Thảo luận:Đoàn hộ nhẫn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Sách này đã được dịch sang tiếng Việt chưa? Nếu đã dịch thì tên của nó là gì? Cách viết hoa ra sao? Mekong Bluesman (thảo luận) 11:37, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cháu vừa thử google nhưng không ra thông tin về bản dịch từng phần, chỉ biết bộ sách này được NXB Kim Đồng xuất bản thành 10 tập. Rungbachduong (thảo luận) 11:45, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Như vậy thì bài này nên có tên là "The Fellowship of the Ring". Wikipedia không được phép tạo ra những gì mới. Mekong Bluesman (thảo luận) 11:48, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Nếu dịch theo tên phim thì là Hội bạn nhẫn. Rungbachduong (thảo luận) 11:52, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Em coi phim lậu/phim chiếu rạp (phần 2,3)/phim truyền hình/và đọc truyện thì dịch các kiểu sau:
Chúa Nhẫn1/Chúa tể của những chiếc nhẫn2/Chúa tể những chiếc nhẫn3:Hiệp hội bảo vệ Nhẫn
1(phim) VTV3,2NXB Kim Đồng3Phim chiếu rạp
Magnifier () 11:54, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bộ sách The Lords of the Ring của JRR Tolkien gồm 3 sách:

  • The Fellowship of the Ring,
  • The Two Towers
  • The Return of the King

Bốn tên sách trên đã được dịch sang tiếng việt chưa? Tên chính xác (viết hoa hay không) của chúng là gì?

Từ bộ sách đó đã có nhiều phim được tạo ra, gần đây nhất là bộ phim The Lords of the Ring của Peter Jackson, nó cũng gồm 3 phim có tên là:

  • The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (2001),
  • The Lord of the Rings: The Two Towers (2002) và
  • The Lord of the Rings: The Return of the King

Ba phim trên chắc là đã được dịch sang tiếng Việt, tên chúng là gì? Nhiều khi tên của phim và tên của sách mà phim dựa vào không cần phải là một.

Bài này nói về sách The Fellowship of the Ring nên phải dùng tên tiếng Việt của sách nếu đã dịch, còn nếu chưa dịch thì phải dùng The Fellowship of the Ring. Tôi không hỏi về tên phim vì đó là thuộc về bài cho phim The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring.

Mekong Bluesman (thảo luận) 13:24, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xin cảm ơn ý kiến của các bạn. Tôi sẽ đổi tên lại thành The Fellowhship of the Ring do có nhiều tranh cãi về tên tiếng Việt. Hiện tại tôi đang gặp rắc rối trong việc đổi tên do lỗi đổi hướng kép, rât mong đựoc giúp đỡ. Thita vipho (thảo luận) 13:41, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)Thita_vipho[trả lời]

Vừa được xác nhận lại: cả ba tập của Lord of the Rings chỉ mới có xuất bản tập 0: The Hobbits (Dịch là: người Hobbit của NXB Kim Đồng) còn ba tập kia thì vẫn chưa có ai mua (chắc do mắc quá). Truyện mà NXB Kim Đồng xuất bản là tranh truyện màu của Hàn Quốc cũng là chúa tể của những chiếc nhẫn. Vậy truyện em đọc là in lậu và dịch lậu. Đề tên gốc là đúng rồi. Magnifier () 16:54, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Theo cái link này thì sách đã được NXB Hội Nhà văn mua bản quyền và ấn hành. Truyện "in lậu + dịch lậu" như Mag nói tôi mới nghe lần đầu đấy. Rungbachduong (thảo luận) 16:58
À cái này hay à nha, bài báo anh đưa đề xuất bản tập 1 năm 2002, link này lại đề 2003 mới ký hợp đồng [1] mà phải đến tháng 4-2003. Và [2] này nói rằng chỉ mới xuất hiện Người Hobits Người Hobbit và Hiệp hội bảo vệ Nhẫn của NXB nhưng là của nhà văn Nguyễn Nam. Quả thật không rõ ba cái vấn đề này nữa. Bối rối thật
Còn về cái truyện em đọc em không rõ là in thiệt hay in giả nữa vì hồi đó cuốn em đọc (khoảng chừng 5 năm) thì bèo lắm. Giấy thì là giấy tái chế, bìa in cẩu thả nhòe mực (em đọc gần gần thời gian với Harry Potter) nên so sánh lắm. Mà trên sách có nguyên chữ Chúa Nhẫn. Em không còn nhớ rõ ai xuất bản nhưng chắc bản dịch lậu là bản này [3] sau đó ông nào đó lấy ra để ... in lậu.

Magnifier () 18:49, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chắc cái này phải nhờ anh Hà hỏi lại thử. Đây là chuyên ngành của ảnh. Magnifier () 19:12, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Nếu chưa tìm được tên tiếng Việt chính thức thì dùng tên gốc, khi nào họ dịch chính thức thì chúng ta đổi tên bài.
Nói về việc dịch ... The Hobbit mà dịch thành "Người Hobits" thì tôi đưa hai tay lên trời! Vì: 1. Hobbit có hai chữ b; 2. Nếu muốn dùng số nhiều thì phải là "Những người Hobbit"; 3. Nếu muốn dùng số ít thì phải là "Người Hobbit", tiếng Việt không thể thêm ký tự s vào sau một danh từ để làm nó thành số nhiều. Ôi con người!
Mekong Bluesman (thảo luận) 19:41, ngày 12 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cho em xin lỗi, đấy là lỗi đánh máyThita vipho (thảo luận) 09:04, ngày 13 tháng 2 năm 2008 (UTC)Thita_vipho[trả lời]

Em cũng cin lỗi luôn, đánh nhanh quá nó bị lầm. Magnifier () 09:21, ngày 13 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]