Thảo luận:Quân đội Quốc gia Việt Nam

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Quân sự
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Liên hiệp Pháp hay Pháp[sửa mã nguồn]

Mời Bimbom bổ sung cho những chỗ in đâm: đa số các chỉ huy quân đội Liên hiệp Pháp tại Đông Dương? và Người kế nhiệm, tướng Jean de Lattre de Tassigny, chỉ huy cao nhất của quân đội Liên hiệp Pháp nếu không có đừng viết bừa nhé! Nói quân đội Liên hiệp Pháp là sai đấy nhé, chả có cái đội quân nào mang tên quân đội Liên hiệp Pháp tham chiến ở Đông Dương đâu. Sửa lại đi. Nal (thảo luận) 13:44, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Khổ Nal quá. Không biết gì cứ nói bừa. Trong tài liệu này người ta ghi rõ ràng : Jean de Lattre de Tassigny, French High Commissioner in Indochina and Commander in Chief of the French Union Forces in Indochina

http://avalon.law.yale.edu/20th_century/inch011.asp

Bimbom (thảo luận) 13:55, ngày 9 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

French Union Forces cái này là quân đội Liên hiệp Pháp? Dịch cho đúng, cái này là Các Lực lượng Liên hiệp Pháp ở Đông Dương, chứ không phải quân đội Liên hiệp Pháp nhé, Liên hiệp Pháp không có quân đội đâu. Đọc không kỹ lại vơ nhầm rồi. Nal (thảo luận) 14:30, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Nal hỏi cả cộng đồng xem French Union Forces dịch là cái gì ? Lực lượng Liên hiệp Pháp là lực lượng gì ? Lực lượng công nhân hay nông dân hay cái gì ? Bimbom (thảo luận) 14:34, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Đây là từ điển

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/force?q=forces#force__8

Bimbom (thảo luận) 14:40, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Chức vụ chính thức của de Lattre là chỉ huy cái này: en:French Far East Expeditionary Corps. "Forces" dịch là "các lực lượng" không sai. Bài en:First Indochina War có dùng cụm từ "French Union forces" không viết hoa "forces", tức là chỉ là các lực lượng nói chung. Tổ chức Liên hiệp Pháp không có quân đội riêng. Cái mà bạn dựa vào ở đây chỉ là nguồn đó có viết hoa từ "Forces" thôi. Còn cơ sở nào khác nữa không?--Volga (thảo luận) 15:14, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

[1][2].  TemplateExpert Talk - Help 15:18, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Alphama đã đưa ra một nguồn nữa chứng minh không tồn tại Quân đội Liên hiệp Pháp: bài báo chỉ viết "French Union forces" (trừ tít báo viết hoa cả) chung chung chứ không viết hoa như những lực lượng chính quy như en:Free French Forces hay en:British Expeditionary Force. Còn link kia cụm từ "French Union Forces" cũng nằm trong tên sách, không chữ nào không viết hoa!--Volga (thảo luận) 15:36, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

French Far East Expeditionary Corps là một bộ phận của French Union Army nên dĩ nhiên de Lattre phải chỉ huy cái này rồi. Trong bài en:French Far East Expeditionary Corps có định nghĩa : "The French Far East Expeditionary Corps (French: Corps Expéditionnaire Français en Extrême-Orient, CEFEO) was a colonial expeditionary force of the French Union Army" mà bạn nói tổ chức Liên hiệp Pháp không có quân đội riêng là sao ? Bimbom (thảo luận) 15:19, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Liên kết wiki ở cụm từ "French Union Army" lại dẫn sang en:French Army chứ không có bài French Union Army riêng. Đó chẳng qua là cách nói thuận miệng, giống như là người ta vẫn hay nói "quân đội Liên hợp quốc" trong khi thực tế LHQ không duy trì bất kỳ một lực lượng quân sự độc lập nào! Hơn nữa, giả sử nó có thì nếu de Lattre đã làm chỉ huy bộ phận sao lại còn làm Tổng chỉ huy tất cả được nữa?--Volga (thảo luận) 15:36, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Các bạn lười đọc từ điển thì tôi trích từ điển Oxford ra nhé:

4 [count noun] an organized body of military personnel or police:a British peacekeeping force

(forces) troops and weaponry:left-wing guerrilla forces figurativea battle between the forces of good and evil

(the forces) British informal the army, navy, and air force of a country.

