Thảo luận:Thành tố điều khiển đồ họa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nghĩa Hán Việt là mục (như trong mục kich, mục tiêu) nhưng tôi sợ người đọc sẽ khó hiểu vì chữ này nay đã ít dùng.

Mời các bạn cho ý kiến

Tôi thấy hình như có người dịch là "khung nhìn". (Tmct 16:01, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))[trả lời]
View dùng trong CSDL thì tôi nghĩ để nguyên ko dịch, nếu dịch thì dịch theo nghĩa là bảng ảo nhưng để view vẫn hay hơn. Nguyễn Thanh Quang 16:16, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Chữ hay đó View hay "bảng ảo"! Vì người nào dùng chữ "xem" nó hơi "lạm dụng văn phạm" ("xem" là động từ không phải danh từ) Vậy anh Quang sửa bài đi không thôi tui bị quở nữ bi giờ. Tôi không dám dùng chữ bảng vì sợ bị lầm lẫn nhưng "bảng ảo" thì không nhầm. Dẫu sao nếu phải chọn có lẽ chữ "bảng ảo" và chữ "khung nhìn" là tốt hơn chữ view 100 lần.
Tôi không ủng hộ gì "khung nhìn", vì chưa ưng ý. Nhưng gọi là "bảng ảo" thì cũng không ổn lắm, vì nó.... đúng là bảng ảo thật, nhưng không chỉ là bảng ảo, mà là bảng ảo là kết quả của query x y z...Nghĩa "Xem" ở đây khá quan trọng. Mọi người thông cảm, tôi đã không tự dịch được từ nào thì chớ, nhưng lại toàn đi "chê" cách dịch của người khác.:) (Tmct 20:35, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC))[trả lời]

http://vnoss.net/evgs/ Từ điển của những người dịch phần mềm tự do, dùng xem (tra view trong đó)134.157.5.208 16:35, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

view=xem chấm hết:) view ở đây là danh từ, mà dịch thành động từ, mà cũng không nói rõ từ này dùng trong văn cảnh nào? Nguyễn Thanh Quang 16:46, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vậy vào diễn đàn VNOSS mà bàn và thống nhất với mọi người (những người đang định hình các phần mềm tự do tiếng Việt) rồi viết định nghĩa có ngữ cảnh có..... vào wiktionary, nơi dễ sửa và dễ thống nhất hơn:). Action speak louder than word. 134.157.5.208 16:49, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Đang có những cố gắng để chuyển http://vnoss.net/evgs/ sang wiktionary, nhưng cần người làm. Xin mời Nguyễn Thanh Quang tham gia cùng. Nói chung tất cả mọi người VNOSS l10n-vi đã thống nhất dùng wiktionary là từ điển thống nhất cho dịch thuật rồi, nhưng vấn đề là wiktionary hiện chưa có gì và cần các dòng máu mới như Nguyễn Thanh Quang, Võ Quang Nhân, Tcmt,... từ đây giúp tiếo tục xây dựng nó cùng. 134.157.5.208 16:50, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi tham gia Wikipedia đủ chết rồi, ko dám vào VNOSS đâu, cùng lắm là Wiktionary nữa. Tôi tham gia Wiki vì nghĩ Wiki có tác động và quy mô lớn hơn, cộng đồng lớn hơn. Nguyễn Thanh Quang 17:05, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ bạn tham gia Wiktionary là tốt cho công việc của bạn ở Wikipedia. Wiktionary là dự án đem lại lợi ích cho cộng đồng chung, trong đó có cộng đồng dịch thuật phần mềm tự do. 134.157.5.208 17:11, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ việc thống nhất với các người xây dựng giao diện phần mềm có thật là quan trọng cho công việc dịch ảo của chúng ta ở đây. Cho đến khi các phần mềm có thật ra đời, những người dùng nó đọc