Thảo luận:Phan Xích Long

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Không nên xóa[sửa mã nguồn]

Tôi đọc bài này mà không hiểu tại sao nhân vật này có một bài riêng tại Wikipedia tiếng Việt. Mekong Bluesman (thảo luận) 08:19, ngày 25 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chết, khởi nghĩa Phan Xích Long chấn động Sài Gòn, mà bác MB không biết đến, lạ quá, nhân vật này xứng đáng được một trang riêng. Trước tôi có đóng góp ở một bài nào đó, có một số đoạn về Phan Xích Long, để khi nào rỗi tìm lại liên kết với bài này và viết thêm một vài đoạn. Rotceh (thảo luận) 06:26, ngày 15 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đó là một trong nhiều lý do mà tôi phải mang bài ra biểu quyết xóa ... vì nó làm kích động cho các thành viên khác làm tăng chất lượng của một bài và chúng ta có thêm một bài tốt. Tuy nhiên, đôi khi nó có một kích động ngược là làm một thành viên nào đó kêu la tôi vì tự ái sở hữu bài ... biết làm sao để hài lòng tất cả được?
Nhưng tôi sẵn sàng đợi Rotceh làm cho tôi thay đổi ý kiến.
Mekong Bluesman (thảo luận) 07:01, ngày 15 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi đã bổ sung tài liệu cho bài viết của bạn Rotceh. Hiện tượng các Ông Đạo và những người giả danh để kháng Pháp, không ngại gian khổ và hy sinh, ở thời kỳ này là một hiện tượng khá đặc biệt ở Nam Bộ. Thiết nghĩ, rất cần một công trình khoa học và nghiêm túc, nghiên cứu, đánh giá hiện tượng này.
Mong bạn Mekong Bluesman đừng xóa bài.
Chúc tất cả đều vui
Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 07:14, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC).[trả lời]
Như tôi đã viết bên trên cho Rotceh, tôi đã không mang bài này ra biểu quyết và đã giữ nó trong danh sách theo dõi để chờ người khác bổ sung. Mekong Bluesman (thảo luận) 16:07, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Trong phần "thân thế" có mấy chữ "làm bồi cho Pháp". Nhờ ai đó giải thích cho tôi mấy chữ này.--Bình Giang (thảo luận) 07:22, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

"bồi": người chuyên làm thuê. Thí dụ: bồi phòng, bồi bàn (Theo Từ điển tiếng Việt thông dụng, NXB Giáo dục, 1996, tr. 110). và Phiên âm tiếng boy, người sai việc ở nhà, ở khách sạn hoặc tiệm ăn (theo Thanh Nghị, Việt Nam tân từ điển, TP HCM, 1991) Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 08:20, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn Thuydaonguyen. Vậy có nên sửa mấy chữ đó là từng làm phục vụ tại một nhà hàng dành cho người Pháp cho nó "nôm na" :D --Bình Giang (thảo luận) 15:04, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nguyên chỉ ghi theo tài liệu, chưa biết ông này làm bồi phòng hay bồi bàn, đợi mình xác minh rõ ràng rồi hãy sửa. Thân Bùi Thụy Đào Nguyên (thảo luận) 20:15, ngày 29 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]