(the force) British informal the police.

a group of people brought together and organized for a particular activity:a sales force

Bimbom (thảo luận) 15:25, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Về lời đoán mò của bạn về chuyện lười đọc thì mình không chấp. Còn từ điển, quan trọng là ở chỗ bạn không loại bỏ được cách dịch từ "force" thành "lực lượng" chứ không phải ở chỗ bạn đưa ra được thêm bao nhiêu cách dịch. Cơ cấu, tổ chức, hoạt động, chỉ huy của nó ra làm sao, ngoài mấy cụm từ viết hoa ra thì bạn còn đưa ra được gì xác nhận những cái đó không?--Volga (thảo luận) 15:36, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

French Union Forces. Bạn thấy ở đây force là số nhiều không ? Bạn tra từ điển xem force số nhiều là gì. Mình chỉ biết ông de Lattre là Commander in Chief of the French Union Forces in Indochina. Dịch ra tiếng Việt thì ông ấy là chỉ huy quân đội Liên hiệp Pháp tại Đông Dương. Chuyện French Union Forces có cơ cấu, tổ chức, hoạt động, chỉ huy của nó ra làm sao đâu thuộc phạm vi bài này. Bimbom (thảo luận) 15:41, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Dịch là "các lực lượng". Câu đó cũng có thể dịch là "chỉ huy các lực lượng Liên hiệp Pháp tại Đông Dương". Đừng nói là bạn phủ nhận cách dịch này đấy? Còn mấy chuyện kia liên quan đến cách dịch, chúng ta không nên đánh trống lảng!--Volga (thảo luận) 15:50, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Dịch là lực lượng đi cũng được, tranh chấp nhau cái chữ chi?  TemplateExpert  Talk - Help 15:55, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Bạn viết ra từ điển đi rồi mình căn cứ vào từ điển của bạn mà dịch theo ý bạn. Bạn chưa có từ điển thì đành căn cứ vào Oxford Dictionary thôi. Nếu bạn thấy từ điển nào uy tín hơn Oxford Dictionary thì mình căn cứ vào từ điển đó. Bimbom (thảo luận) 16:04, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Từ điển của bạn không có dịch Anh-Việt thì ta dùng từ điển Anh-Việt khác thôi! Mà từ điển Anh Việt nào cũng có dịch là lực lượng cả!--Volga (thảo luận) 16:15, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Mấy từ điển kia sao so được với Oxford Dictionary hả bạn. :D Bimbom (thảo luận) 16:20, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Ta cần dịch ra tiếng Việt mà! Oxford thì không!--Volga (thảo luận) 16:23, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Từ điển tiếng Việt người ta cũng dịch forces thành quân đội mà.

http://vdict.com/word?word=forces&lookupbutton=Lookup&select-dictionary=1

Bimbom (thảo luận) 16:27, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

(số nhiều) quân, lực lượng (quân đội). Lực lượng là chính, quân đội là phụ!--Volga (thảo luận) 16:28, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
quân đội, quân lực; (số nhiều) quân, lực lượng (quân đội). Copy thiếu nè.  TemplateExpert  Talk - Help 16:45, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Copy thừa rồi, đây là số nhiều mà!--Volga (thảo luận) 16:49, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Dĩ hòa vi quý. Mình dịch forces thành lực lượng quân đội đi. Bimbom (thảo luận) 16:29, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Hòa mà làm rườm rà thì vô ích!--Volga (thảo luận) 16:33, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Hay mình nhờ ai giỏi tiếng Anh làm trọng tài nghe. :DBimbom (thảo luận) 16:34, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Mình giỏi, và mình không quanh co!--Volga (thảo luận) 16:41, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đã đồng thuận rồi nhé, hoan hô Wikipedia. =))  TemplateExpert  Talk - Help 16:35, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Chưa!--Volga (thảo luận) 16:41, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Thì Bim đã OK rồi bạn còn thắc mắc gì nữa, "nước đã rút rồi còn muốn lấm bùn"? Tôi giải quyết cho 2 bạn đi đến đồng thuận còn gì nữa.  TemplateExpert  Talk - Help 16:43, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Giờ mới đồng thuận!--Volga (thảo luận) 16:49, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Tôi sửa rồi đó. Bimbom (thảo luận) 16:46, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Thật ra thì 2 cách dịch cái nào cũng có thể dịch cả nhưng nhiều người cho rằng lực lượng phổ biến hay thông dụng hơn khi ở số nhiều, nhưng Bim xuống nước thì thôi. Chứ nói thật hài hước lắm. =))  TemplateExpert  Talk - Help 16:48, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

