Thảo luận:Tàu du lịch

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi thấy trong tiếng Việt không có từ tàu du hành. Du thuyền được dùng cho cả tàu cỡ lớn và nhỏ. Bài này cần hợp nhất với bài Du thuyền.--Paris (thảo luận) 22:45, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

"Du thuyền" thì không phải, cái to như thế này phải gọi là "tàu".
Tôi thấy báo Việt Nam dịch là "tàu du lịch"[1].
Tmct (thảo luận) 23:46, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
Tmct thử tìm kiếm "Du thuyền 5 sao" trên google, sẽ thấy từ du thuyền được dùng cho cả loại tàu lớn.--Paris (thảo luận) 23:54, ngày 19 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]
"Du-thuyền" đúng ra là "yacht". Nếu dùng "du-thuyền" cho cả hai đâm ra tối nghĩa khi cần phân biệt yacht và cruise ship vì chúng khác nhau quá nhiều về khổ-lượng, tác-dụng v.v. Nếu Google "tàu du-hành" thì cũng có dùng để chỉ cruise ship, tuy không nhiều. Duyệt-phố (thảo luận) 01:04, ngày 20 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]