Wikipedia sẽ có thể thấy sự khác biệt / khó hiểu khi đọc các bài viết ảo (thuật ngữ chỉ tồn tại trên bài viết mà không có trong giao diện thật), nếu chúng ta không thống nhất. 134.157.5.208 17:16, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Họ là ai? ở đâu? làm sao liên hệ? thống nhất thế nào?;) hay bạn là một trong số những người đấy hoặc có thể tác động đến họ/ liên lạc được với họ? Nguyễn Thanh Quang 17:21, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hoan nghênh câu hỏi của bạn. Bạn có thể bắt đầu liên lạc với họ từ http://groups.google.com/group/vi-VN 134.157.5.208 17:24, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tham gia thêm mailing list này nữa chắc teo hẳn;) để tôi xem thế nào đã. Tôi nghĩ cộng đồng người sử dụng tiếng Việt thống nhất được trong Wikipedia và Wiktionay là hay nhất. Nguyễn Thanh Quang 17:29, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Đúng như bạn nói, mailling list này chỉ bàn luận khoảng 10 từ / tháng. Ít hơn nhiều so với ở Wikipedia. Việc thống nhất đã được thực hiện rồi. Nói chung tất cả thống nhất lấy Wiktionary làm chuẩn, mọi từ ngữ dịch đều lấy mốc ở đó. 134.157.5.208 17:33, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tui la làng miệng đây . Như vầy chả nhẽ vì quyền lợi riêng của 1 nhóm người phải dịch chữ sai văn phạm hay sao chữ "xem" không thể nào là 1 danh từ nếu dịch trong trường hợp động từ thì OK nhưng cho danh từ sẽ vô cùng gượng ép. Khung nhìn là danh từ gần với chữ xem nhất (cả hai chữ "bảng ảo" và "khung nhìn" đều không phải là chữ của tôi nhé) Tôi chỉ thấy ý nào hợp lý lên tiếng thôi. Còn nữa ngày trước tui là người tranh luận vô cùng mạnh mẽ với ông Quang và MC thì chưa đụng chạm nên chưa đâu:^) ("may nhẻ") đừng nghĩ tui bênh vực ai hết nhưng tui thấy lần này hai người này dịch hay hơn tui! Thôi thì tui sẽ sang bên Wiktionary thêm vào từ từ các chữ rồi "cãi" (ai cải thắng được 1 củ cà rốt thua thì được cà chua còn huề thì được cà chớn! LĐ 16:58, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
Tôi không nghĩ là "chúng ta" cần phải giả định rằng việc "họ" dịch như vậy là vì "quyền lợi" của họ. Hãy thảo luận với họ để biết lý do và chúng ta sẽ thống nhất được cách dịch. Trong khi chưa liên lạc với "họ", hãy thử đặt vào tình huống một người dùng máy tính, đọc các thông báo tiếng Việt và suy nghĩ cùng họ xem sao. 134.157.5.208 17:09, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Chả có ai là "chúng ta" hay "họ" mà chỉ có tao (to & lớn...họng). Giỡn chơi thôi chứ công việc dịch một phần mềm mở để xài là có ích theo 1 chiều hướng khác và việc viết bài trên các từ diển có ích theo chiều hướng khác... không có gì là ảo hay thực. Việc nhiều nngười viết các tiện ích tiếng Việt để gõ phím có cho nhiều lợi ích chớ đâu ai phủ nhận nhưng đừng nghĩ viết bài ở đây là ảo vì nó sẽ đem thông tin mới vào trong nước. Một công việc khác đã đang được nghiên cứu rất lặng lẽ của GS Lê Tang Hồ là tạo phần mềm biết đọc chữ Việt và phát âm bằng 1 giọng nữ cũng có thể đêm lại ích lợi sau này. 15.235.153.102 18:18, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC) --kì thiệt giờ kí tên nó lại hiện IP lên đúng là cà...pháo[trả lời]