☑Y Đã giải quyết.  TemplateExpert  Talk - Help 16:59, ngày 10 tháng 11 năm 2013 (UTC)[trả lời]

RVNAF had a brief, but checkered history. On June 14, 1949 ceremony was held in Saigon marking the effective date of Franco-Vietnamese agreement of March 8 of that *year. After speeches, the Vietnamese flag was hoisted to a 21-gun salute, a formal address broadcast to nation by the Emperor Bao Dai in Vietnamese, presentation of colors to a Vietnam regiment and review of troops. Guard of honor was exclusively Vietnamese including elements Caodaists, Hoa Hao, Binh Xuyen and New Catholic local defense corps. [HST 1949-539] A year and a half later, on December 8, 1950, a French-Vietnamese military convention was signed, establishing a Vietnamese national army by transferring of certain units from French to Vietnamese control. [HST 1951-800] But it was not until the end of 1951 that a Vietnamese General Staff was formed, and the first decrees designating specific units don’t seem to have appeared until late 1953. *[Slide] A power point presentation with a more complete set of these slides and a narrative history of the ARVN divisions will be found with the supplementary material on the TTU web-site. Please excuse the Corps boundaries on the map which didn’t assume this configuration until 1 November, 1963. - Ngay trang đầu tiên, OKSaruman (thảo luận) 09:53, ngày 8 tháng 12 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Saruman lấy từ tài liệu nào ? Tài liêu này không có câu But it was not until the end of 1951 that a Vietnamese General Staff was formed, and the first decrees designating specific units don’t seem to have appeared until late 1953. Atulat (thảo luận) 09:55, ngày 8 tháng 12 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Bài này có 2 đoạn, đoạn sau là ở đây: http://www.buttondepress.com/secretstuff/ttu2006/RVNAF2.pdf - Ngay trang đầu tiên, OKSaruman (thảo luận) 09:57, ngày 8 tháng 12 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Câu này phải dịch là: "Nhưng điều này không được thực hiện cho đến cuối năm 1951 khi Tổng tham mưu trưởng người Việt được bổ nhiệm, và việc bổ nhiệm đầu tiên cho những đơn vị cụ thể dường như không xuất hiện cho đến cuối năm 1953." Atulat (thảo luận) 10:06, ngày 8 tháng 12 năm 2013 (UTC)[trả lời]

Trùng tên[sửa mã nguồn]

Cái tên "Quân đội Quốc gia Việt Nam" từng được dùng để chỉ Quân đội Nhân dân Việt Nam của VNDCCH trước 1950. Có sự trùng hợp nào ở đây không?--171.224.180.74 (thảo luận) 07:04, ngày 6 tháng 5 năm 2021 (UTC)[trả lời]

@171.224.180.74 Quân đội Quốc Gia Việt Nam là của VNCH. Quân Đội Nhân dân Việt Nam của VNDDCH nhé. cái tên gọi Quân đội Quốc gia với Quân đội Nhân Dân khác với nhau nhé. Cái bạn nói Quân đội Quốc Gia của VNDDCH là bạn nghe ai nói là hoàn toàn sai bét. Biết đây là Wikipedia không cho phép nói chính trị đưa vào bài viết này. Mà biện minh cho bạn hiểu thôi nhé. Cám ơn đã đọc bài viết này. 171.252.226.66 (thảo luận) 06:42, ngày 3 tháng 6 năm 2022 (UTC)[trả lời]