Thảo luận:Tiếng Hoa phổ thông

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Tôi nghĩ tên bài này cần phải đổi là: Tiếng Phổ thông (Trung Quốc), thì mới chính xác.--Да или Нет (thảo luận) 07:32, ngày 2 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Ngôn ngữ nào khác có tên chính thức là "Tiếng Phổ thông" (không phải tiếng phổ thông)? Tôi tìm trên Google không thấy nhắc tới ngôn ngữ nào khác Phổ thông ngữ của Trung Quốc. Cái này không gì khác dùng tên Quốc ngữ (chứ không phải "quốc ngữ (tiếng Việt)" để nói về chữ viết tiếng Việt trong khi có nhiều "quốc ngữ" khác. NHD (thảo luận) 07:52, ngày 2 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Nếu đem google ra thì có hai lý do để đổi thành tiếng phổ thông Trung Quốc, hầu như các trang trên google đều có tiếng trung quốc hay tiếng trung năm ở trước hoặc sau. Chứng tỏ đa số người đã dùng tiếng phổ thông. Còn lý do quan trong đây, tiếng phổ thông nghĩa là gì? Là tiếng được sử dụng rộng rãi nhất. Nói không không như vậy thì tiếng Anh mới là tiếng phổ thông trên thế giới mới đúng chứ. Tại sao không có các ngôn ngữ khác gọi là "tiếng phổ thông"? Đơn giản vì "tiếng phổ thông" là tiếng việt còn những ngôn ngữ khác họ gọi "tiếng phổ thông" theo ngôn ngữ của họ. Giống như tiếng kinh hoặc còn gọi là tiếng quốc ngữ cũng là tiếng phổ thông ở Việt Nam. Ví dụ nữa tiếng Anh là tiếng phổ thông ở Hoa Kỳ. Ví dụ cuối nếu một người nào đó dịch tiếng phổ thông qua tiếng Anh thì chắc sẽ dịch là standard language or main language or common language -> vậy thì đố ai hiểu nổi là tiếng phổ thông của Trung Quốc. Tới đây chắc mọi người đã hiểu nói tiếng phổ thông không thể nào nêu rõ ý và dễ gây hiểu lầm là tiếng phổ thông của Trung Quốc. Suy cho cùng thì quốc ngữ và tiếng phổ thông theo nghĩa đen là nghĩa giống nhau. Đúng là vẫn còn nhiều từ đồng nghĩa bị xài búa lua xua rồi cuối cùng gây hiểu lầm.Trongphu (thảo luận) 06:52, ngày 26 tháng 8 năm 2011 (UTC)

Tôi nghĩ Tiếng Phổ thông là của Trung quốc chứ không phải của thế giới. Đúng là Quốc ngữ như bạn nói. Đây là ý kiến của riêng cá nhân tôi.--Да или Нет (thảo luận) 08:00, ngày 2 tháng 8 năm 2010 (UTC)
Tôi đề xuất cứ để Tiếng Phổ thông (Trung Quốc) là trang đổi hướng.--Да или Нет (thảo luận) 08:16, ngày 2 tháng 8 năm 2010 (UTC)

Mình thấy dịch không theo quy tắt gì hết Standard language thì dịch thành Ngôn ngữ chuẩn còn Standard chinese dịch thành "tiếng phổ thông". Hầu như trên các ngôn ngữ khác đều có viết thêm rõ là standard mandarin chinese, hoặc chữ có nghĩa là trung quốc trong ngôn ngữ của họ. Chỉ có VN mình là xài tiếng phổ thông không thôi.Trongphu (thảo luận) 06:52, ngày 26 tháng 8 năm 2011 (UTC)

Cuối cùng đề nghị xóa luôn trang tiếng phổ thông, trang định hướng này sai khi nó không giống nghĩa và không nêu rõ ý với tiếng phổ thông trung quốc.Trongphu (thảo luận) 06:56, ngày 26 tháng 8 năm 2011 (UTC)

Theo mình thì nên đổi tên bài viết thành Tiếng Hoa phổ thông. Tiếng Quan thoại đâu chỉ là phổ thông trên đất Trung Quốc (theo cách hiểu hiện nay là Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa) đâu, mà còn là quốc ngữ, là phổ thông ở Đài Loan nữa chứ. TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 10:13, ngày 14 tháng 7 năm 2013 (UTC)