Thảo luận:Quốc gia

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Nếu tôi nhớ không lầm, Tiệp Khắc là nước Czechoslovakia, nay đã tan rã thành Cộng Hoà Séc (Czech Republic) và Slovakia. [1] DHN 08:46, 7 tháng 3 2005 (UTC)

DHN nói đúng. Tôi sẽ sửa lỗi đó, và cho thêm một vài tên của các nước không còn nữa. Mekong Bluesman

Chia đôi[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi muốn chia bài này thành hai trang: một để giải thích cái từ "quốc gia", rồi một để danh sách các nước trên thế giới. Nhiều phiên bản của Wikipedia đã làm như vậy rồi. – Nguyễn Minh (thảo luận, blog) 20:45, 31 tháng 3 2005 (UTC)

Phiên âm hay viết nguyên dạng[sửa | sửa mã nguồn]

Một số tên như Á Căn Đình, Ba Tây trong nước không còn dùng nữa, tôi đã chỉ đến tên hiện nay.

Đối với những tên Argentina, Brasil... thì nên để nguyên dạng (tôi theo quan điểm này) hay phiên âm Ác-hen-ti-na, Bra-xin...? Dạng nào là dạng chuẩn, xin mọi người cho ý kiến. Avia 02:45, 1 tháng 4 2005 (UTC)

Chắc ta phải ra một biểu quyết về đề tài này. Đề tài này có nhiều quan điểm khác nhau. DHN 02:48, 1 tháng 4 2005 (UTC)

I'm getting very confused since it seems that there isn't a simple system for a writer to follow. Just only at the A section, we have many to deal with the name of a country:

1. Argentina -> Ác-hen-ti-na althought it should be pronounced as Ác-jen-ti-na.

1a. And why Ác-hen-ti-na but not Áchentina? Or Ác-hen-tina, or Áchen-ti-na?

2. Australia has as many syllables as Argentina, and as large and important as Argentina, but gets into a different category: Úc. And where does one get Ô-xtơ-rây-li-a from? Syllable by syllable, it should be Ốtx-trây-lia.

3. Azerbaidjan got about the same number of syllables but gets into, yet, another category: its name stays as its English version.

4. I have seen Armenia being rendered as Ácmêni, Acmêni, Acmơni and numerous combinations with the sign "-" sprinkled inside, on Wikipedia Tiếng Việt alone. Now what?

5. I still don't know why there is such a thing as Cộng hòa Síp when the people there use a name with 2 syllables for it!

6. Slowly we will get into names for cultures and people, which are much more numerous than countires, then what??? For example: The Celt people, or culture, is pronounced with a hard c (as in keo t, the last t is pronounced but not as clear as tờ) but I have seen it "transliterated" to Xen-tờ!!!

If a person's name is Mike, should we call him Mai-kờ? What about Vladimir? Vờ-la-đi-mia-rờ?!!! Mekong Bluesman 06:01, 1 tháng 4 2005 (UTC)

Hiện giờ tôi nghĩ rằng có consensus là dùng tên Việt đã Việt hóa đang thịnh hành nếu có. Nếu không thì dùng tên nguyên văn (nếu dùng ký tự Rôman), nếu không thì dùng transliteration ra tiếng Anh (trừ tiếng Trung Hoa và các ngôn ngữ Đông Á khác). Chắc tuần sau phải ra một biểu quyết để mọi người biết về chính sách này. DHN 06:10, 1 tháng 4 2005 (UTC)
Just for kicks, check out this gallery of how foreign author names are mangled in Vietnamese at a Saigon book shop: [2]. :-) DHN 06:15, 1 tháng 4 2005 (UTC)
O my goodness! That's horrible! Mekong Bluesman 06:43, 1 tháng 4 2005 (UTC)

Trả lời bác Mekong Bluesman:

1. Ác-hen-ti-na là dạng phiên âm dùng trong nước, theo đúng cách đọc tiếng Tây Ban Nha là ngôn ngữ chính thức của Argentina.

2. Úc là tên gọi Việt hoá đã quen thuộc.

3 và 4. Azerbaidjan, Armenia... là do tôi mới thêm vào nên giữ "nguyên dạng". Đến lúc mọi người có quyết định theo chuẩn nào tôi sẽ sửa.

5 và 6. Síp là tên phiên âm từ Chypre (tiếng Pháp). Celt --> Xen-tờ cũng là phiên âm theo cách đọc tiếng Pháp. Sách báo tiếng Việt còn rất nhiều trường hợp dùng tên "nguyên dạng" hoặc phiên âm từ tiếng Pháp, không giống gì tiếng gốc. Điều này rất dễ hiểu vì có mấy chục năm người Việt tiếp thu kiến thức chỉ qua tiếng Pháp.

Trả lời anh DHN:

1. Tôi cũng nghĩ ưu tiên dùng tên đã Việt hoá đang dùng phổ biến trong nước.

2. Nếu không có tên Việt hoá hoặc tên Việt hoá không còn thông dụng nữa mà tên gốc dùng mẫu tự latinh thì ta dùng nguyên dạng. Nhưng cũng cần có ngoại lệ với vài tên phổ biến, ví dụ Hungary mà ta gọi là Magyar thì hiếm người biết.

3. Nếu tên gốc không dùng mẫu tự latinh thì chuyển tự (transliterate) (tức là mapping từng chữ cái) sang mẫu tự latinh (không phải sang tiếng Anh). Vì tên trong tiếng Anh cũng thường là tên đã Anh hoá chứ không giống tiếng gốc. Ví dụ Moskva, Sankt Peterburg, tiếng Anh: Moscow, Saint Petersburg; Gruzia (một nước Trung Á tách ra từ Liên Xô), tiếng Anh: Georgia (giống bang Georgia của Hoa Kỳ!); Mumbai, tiếng Anh: Bombay...

