Thảo luận:Il buono, il brutto, il cattivo

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Thiện, ác, tà)
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Có ai có thể cho biết tên chính xác của phim này trong tiếng Việt là gì không? Mekong Bluesman 19:19, ngày 2 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ để tên gốc, vì phim này chưa phát hành hoặc chiếu rạp ở Việt Nam. Tên gốc ở đây là tên gốc tiếng Ý Il buono, il brutto, il cattivo. Với phim For a few dollars more cũng nên để tên gốc là Per qualche dollaro in più vì chưa phát hành ở Việt Nam. Quả thực lúc đọc tiêu đề bài này (tiếng Việt), tôi không hình dung ra nổi phim này là phim nào. Rungbachduong 19:23, ngày 2 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Rungbachduong à, tôi đoán là bạn chỉ biết tình hình chiếu phim sau 1975. Theo tôi biết thì ở miền nam trước 1975 chiếu phim Âu Mỹ nhiều, phim cao bồi chắc cũng không ít :-D Tôi nhớ có đọc ở đâu đó gọi phim này là Thiện, ác, tà (dịch hay đấy chứ, mà dịch như vậy mới lên áp phích quảng cáo được!). Vừa tìm trong yxine.com cũng có người nói vậy :-) Tuy không bảo đảm là tên đã từng chiếu tại Việt Nam, nhưng có thể ghi nhận là một cách dịch. Avia (thảo luận) 02:59, ngày 3 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Trong khi chờ đợi tên chính thức trong tiếng Việt của phim này, tôi sửa bài để dùng tên gốc tiếng Ý, tên tiếng Anh sẽ được chuyển hướng về đây, còn cái tên "Người tốt, kẻ xấu và tên vô lại" thì nên được xóa đi vì không phải là tên chính thức. Mekong Bluesman 06:07, ngày 3 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Chính xác phim này đã được chiếu ở Việt Nam với tên Thiện ác tà. Còn những băng đĩa phát hành với tên Người tốt, kẻ xấu và tên vô lại.--Sparrow 09:08, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Một số phim mỗi lần chiếu họ có thể lại dịch khác đi. The Sound of Music hiện nay được dịch phổ biến là Giai điệu hạnh phúc, ở miền Nam trước đây dịch là Tiếng tơ đồng. Bus Stop từng được dịch là Xe tình đỗ (hay đổ???) bến, còn hiện nay là Bến xe tình yêu.--Sparrow 09:12, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Sợ khoản dịch tên phim lắm! Tôi sẽ thử tra cứu trên Bách khoa toàn thư Việt Nam xem có tên nào khả dĩ không vậy. Mà Bus Stop Sparrow nói là phim này hay phim này vậy :), tôi mới chỉ xem cái phim thứ hai thôi. Rungbachduong 13:45, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Phim cũ năm 1956 với Marilyn Monroe. Trước 1975 ở miền Nam nhập rất nhiều phim của Mỹ và một số nước khác. Cách dịch khi đó thường khác hiện nay, phần nhiều là hoa mỹ (hay "sến") hơn. Sau 1975 thì chỉ có một vài rạp chiếu các phim cũ. Nếu tôi không nhầm thì họ chiếu không có bản quyền. Cũng không rõ họ dùng gì để chiếu, có lẽ là đĩa chứ không phải phim nhựa. Không như các phim mới được phát hành rầm rộ, rạp chiếu phim cũ một mình nên khá âm thầm. Vì lý do đó mà nhiều khi google tên phim không thấy, nếu có cũng chỉ trong các diễn đàn, blog.--Sparrow 14:28, ngày 31 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Sparrow cũng xác nhận tên phim này đã chiếu ở Việt Nam là Thiện, ác, tà. Vậy có thể lấy đó làm tên chính của bài. Còn nhan đề "Người tốt, kẻ xấu và tên vô lại" để đổi hướng. Avia (thảo luận) 09:23, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

OK. Mekong Bluesman 13:58, ngày 1 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]