chữ xem (động từ) có thể thay bằng mục dạng (danh từ) để chính xác hóa từ vựng.
tree view ~ mục dạng cây
Chữ mục dược sử dụng với nghĩa xem/trông/nhìn mục lục , mục đồng , mục kích', thư mục ,....

hiển thị dạng cây[sửa mã nguồn]

Tình hình có vẻ trở nên phức tạp nhỉ?;) Nếu không muốn giữ nguyên view thì trong trường hợp này có thể dịch thoát là (sự) hiển thị. Tree view sẽ là hiển thị dạng cây... Nguyễn Thanh Quang 16:27, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hay đấy, tôi ủng hộ hiển thị dạng cây. "View" và "hiển thị" rõ ràng là khác nhau, nếu không nói là đối lập nhau, tuy nhiên đấy là hai cách nhìn về cùng một bản chất: "view" là cách gọi nếu nhìn từ phía người sử dụng, còn "hiển thị" là cách gọi từ phía người lập trình. Gọi tên theo bản chất của đối tượng cần gọi tên cũng là một cách hay, không nhất thiết phải dịch.
Chứ còn "mục" và "xem" thì như bác LĐ đã nói rồi đấy, "mục" thì khó hiểu, còn "xem" thì sát nghĩa nhưng lại không phải danh từ. (Tmct 21:23, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC))[trả lời]
OK! Đ/v tôi chữ "hiển thị" là danh từ và nó đứng về phiá "đối tượng" và không đứng về phía "người quan sát"; nhưng dù sao "hiển thị" người đọc sẽ hiểu ngay không cần cãi nhau mới hiểu. Nếu bài chính chưa đổi, tôi sẽ đổi còn bên wiktionary thì ai đó sẽ cũng được. LĐ
Sáng tác thú vị đấy, hiển thị cũng là động từ, mà lại dài hơn, dịch sang tiếng Anh là display (hay cùng lắm là show), lại còn dễ gây nhầm với hai từ tiếng Anh này. Tôi không dám chắc là có ai đó sẽ đi sản xuất phần mềm có chữ này. Tôi chưa hiểu cái lô gíc nào ngoài cái lô gíc nghe sướng tai trên Wikipedia (chứ không phải trên phần mềm có thật). Ok, Wikipedia là trò chơi của chúng ta thì chúng ta cứ tung hứng nó, viết gì chẳng được miễn là mọi người đều hể hả vỗ ngực. Còn phần mềm có thật nó là gì chúng ta mặc xác, sự thật là gì chúng không quan tâm, không cần đi mở từng phần mềm tiếng Việt ra xem, không cần lôi từng bản giao diện tiếng Việt về dùng. 193.52.24.125 06:56, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Làm gì căng thế bác:) "Hiển tḥị" trong ngôn ngữ tin học thường được dịch từ "display" tiếng Anh vừa là danh từ vừa là động từ, đấy là lí do chính tôi chọn "hiển thị" chứ không phải "xem" để dịch từ view trong tường hợp này. "Xem" chỉ đơn thuần là động từ. Nguyễn Thanh Quang 07:07, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Hê hê không hiểu sao cứ có mặt bác L Đ là em phải làm găng lên thì nó mới hiệu quả. Chứ chỉ có bác Quang hiền dịu thì em cũng "hiền" luôn. Bác xem lại cho em xem, "view" (gốc gác của "xem") cũng vừa là "danh" vừa là "động". Mà hình như "hiển thị" trong tiếng Việt cũng "động" chứ không "danh" hơn "xem" là bao. Theo đầu óc ngu si của em thì "hiển thị" là "hiện ra trước mắt". 193.52.24.125 07:19, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Mà chính bác cũng mở ngoặc "(sự) hiển thị" ở trên. Nó có khác "(sự) xem" nhiều đâu bác nhỉ, về mặt "danh từ-động từ"? 193.52.24.125 07:22, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
"Xem" được dịch từ see, watch (đt), view (đt). "Xem" hoàn toàn là động từ trong tiếng Việt, "hiển thị" không chỉ là động từ (tôi không có nguồn từ điển tiếng Việt nào ở đây để chứng minh, tuy nhiên tra từ điển Trung-Anh hay Nhật-Anh thì 顯示 "hiển thị" vừa là danh từ vừa là động từ, chẳng hạn xin xem [1], và tra "display" với nghĩa 3(C)). Tôi thấy dịch là "xem" hay "hiển thị" trong trường hợp này đều chấp nhận được, tuy nhiên về mặt học thuật lẫn sử dụng tôi nghiêng về "hiển thị". Tóm lại nói qua nói lại mất thời gian, các bác cứ thoải mái chọn hoặc biểu quyết cho hợp với bối cảnh sử dụng và ý thích cá nhân các bác. Chắc gì người dùng đã hiểu/ hài lòng với những gì đã được chọn. Tất cả chỉ tương đối và chủ quan ở mức độ nhất định thôi. Nguyễn Thanh Quang 07:28, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Bác Quang càng nói em càng thấy bác nói đúng. Bài này cứ chờ cho đến lúc các bản phần mềm tiếng Việt phát tán rộng rãi và nhiều người dùng, họ sẽ cùng hợp tác hoàn thiện dần, cho đến những phiên bản ổn định, rồi theo đó mà viết (ấy chết, có thể vẫn có bác nào đó sẽ không đồng ý với em vì những đứa con tinh thần của các bác ấy không thể để vào tay bọn dùng phần mềm và bọn phát triển phần mềm được; dù có là bản ổn định đến mấy mà là "sai" theo hệ quy chiếu của các bác ấy thì nhất định các bác ấy sẽ đấu tranh đến hơi thở cuối cùng để Wikipedia không chứa chấp chúng; em xin tạ lỗi với các bác ấy trước). 193.52.24.125 07:37, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

FYI,

In database theory, a view is a virtual or logical table composed of the result set of a pre-compiled query. Unlike ordinary tables in a relational database, a view is not part of the physical schema: it is a dynamic, virtual table computed or collated from data in the database. Changing the data in a view alters the data stored in the database. See also stored procedure. - en.wikipedia.org/wiki/View_(database)

A logical table whose data are not physically stored. You define a view to access a subset of the columns stored in a row, access a set of columns stored in different rows, or avoid creating a redundant copy of data that is already stored. - www.mcaggis.com/glossary.htm

Trong cả hai chúng đều có nghĩa là bảng!

chữ và nghĩa[sửa mã nguồn]

Sau đây là các từ vựng cần bàn thảo nếu bạn nào có ý kién đúng đán hơn sẽ đổi tên vào bài.

radio button[sửa mã nguồn]

Indicates a fixed set of choices. Only one of the buttons in the set can be selected at a time. A circle with text beside it. The circle is partially filled when a choice is selected. - publib16.boulder.ibm.com/pseries/en_US/perftool/prfusrgd/glossary.htm
In computing, a radio button is a graphical user interface element(widget) that indicates that it is one of a set, which together provide a multi-way choice which can be edited by the user. Radio buttons are arranged in groups of two or more and displayed on screen as, for example, a list of circular holes that can contain white space (for unselected) or a dot or (for selected). Adjacent to each radio button is normally shown a caption describing the choice that this radio button represents....- en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
A round selection button used to choose items from a list. Radio buttons are designed so you can chose only one item. - www.ilnb.uscourts.gov/roboinfo/glossary.htm
  • Tạm dịch nút lựa hay nút chọn

combo box[sửa mã nguồn]

