Thảo luận:UniKey

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Bộ nhớ USB xin hỏi tác giả dịch lại từ chữ nào ?

Tôi là người phát triển nhiều phần mềm cho USB drive key (hay memory stick) (đây là loại USB storage (hay USB hard drive) cỡ rất nhỏ kích thước khổ cỡ chừng 2cm x 8cm x 1/2cm có các trữ lượng từ 32MB, 64M, 128MB, 512MB, 1GB và 2 GB. Xin mạn phép hỏi tác giả bài này có phải muốn chỉ các thiết bị đó không ? Thiết bị này có thể format trong dang FAT để dùng trong Windows và Linux Võ Quang Nhân 01:50, 11 tháng 7 2005 (UTC)

Đúng thế: bộ nhớ == memory!

USB memory stickthẻ nhớ USB. --Avia 08:58, 11 tháng 7 2005 (UTC)

Vấn đề ở chỗ dùng chữ "bộ nhớ" rất dễ gây hiểu lầm với các memory chính (các bộ nhớ làm việc với CPU trong máy như là RAM). Do đó tôi mới hỏi.
Và nếu muốn chỉ tổng quát các bộ nhớ USB, thay vì "USB stick" thì có thể dùng là "ổ nhớ USB" = USB drive (Vì thực ra, đây là một memory được dùng chức năng hoàn toàn là các ổ nhớ (tương tự như ổ cứng ổ mềm Khi nó nối vào Window thì có thể được chỉ thị cho một cái tên dạng D:, E:, F:,.... Tức là một loại ổ)

Chữ memory stick dịch là "thẻ nhớ" thì hoàn toàn đúng. Tại sao không dùng nó trong bài cho khỏi gây hiểu lầm cho những người chưa biết đầy đủ về computer. Memory stick là một loại USB drive. Trong họ ổ nhớ USB có nhiều loại như là USB stick, USB Flash memory (thường được dùng trong máy chụp hình),các USB hard drive, các loại ổ di động như là USB ZIP, USB ZAP,... Đặc tính chung của các loại này là tất cả đều được Windows (hay Linux) cho phép chỉ thị như là một ổ diã có tên và có dấu : theo sau và tất cả theo Anh ngữ nghiã tổng quát đều là drive . Do đó tốt nhất là dùng chữ để chỉ các drive này cho thống nhất với các chữ hard drive = ổ cứng, flopy drive = ổ mềm , portable drive = ổ di động

Chữ "USB drive key" cũng là một chữ đồng nghĩa với "memory stick". Nếu muốn dịch chữ này thì có thể dịch là "ổ chià khoá USB". Tuy nhiên, vì mức độ thông dụng của danh từ "drive key" còn ít ở VN (danh từ này do hãng HP đề xướng). Nên tạm thời mình để như là một tham khảo thôi chứ không cần viết nhiều về nó.

Kết luận, tạm thời tôi đề nghị chữ "thẻ nhớ USB" để tránh sự ngộ nhận với các con RAM. Và trường hợp muốn chỉ tổng quát các thì mình sẽ dùng chữ "ổ" vì thực sự ra chúng chỉ là các "drive". Và nếu muốn chỉ chung chung, không nói rõ loại drive nào thì Anh ngữ dùng chữ "storage" dịch hoàn toàn chính xác thành "kho chứa" hay "kho chứa dữ liệu" cho chữ data storage.

Câu hỏi, vậy danh từ chung trong nước dùng gọi các con RAM như là SRAM, SDRAM, DDRAM là gì ?

Chúc vui vẻ

Võ Quang Nhân 14:26, 11 tháng 7 2005 (UTC)

Trong ngữ cảnh liên quan đến computer, nếu nói "bộ nhớ" không thôi thì hiểu là nói tới RAM (cách dùng này không chính xác, nhưng thông dụng); hoặc dùng luôn từ RAM. Cụm từ dịch đầy đủ "bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên" chỉ để giải thích trong sách. --Avia 01:51, 12 tháng 7 2005 (UTC)