Thảo luận:Thuật ngữ lý thuyết đồ thị

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Theo từ điển toán học mà tôi có thì chữ "knot" có thể dịch là nút (hay gút) (thật sự trong nhiều bài toán tôi đã học thì người ta đã dịch là "nút"

Tác giả có thể dùng chữ này thay cho chữ "knot".

Riêng chữ "clique" rất tiếc tôi không còn nhớ 100% nữa mà dở từ điển thì ... thì chữ này đi vắng! Có thể là chữ "đồ thị con đủ" (không cần có thêm chữ "đầy")

in an undirected graph G = (V, E) is a subset V′ ⊆ V of vertices, each pair of which is connected by an edge in E. In other words, a clique is a complete subgraph of G. (See page 1003)

(trích từ http://highered.mcgraw-hill.com/ )

chúc may mắn

Tôi cũng rất thích chữ "nút", nó rất hợp nghĩa. Nhưng lại có một rắc rối là đôi khi đỉnh (vertex) cũng được gọi là "nút" (chắc là do dịch từ "node"), đặc biệt là khi dùng cho các đỉnh của cây, ví dụ "nút lá", "nút gốc". Tôi chưa dám chắc là ngữ cảnh của nút(knot) và ngữ cảnh của nút(node) là hoàn toàn phân biệt. Hy vọng có thể dùng chữ "nút" cho "knot" và thêm chú thích để phòng nhầm lẫn.
Nếu dùng được chữ "đồ thị ..." cho clique thì tốt quá. Nhưng theo định nghĩa, đồ thị là cặp (tập các đỉnh, tập các cạnh), còn clique thì lại chỉ là tập đỉnh. Cho nên tôi định dịch như vậy rồi lại thôi. Thực ra, có lẽ không nên "dịch" clique nếu thực sự chưa có thuật ngữ này trong tiếng Việt. Theo tôi khái niệm "đồ thị con đầy đủ" (complete subgraph) là đủ dùng cho các ngữ cảnh cần đến clique. Ngoài ra, không nhất thiết phải có ánh xạ 1-1 giữa bộ thuật ngữ tiếng Việt và bộ thuật ngữ tiếng Anh, cũng như không có ánh xạ 1-1 giữa hai ngôn ngữ.
(Tmct 01:51, ngày 01 tháng 2 năm 2006 (UTC))[trả lời]