A standard Windows control that combines a text box and interdependent list box. Compare drop-down combo box. - msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/gloss.asp
A cross between a text box and a list box - www.ipfw.edu/as/training/ACCESS/glossary.htm
On a form or dialog box, a combination of a text box and a list box where the user can type a value or choose one from a list. - www.cs.rtu.lv/PharePub/Microsoft%20Access%2097%20Quick%20Reference/htm/ch09.htm
A combo box is a user interface control (widget) in a graphical user interface that is a combination of a single-line textbox and a menu. When the combo box is inactive, it shows only its textbox aspect (see image, right), which bears the current value of the control, and (usually) some mechanism to show the rest of the choices is also showing (the downwards arrow in image 1).... - en.wikipedia.org/wiki/Combo_box
  • Các định nghĩa trên đều hơi khác nhau 1 tí về chi tiết chưa kể một mình Microsoft có 2 định nghĩa hơi khác nhau. Tuy nhiên , ý chính vẩn là "sự kết hợp của ít nhất hai khiển tố"
  • Tạm dịch hộp đa hợp

===menu === chữ này nhiều người dịch là thực đơn ; điều này không đúng vì chữ thực đơn này chỉ dành cho các... quán bán cơm.

Từ điển tin học có lẽ đúng trong chữ này: trình đơn (là đơn cho thấy chương trình bên trong)
    • command menu : lệnh đơn
    • context menu :
Will be opened by clicking the right mouse button over a certain object. In Mayday almost the whole functionality is accessible via the context menu. - www.zbit.uni-tuebingen.de/pas/mayday/docs/Tutorial/html/node20.html
The menu that appears when you right-click on an object, such as a folder or a file. It's called a context menu because the items in the menu depend on what's being clicked - the menu is appropriate to the context.- www.proshay.com/glossary_c.html
The term context menu is commonly used for menus which pop up when clicking an item in a graphical user interface, offering a list of options which vary depending on the context of the action, the application running, and the item selected. These menus are typically invoked with a secondary mouse button (usually the right-hand button) on a computer running an operating system such as Microsoft Windows, or Unix running the X Window System.... - en.wikipedia.org/wiki/Context_menu
The item-specific menu that appears when a user right-clicks on an item. The item clicked on my be a file, CD-ROM, etc... Context menus usually vary from item to item, depending on what was clicked. The term "popup menu" is commonly interchanged with Context Menu, which has the same meaning. - autorun.moonvalley.com/glossary.htm
lưu ý : Trong gần 10 dịnh nghĩa nội dung rất tương tự nhau như trên, khái niệm context menu theo đó là một trường hợp gần đồng nghiã của khái niệm pop up menu .
  • Tạm dịch: thuộc đơn
    • Pie menu (Pie chỉ một góc cắt từ tâm của cái bánh Pie hình tròn): nguyệt dơn hay cung dơn

Đề nghị các thành viên cho ý kiến[sửa mã nguồn]

Trên Google: để lọc bớt các chữ không đúng, từ khoá được điều chỉnh lại

  • chữ "trình dơn" (dùng từ khóa "trình đơn" "phần mềm" có 13500 bài viết dùng)
  • chữ "thực dơn" (dùng từ khóa "thực đơn" "phần mềm" -"ăn" chỉ có 12,700 bài viết dùng)

Như vậy không có lí do gì để xóa hay điều chỉnh chữ "trình đơn" mà một thành viên nào đó đã cố ý sửa nhiều lần nội dung bài viết thành tố điều khiển

Tôi nghĩ giờ cần các thành viên khác, kiểm tra lại và cho ý kiến. vì 1 thành viên không kí tên có số IP 193.52.24.125 đã nhiều lần xóa sửa chữ này mà không tôn trọng ý kiến bàn thảo


Tôi không hiểu sao lại dịch "menu" thành "thực đơn". Có gì ngon ngon không cho tôi ăn với. Theo kiến thức tôi được học, menu được dịch là bảng chọn. Tôi tra 1 số từ điển thấy có từ "trình đơn". Từ "bảng chọn" rõ nghĩa hơn và Việt hơn từ trình đơn.--An Apple of Newton 16:44, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chữ bảng chọn vẩn đúng nghĩa hơn chữ "thực đơn". Tuy nhiên, còn ít ngừơi dùng

  • "bảng chọn" (từ khóa "bảng chọn" có 1,620 trang dùng)

Scrollbar[sửa mã nguồn]

  • tạm dịch thanh cuốn hay thanh cuộn

Progress bar[sửa mã nguồn]

  • Tạm dịch thanh tiến triển

tooltip[sửa mã nguồn]

