Thảo luận:Shogi

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Shōgi)
Dự án Nhật Bản
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Nhật Bản, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Nhật Bản. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Dịch quân này thành gì nhỉ? Hiện tôi đang để nguyên bản tiếng Anh. Tac ke 04:02, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi không biết, nhưng dịch chữ Kanji 香車 nó có nghĩa là "hương xa" (xe hương). Nguyễn Hữu Dng 10:22, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tên tiếng Anh Kanji Rōmaji Unicode Hiragana Viết tắt Hán-Việt Nghĩa
Black king 玉将 gyokushō 7389 5c06 ぎょくしょう 玉 (gyoku) Ngọc tướng Tướng ngọc
White king 王将 ōshō 738b 5c06 おうしょう 王 (ō) Vương tướng Tướng vua
Rook 飛車 hisha 98db 8eca ひしゃ 飛 (hi) Phi xa xe bay
Promoted rook 龍王 ryūō 7adc 738b りゅうおう 龍 or 竜* (ryū) Long vương Vua rồng
Bishop 角行 kakugyō 89d2 884c かくぎょう 角 (kaku) Giác hành Di chuyển góc
Promoted bishop 龍馬 ryūma 7adc 99ac りゅうま 馬 (uma) Long mã Ngựa rồng
Gold general 金将 kinshō 91d1 5c06 きんしょう 金 (kin) Kim tướng Tướng vàng
Silver general 銀将 ginshō 9280 5c06 ぎんしょう 銀 (gin) Ngân tướng Tướng bạc
Promoted silver 成銀 narigin 6210 9280 なりぎん Thành ngân Thành bạc
Knight 桂馬 keima 6842 99ac けいま 桂 (kei) Quế mã Ngựa quế
Promoted knight 成桂 narikei 6210 6842 なりけい Thành quế Thành quế
Lance 香車 kyōsha 9999 8eca きょうしゃ 香 (kyō) Hương xa Xe hương
Promoted lance 成香 narikyō 6210 9999 なりきょう Thành hương Thành hương
Pawn 歩兵 fuhyō 6b69 5175 ふひょう 歩 (fu) ? binh lính đi chân
Promoted pawn と金 tokin 3068 91d1 ときん と (to) ? kim Thành vàng

Quân này tiếng Anh lance là cây giáo rất có lý. Nó chỉ đi thẳng không lùi theo chiều dọc. Dịch là hương xa không nói được ý đó Tac ke 12:45, ngày 22 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không thể dịch quân Hương xa ( kyosha ) là cây giáo được, vì bản thân tên quân cờ không bao giờ thể hiện cách nó di chuyển cả, hơn nữa nếu dịch như vậy thì về nguyên tắc là sai chữ. Shufflex37 (thảo luận) 17:52, ngày 22 tháng 2 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Dịch tên gọi[sửa mã nguồn]

Có lẽ nên theo sát cách dùng gốc của tiếng Nhật vì

  • Tiếng Việt và tiếng Nhật có cùng nguồn Hán tự, do đó có thể tận dụng khi dịch.
  • Cách gọi tên có thể phản ánh lịch sử Nhật: thường chiến tranh là của các tướng quân, còn vua Nhật (Thiên hoàng) thì được xem là một dòng dõi từ trước đến nay (không có chiến tranh giữa các vua).

? --Á Lý Sa (thảo luận) 12:43, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Uh, chỉ có mỗi quân Hương xa (English lance) là có vấn đề. Tiếng Anh lance là cây giáo rất đúng cách đi của quân này. Trong lúc chưa tìm được từ hợp lý, Hương xa vẫn để nguyên. Tac ke 12:55, ngày 24 tháng 1 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Dịch tên gọi[sửa mã nguồn]

Dựa vào thống nhất thuật ngữ từ CLB Shogi Việt Nam - Chi nhánh Liên đoàn Shogi Nhật Bản tại Việt Nam, tổ chức duy nhất phát triển bộ môn này tại Việt Nam, cũng như khảo sát cộng đồng người chơi bộ môn này tại Việt Nam, đã thống nhất tên gọi các quân cờ là: Vua - Vàng - Bạc (Bạc phong cấp) - Xe (Xe rồng/Long vương) - Tượng (Tượng rồng/Long mã) - Mã (Mã phong cấp) - Thương (Thương phong cấp) - Tốt (Tokin).

Không biết ai cứ tự ý sửa đổi thuật ngữ, làm mất tính thống nhất của bài viết cũng như sự phù hợp với cộng đồng người chơi shogi hiện tại ở Việt Nam nhỉ? – Thetrungtran2002 (thảo luận) 02:14, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Chào bạn @Thetrungtran2002:, Wikipedia là một bách khoa toàn thư mở, nên bất kì ai cũng có thể sửa đổi, có lẽ bạn nên thử tạo một bảng thuật ngữ tiếng Việt tại trang này, và dẫn nguồn liên kết tham khảo vào để người sau tới sửa đổi được biết nhé. Ngoài ra bạn cũng có thể xem "Lịch sử trang" để biết ai đã sửa đổi những thuật ngữ trên và thông báo lại cho họ nhé. Cám ơn bạn. Phjtieudoc (thảo luận) 02:27, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Tiện thể mình cũng xin phép được xin nguồn tham khảo, cũng như chi tiết về việc thống nhất thuật ngữ của CLB Shogi Việt Nam nhé. Phjtieudoc (thảo luận) 02:30, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Chào bạn @Phjtieudoc, cảm ơn bạn đã quan tâm. Mình chưa chỉnh sửa trên wiki nhiều nên cũng chưa biết cách để dẫn nguồn hợp lý, cảm ơn bạn.
Đây là văn bản Luật Shogi được CLB Shogi Việt Nam ban hành vào năm 2022 có quy định về cách gọi tên quân cờ: [BAN HÀNH LUẬT SHOGI 2022 CỦA VSC]... - Vietnam Shogi Club - VSC | Facebook
Còn đây là danh sách Chi nhánh ở nước ngoài của Liên đoàn Shogi Nhật Bản chính thức công nhận CLB Shogi Việt Nam là Chi nhánh của tổ chức này: Overseas Branches | Branch List | Branches / Instructors | Japan Shogi Association
Bạn có thể tham khảo những thông tin này. Mình sẽ cố gắng tìm hiểu cách dẫn nguồn để đưa vào trang wiki trong thời gian sớm nhất. – Thetrungtran2002 (thảo luận) 03:21, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Cám ơn bạn @Thetrungtran2002: đã thông tin, mình sẽ sớm ngó qua và sẽ cập nhật vào bài viết. Chúc bạn ngày mới tốt lành. Phjtieudoc (thảo luận) 03:27, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Nhân tiện đây mình xin phép bạn @Thetrungtran2002: có thể kết nối với mình qua liên kết Facebook được không, mình đang có nhã ý muốn hỗ trợ dịch bài từ en.wiki sang ạ. Nếu mình liên tục đặt câu hỏi từ đây thì chắc cuộc thảo luận này sẽ kéo dài mãi mất. Cảm ơn Phjtieudoc (thảo luận) 03:32, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn bạn @Phjtieudoc đã quan tâm. Mình vừa tạo trang thành viên, thông tin liên lạc của mình có trên đó. Bạn có thể gửi tin nhắn cho mình, cảm ơn bạn. – Thetrungtran2002 (thảo luận) 03:40, ngày 21 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]