Avia 07:28, 1 tháng 4 2005 (UTC)

4. Nếu tên gốc không dùng mẫu tự latinh và không thể chuyển "transliterate" (tiếng Trung Quốc, Lào, ...)

4.a. Ta dùng chuyển đổi Hán Việt (cho dòng ngôn ngữ liên quan mật thiết với tiếng Hán)
4.b. Đối với các tiếng còn lại: có thể phải dùng từ điển X-Việt với X là ngôn ngữ gốc của địa danh/tên riêng.

Nói tóm lại cần có thống nhất sớm về vấn đề này qua biểu quyết. Tttrung 08:15, 1 tháng 4 2005 (UTC)

Nội dung bài[sửa | sửa mã nguồn]

Nội dung bài này chỉ nên đề cập về khái niệm quốc gia, danh sách các nước đã có bài Danh sách các nước trên thế giới. Nguyễn Thanh Quang 14:27, 21 tháng 5 2005 (UTC)

Khái niệm quốc gia là gì? Các bậc cao minh chuyên về luật hoặc văn hóa làm ơn chỉ giáo. Nghilevuong 08:59, 26 tháng 9 2006 (UTC)
Câu sau dùng chính khái niệm quốc gia để giải thích khái niệm quốc gia:Tính từ "quốc gia" dùng để chỉ mức độ quan trọng tầm cỡ quốc gia và/hoặc được chính phủ bảo trợ như Thư viện quốc gia, Trung tâm lưu trữ quốc gia, Hội đồng quốc gia biên soạn từ điển. nên thay bằng "mức độ quan trọng bao trùm lãnh thổ hoặc được nhà nước cho là quan trọng đối với đất nước, dân tộc".

Ví dụ: "đất quốc gia" la đất mà nhà nước (chính phủ?) cho là quan trọng đối với đất nước như đất ven sông, ven biển, vùng biên giới, đất quốc lộ, đất cột cờ, đất cột mốc, bia, đất công viên ... việc bảo vệ, sử dụng, chuyển đổi công năng không thuộc thẩm quyền chính quyền địa phương mà thuộc thẩm quyền chính quyền trung ương, thuộc nhà nước; song; mỗi một nhà nước lại có một quan điểm khác nhau về tầm quan trọng của đất quốc gia vì vậy nay nó là đất quốc gia nhưng ngày nọ người ta lại khai thác làm nhà, khách sạn.

Cụm từ "và /hoặc được chính phủ bảo trợ" có vẻ không nói lên hết vấn đề về tính từ "quốc gia", có khi là bảo vệ, có khi chỉ xác định mức quan trọng của vấn đề mà chẳng bảo trợ gì (mặc dù luôn luôn nói là rất quan tâm nhưng thế nào là "rất quan tâm"?) "trợ" có nghĩa là giúp, việc nước mà còn không lo còn nói gì đến giúp.

Các vấn đề về sức khỏe giống nòi, tiếng nói, tư tưởng, chủ nghĩa, chữ viết, danh dự, thể diện, ngày lễ, lễ nghi, nghi lễ, nghi thức, thi thố tài năng, môi trường, tiêu chuẩn, đo lường, xác định, đánh giá, bảo vệ tài nguyên trên không, dưới biển, chính phủ có bảo trợ không? Chính phủ có "rất quan tâm bảo trợ thể diện quốc gia" không là một câu hỏi nhạy cảm?

Ngẫm mình phương diện quốc gia chơi gái là được vua la cái gì; nói vậy thôi chứ nước sông Tiền Đường cuồn cuộn, Kiều trôi dạt vật vờ, vua biết đâu mà la với rầy.

Việc gì Chính phủ cũng xen lo bảo trợ hay dân và quan tự lo lấy. Nên chăng lập một bài Quốc gia (định hướng)

Xin hỏi người quốc gia là người gì, "người quốc gia" theo chủ nghĩa cộng sản nghĩa là gì? Có phải đó là "người cộng sản" không?

Nghilevuong 03:25, ngày 18 tháng 5 năm 2007 (UTC)

Triều Tiên có hai quốc gia[sửa | sửa mã nguồn]

Đọc các đoạn văn sau tôi thấy có gì đó bất ổn:

  • Hàn Quốc, còn gọi là Nam Hàn, Nam Triều Tiên hay Đại Hàn, là quốc gia theo thể chế cộng hòa nằm ở nửa phía nam của bán đảo Triều Tiên, phía bắc giáp với CHDCND Triều Tiên. Đây là một trong những quốc gia xã hội chủ nghĩa còn sót lại ... nước này giáp biên giới với Hàn Quốc, hai nước từng là một quốc gia duy nhất với tên gọi Triều Tiên tới tận năm 1945
  • Tại một buổi lễ trước khi khởi hành Nối đường xe lửa giữa Nam-Bắc Hàn, Bộ trưởng Bộ Thống nhất của Nam Hàn miêu tả đây là một thắng lợi lịch sử cho hai quốc gia. Ông cho biết hai nước có thể bỏ lại phía sau lịch sử chia cắt và xây dựng một tình đoàn kết mới.

Định nghĩa quốc gia của đề mục tự điển này chưa giúp hiểu rõ và phân biệt được ý nghĩa các câu trên.Nghilevuong 07:03, ngày 18 tháng 5 năm 2007 (UTC)