A standard Windows control that provides a small pop-up window with descriptive text, such as a label, for a control or graphic object. - msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/gloss.asp
The tooltip is a common graphical user interface element. It is used in conjunction with a cursor, usually a mouse pointer. The user hovers the cursor over an item, without clicking it, and a small box appears with the name or description of the item being hovered over. A common variant, especially in older software, is displaying the description of the tool in a status bar, but such descriptions are not usually called tooltips. - en.wikipedia.org/wiki/Tooltip
  • Tạm dịch: công cụ mô tả hay công cụ hiển tả

status bar[sửa mã nguồn]

The area displayed across the bottom of the main window that displays descriptive messages about a selected menu item or toolbar button. It also displays the horizontal and vertical position of the pointer. - www.dfly.com/tutorial/glossary.html
Area of the screen that indicates the status of a process. - rf.osu.edu/SysConMaterials/glossary_peoplesoftterms.cfm
A status bar is a component (widget) often found at the bottom of windows in a graphical user interface. It is very frequently divided into sections, each of which shows different information. Its job is primarily to display information about the current state of its window, although some status bars have extra functionality. For example, many web browsers have clickable sections that pop up a display of security or privacy information. - en.wikipedia.org/wiki/Status_bar
  • Tạm dịch: thanh trạng thái

modal window[sửa mã nguồn]

window that blocks input to other Enif windows. The user must complete the dialog and close it before resuming work in other window(s). - www.inro.ca/en/products/enif/doc/appen/vocab.html
In user interface design, a modal window (often called modal dialog because the window is almost always used to display a dialog) is a child window created by a parent application, usually a dialog box, which has to be closed before the user can continue to operate the application. Modal windows are frequently an element of MDI applications. One of their purposes is to prevent the software from being operated in an ambiguous state.... - en.wikipedia.org/wiki/Modal_window
  • Tạm dịch cửa sổ bắt buộc

Tooltip[sửa mã nguồn]

A standard Windows control that provides a small pop-up window with descriptive text, such as a label, for a control or graphic object. - msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/gloss.asp

Name and description of a button on the toolbar that appears when the mouse pointer is positioned over the button. The name appears under the button and the description in the status bar. (in spreadsheet applications) - dept.seattlecolleges.com/ssccwrite/pickups/gloss~1.htm

The tooltip is a common graphical user interface element. It is used in conjunction with a cursor, usually a mouse pointer. The user hovers the cursor over an item, without clicking it, and a small box appears with the name or description of the item being hovered over. A common variant, especially in older software, is displaying the description of the tool in a status bar, but such descriptions are not usually called tooltips. - en.wikipedia.org/wiki/Tooltip

Các định nghĩa không hề cho thấy liên quan gì đến công cụ gợi nhớ mà ý chính là sự hiển lộ khi dùng mouse dịch chuyển lên trên hình nên nghĩa đúng là công cụ hiển tả tuy nhiên nếu người trong nước thông dụng với từ khác thì tôi cần người đó lên tiếng ở đây chứ không nên sửa loạn lên!

TAB[sửa mã nguồn]

Tab có ít nhất hai nghĩa chuyên môn trong tin học: phím bấm TAB (trên keyboard, thừa hưởng từ các bàn gõ máy đánh chữ) phím này nên giữ nguyên tên trường hợp gọi tên thì có thể dùng phím nhảy bước hay phím nhảy

Nghĩa thú hai là khiển tố --- xin nêu các định nghĩa nguyên gốc ra:

  • A tab in graphical user interfaces is a typically rectangular small box (usually containing a text label or graphical icon) associated with a view pane. When activated (e.g. by a mouse click), the view pane displays widgets associated with the tab. A single tab is obviously not useful, but a tab group comprising several tabs allows the user to switch quickly between different widgets (which are displayed in the view pane belonging to the tab group).... - en.wikipedia.org/wiki/Tab_(GUI)
  • Tab controls give the user an interface that resembles tab dividers in a file cabinet - Richar J. Simon. Windows Common Controls & Messages API Bible. Waite Group Press. Book2. 1996

Như vậy chiếu theo cả hai định nghĩa thì dùng chữ ngăn là chính xác! Chữ ban đầu tôi đề nghị là "bảng" vẩn chưa đủ ý. Do đó tôi đề nghị bạn nào muốn xin đưa chữ đúng nghĩa hơn ra đây bàn thảo trước!


Trước đây bạn 193.52.24.125 có điều chỉnh nhiều chữ, tôi để nguyên vì nhận thâ"y điều chỉnh đó là đúng nghĩa và vì tin rằng bạn ấy dùng chữ người trong nước thường dùng hơn tội Do đó tôi không revert.

Nay đọc lại thấy bạn 134.157.5.208 dùng chữ có thể do chỗ địa phương bạn này dùng như vậy nhưng vì xét ra chữ dùng không đúng trọn nghĩa tôi đành phải revert; nếu cả hai có ý gì đề nghị vào đây tham khảo.

