cùng góp ý

Nhiệt dịch vs thủy nhiệt[sửa mã nguồn]

Chào bác, tôi đã dịch bài hydrothermal từ tiếng Anh sang, tôi thấy nội dung bài đề cập đến dòng nước nóng mà trong đó có mang các chất khoáng hòa tan (tạo ra tích tụ quặng), chứ không phải đơn thuần là nước nóng. Nên tôi thấy thuật ngữ "nhiệt dịch" trong trường hợp này đúng ý nghĩa hơn "thủy nhiệt". Thêm vào đó, tôi cũng thấy trong các sách nói về sinh khoáng họ cũng gọi là "nhiệt dịch". Không biết ý bác thế nào?Tranletuhan (thảo luận) 08:12, ngày 17 tháng 4 năm 2009 (UTC)[trả lời]

: Nhiệt dịch là cách gọi trong tiếng Trung của heated liquid. Cụ thể xem bài 热液 với 热 (nhiệt) là nhiệt, sức nóng 液 (dịch, thuộc bộ thủy (水)) là nước, chất lỏng, còn thủy nhiệt là cách gọi chính xác của hydrothermal. Bài 水热法 (thủy nhiệt pháp = hydrothermal method) có nói rằng thủy nhiệt pháp còn gọi là nhiệt dịch pháp. Tuy nhiên, tôi cho rằng từ thủy nhiệt gần nghĩa với ý nghĩa nguyên gốc của hydrothermal hơn là nhiệt dịch do chất lỏng được nói tới ở đây là nước chứ không phải một chất lỏng nào khác. Meotrangden (thảo luận) 09:57, ngày 17 tháng 4 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Hydrothermal trong tiếng Việt là "nhiệt dịch"; chứ không thấy ai dịch là thủy nhiệt bao giờ. Từ thủy nhiệt rất hay được dùng trong Wiki tiếng Việt. Kính mong các bạn thận trọng trong việc sử dụng thuật ngữ để tránh hiểu lầm/ thảo luận quên ký tên này là của 118.71.143.152 (thảo luận • đóng góp).