Sắp tới tôi sẽ vào thẳng wiktionary trực tiếp dùng các từ điển tin học (phiên bản MSDN và phiên bản của Mircosoft Press, các bible về Computing và hai từ điển tin học anh Việt đối chiếu để vào thông tin theo vần) đề nghị sang đó bàn thêm.

LĐ 15:07, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Theo các tài liệu mà tôi có thì chỉ có 1 người dùng ngăn là ông Võ Quang Nhân. Có ít nhất 4 người ở Việt Nam và nước ngoài, thực hiện công việc Việt hoá phần mềm tự do dùng thẻ. Mời sang Wiktionary mà thảo luận. 134.157.5.208 15:29, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Thế à ? Còn ai là 193.52.24.125 vậy ? Nếu muốn khẳng định 1 câu làm ơn ngó trước rồi hãy đổ thừa! Tôi không có số IP 193.52.24.125 này. Ông làm ơn đọc cho kĩ lịch sử bài ban đầu tôi dùng "bảng ". IP 193.52.24.125 sửa thành "ngăn" tôi nghĩ ngăn đúng nghĩa hơn nên giữ nguyên không đổi. Còn việc 4 hay 10 người cũng vậy! Bộ bốn người là có thể ra quyền để phán quyết hay sao ? Vấn đề tôi không bắt ai theo tôi nhưng thường khi sửa bài đã có thông lệ ngoài các chữ sai chính tả thì cần bàn thảo. Không bàn thảo làm bừa thì người ta phê bi giờ lại đổ thừa nữa hay sao còn nếu thích thì cứ viết hết các bài ở đây đi mồi lần tui thấy không hợp bảo đảm không xía ngang vô mà không ghi lại ý kiến đâu ngoại trừ việc sửa trình bày hay sửa chính tả.

LĐ 15:45, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Nếu không có sách vở nào ghi, không có tài liệu đã xuất bản dẫn chứng thì số người nhiều hơn đáng tin cậy hơn, đặc biệt những người dùng nó trực tiếp tham gia xây dựng phần mềm giao diện tiếng Việt. 134.157.5.208 15:47, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
chuyện những người này xây dựng giao diện tiếng Việt về kinh nghiệm hay khả năng xin đừng đem họ vô -trừ khi bản thân họ lên tiếng; tôi là người trưc tiếp viết mã cho các giao diện trong nhiều năm nhưng đem cái đó ra khoe thì được cái gì ? Hay là đôi khi còn bị lôi tên bừa om sòm như kiểu ông vừa làm ?
Ha ha ha bây giờ chịu lên tiếng rồi nhé! Mụch đích của tôi là "cạy" cho ông lên tiếng đó thôi nóng chưa lấy quạt ra.... hì hì muốn sửa sao thì sửa đó là việc làm của thành viên có trách nhiệm! Còn về tài liệu tham khảo thì hình như nah nói ngược đấy... Các dẫn chứng Anh ngữ ở đây chỉ có tôi đưa vào. Trước đó tôi cũng đã tra cứuu với hai từ điển tin học của hai nhóm tác giả khác nhau rồi nhế nếu bạn muốn phán thì làm ơn hỏi trước.
Như vệy là tôi dạt mụch tiêu... Chúc 1 ngày không mưa! LĐ 16:03, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Sao ko dùng tab mà phải nát óc sáng tạo/ tìm từ tiếng Việt tương đương mà chưa chắc đã diễn đạt hết/ đúng ý, có khi còn gây hiểu lầm (do đồng âm, do một từ có quá nhiều nghĩa...)? Nguyễn Thanh Quang 16:24, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Ngày trước, tôi có xu hướng này khi chữ không dịch được thì để nguyên và giải thích bằng nguyên câu, chúng sẽ có giá trị tra cứu; nhưng bên trong Wiki nhiều người thích dịch hơn nên đành phải ráng dịch (anh chịu khó hỏi thăm anh Hường đi. Ảnh thích dùng chữ dịch hơn...) LĐ 16:31, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)
LĐ nhắc đến tên tôi nên đành phải tham gia thảo luận này. Trong trường hợp của tab, nếu phiên dịch thành tiếng Việt có lẽ tôi nghiêng về thẻ nhiều hơn, mặc dù từ này cũng không làm rõ hơn ý nghĩa của công cụ này một chút nào. Theo tôi, khi không thể dịch cho sát nghĩa nhất thì nên để lại tên gọi bằng tiếng Anh (từ tab khá đơn giản và dễ đọc) như ý của Nguyễn Thanh Quang. Những ai không biết lập trình thì sẽ không cần quan tâm đến tên gọi của công cụ, còn nếu biết thì sẽ biết tab là cái gì. Ngoài ra, menu trong ngữ cảnh tin học nên được dịch thành trình đơn thay vì thực đơn (nghe cứ như đang ở trong nhà hàng ăn vậy). Vương Ngân Hà 16:11, ngày 17 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Phiên bản của LĐ viết rõ ràng là trình đơn nhưng 1 người không chịu kí tên đã tự ý sửa thành thực dơn, tôi tin rằng người này không hề để ý nghĩa hán việt Thực đơn với chữ 'thực nghĩa là gì ?
Cám ơn anh Hường chịu lên tiếng, ý kiến của anh sẽ cho ra 1 sự công bằng khách quan hơn. Tôi thường hay bị sửa lưng mà không hề được lưu ý khi dùng chữ. LĐ 16:26, ngày 17 tháng 4 năm 2006 (UTC)

Nội dung[sửa mã nguồn]

Trong bài en:Widget (computing) bên Anh ngữ họ đã nhập chung hai-ba nghĩa vào cùng 1 bài viết:

  1. widget (or control) is a graphical interface component that a computer user interacts with, such as a window or a text box.
    Khiển tố là một thành phần của GI mà người dùng máy tác động với nó như là text box...
  2. a widget is a small specialised desktop application that provides easy access to frequently used functions or provides some visual information.
    Một "widget" là một ứng dụng mặt bàn nhỏ được đặc biệt hóa để cung cấp sự tiện lợi cho các chức năng được dùng thường xuyên hay cung ứng các thông tin thấy được.

Do đó tôi đã tách ra và không viết phần định nghĩa thứ hai này vào vì nó hoàn toàn không dính dáng đến đề tài muốn đề cập. LĐ

Gửi 193.52.24.125[sửa mã nguồn]

Bạn điều chỉnh bài viết lại không lên tiếng bàn thảo ở đây!

Về các thuật ngữ, tôi thấy dùng các chữ của bạn cũng đúng nghĩa.

Không cần phải bàn cãi. Tuy nhiên, việc trình bày ý kiến của bạn ra đây vẩn tốt hơn là "im lặng qua đò"

Chúc may mắn

Gửi Võ Quang Nhân[sửa mã nguồn]

Bạn điều chỉnh bài viết lại không lên tiếng bàn thảo ở đây!

Về các thuật ngữ, tôi thấy dùng các chữ của tôi cũng đúng nghĩa.

Không cần phải bàn cãi. Tuy nhiên, việc trình bày ý kiến của bạn ra đây vẩn tốt hơn là "im lặng qua đò".

Chúc may mắn134.157.5.208 14:05, ngày 11 tháng 4 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bài này tôi là người khởi viết chẳ nhẽ tôi "im lặng" mà lại khởi viết ra ?!!! Chưa kể các bàn thảo đã được đặt ra trên Witionary và trong forum đề nghị của bạn TTrung (xin vào các chỗ đó xem cho hết info).
Cảm ơn câu trả lời của bạn. Nhưng hình như câu tôi viết "im lăng qua đò" là bàn với user 192... không phải với số IP 134.157.5.208 của bạn vậy "ây với ấy tuy hai mà một" hay sao? Kể cũng lạ, để hoài không ai thèm viết đến khi có người viết thì lại sẽ có người theo...

Bút chiến[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ nếu chưa có thống nhất về cách gọi tên của menu, ta hãy tôn trọng cách viết của người viết đầu tiên trừ khi nó rõ ràng là sai. Nguyễn Hữu Dng 15:57, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo thảo luận ở Wikipedia:Tin nhắn cho người quản lý thì hiện tại chúng ta chấp nhận cả 2 cách dùng, một cách "sai" và một cách "đúng". Do vậy chúng ta có thể ghi cả 2 vào trong bài.193.52.24.125 16:05, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Vậy tại sao bạn thay hẳn cách dịch "Hộp đa hợp" mà không để nguyên đó và bổ sung cách dịch của bạn vào bên cạnh? Cá nhân tôi nếu đọc "hộp chọn" thì sẽ hiểu là có 1 cái hộp để đánh dấu tick (hình như là check box?) chứ không nghĩ đến combo box đâu. (134.99.39.61 16:31, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC))[trả lời]
Nếu chữ này có chữ khác hay hơn thì bạn 193.52.24.125 có thể đề nghị sửa với lý do nêu ra hợp lí. Không có gì để phản đối - Hộp đa hợp ở đây là "Combo box", còn "check box" có thể dịch là "ô chọn" hay "hộp chọn" hay ngay cả "ô đánh dấu", hộp đánh dấu" đều không sai nghĩa - LĐ
Đây là định nghĩa của Microsoft: A standard Windows control that combines a text box and interdependent list box. Compare drop-down combo box. - msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/gloss.asp. Như vậy nó là một kết hợp của hai thành tố do đó có chữ "hộp đa hợp". Nếu cùng lắm thì sửa thành "hộp lưỡng hợp", hay "hộp phức hợp",... chớ không thể là "hộp chọn" vì chắc chắn sẽ gây nhầm lẫn là "select box" mộ loại thành tố điều khiển đơn giản không có kết hợp. -LĐ
Lý do là tôi theo thảo luận ở đây. Nếu bạn không hài lòng xin mời bạn cùng thảo luận tại đó và chúng ta sẽ thống nhất được cách dịch. 193.52.24.125 16:38, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Ha ha lôi được bac Tmct vào vụ này rồi. Càng nhiều người tham gia càng tốt.193.52.24.125 16:40, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi là người khởi viết bài này tôi đã dùng "trình đơn": sau đó nhiều lần bị sửa không có bàn thảo; rất nhiều từ khác tôi để nguyên vì các từ đó còn đúng và còn chấp nhận được để viết tiếp nhưng chữ "thực đơn" này tôi không thể dùng vì có lí do chính đáng là: có chữ hợp nghĩa hơn lại không dùng dùng chữ "sai nghiã". Nếu dùng mù quáng thì lương tâm tôi không cho phép, tôi vốn từng là nhà giáo đi giảng dạy, chỉ có vậy. Tôi không giỏi tiếng Hán nhưng trường hợp này đã buộc tôi phải tra cứu xem bên Đài Loan và bên Hoa lục dùng chữ gì để tìm nguyên cớ đã nêu. Dĩ nhiên, nếu có chữ hay và hợp hơn tôi sẵng sàng chiều theo nhưng nó phải hay hơn chớ không thể thay chữ bừa bãi. Đây là từ diển có nhiều người dùng. - LĐ
Tôi ủng hộ "trình đơn" cho "menu" vì vừa hợp nghĩa vừa có trong từ điển; và phản đối "hộp chọn" cho "combo box" vì gây hiểu nhầm sang "check box".
Bạn 193.52.24.125 theo thảo luận tại nhóm nào là việc của bạn, nhưng khi ở đây thì bạn là một wiki. Việc nhóm bạn đã thông qua cách dịch nào không có nghĩa là Wikipedia cũng phải theo. Ngoài ra tại Wiki còn có nguyên tắc đồng thuận, cùng lắm là bỏ phiếu hoặc liệt kê tất cả các phương án chứ không độc tài như vậy. Bạn ở đây còn lâu hơn tôi, chắc bạn phải hiểu điều đó rõ hơn tôi. (Tmct 20:28, ngày 01 tháng 5 năm 2006 (UTC))[trả lời]

Xa rời thực tiễn[sửa mã nguồn]

Ôi dào ôi lại lôi dăm ba cái đồng thuận với biểu quyết ra. Tôi thích đóng góp cho bài gẵn với tính thực tiễn, cụ thể là phù hợp với bản Gnome Việt trên Ubuntu tôi đang dùng. Còn nếu các bác cứ ngồi một xó mà chế tác ra đủ thứ trên trời dưới biển không ăn nhập gì với sản phẩm phần mềm có thật thì tùy thôi. Các bác cứ đi mà độc tài với cái bài viết mộng mơ của các bác. Tôi hơi đâu mà đi thuyết phục các bác mấy thứ rõ như ban ngày. Các bác thích dùng giao diện người dùng tiếng Việt thì đi mà tải về dùng, thích sửa theo ý nào thì đi mà sửa. Chứ giành giật 3 cái từ không có thật ở đây cũng chỉ là để thỏa mãn cái máu thích cãi lộn chứ được cái việc gì đâu. Nếu các bác cả đời không có ý định dùng phần mềm tiếng Việt thì việc viết dăm ba từ bịa tạc vào đây cũng là trò hão huyền mà thôi. Chúc các bác tiếp tục bảo vệ thành công bài viết và bye bye. Wikipedia là một trò nhố nhăng, chẳng có giá trị gì khi xem mấy bài bịa này.193.52.24.125 06:15, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Giấc mơ[sửa mã nguồn]

Vì có nhiều bác thích mơ mộng ở đây, nên em kể cho các bác cơn ác mộng của em tối qua. Tối qua, chắc tại em làm Wiki nhiều mà bị tẩu hỏa nhập ma, thấy mình đọc được bài viết trên Wikipedia miêu tả về Wikipedia tiếng Việt là "Trên đầu trang, bạn sẽ thấy nút "tiêu mục" tiếp theo là mục "nói chuyện" rồi đến mục "soạn thảo" và cuối cùng là mục "lịch sử"" Em giật mình nhìn lại thì thấy chỉ có mục "lịch sử" là mô tả đúng. Em định vào trang "thảo luận" (mà bài nói là "nói chuyện") để thắc mắc thì gặp ngay các cãi cọ sau: một bên giống em bảo là tại sao viết không xác thực; bên kia bảo là đấy là cách họ cảm thấy hợp lý khi dịch từ "Article", "Discussion", "Edit this page" bên tiếng Anh. Bên kia lại bảo nếu có muốn sửa thì thảo luận với nhóm đã việt hóa MediaWiki. Bên này lại bảo là cái nhóm đó không can hệ gì đến bài viết, bài viết không nhất thiết phải theo nhóm đó. Thế là em hoảng quá đến mức tự dưng tỉnh dậy, hóa ra chỉ là ác mộng:). 193.52.24.125 08:42, ngày 02 tháng 5 năm 2006 (UTC)[trả lời]