Thảo luận:Vùng đất mua Louisiana

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Anh Vũ nên chuyển tên bài thành: Vụ mua bán Lousiane hay Vụ mua bán vùng đất Lousiane (nên dùng tên tiếng Pháp). Tên như hiện giờ là vô nghĩa. RBD (thảo luận) 16:29, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi có tham khảo qua tên tiếng Hoa và tiếng Nhật cho bài viết này. Tiếng Hoa gọi là "Cấu địa" (đất mua) và tiếng Nhật gọi là "Mãi địa" (đất mua) như vậy thì tiếng Việt gọi là "Đất mua" thì cũng thích hợp.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:39, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tại sao phải tham khảo tiếng Nhật và tiếng Hoa trong khi sự kiện này ở wiki Pháp và Anh (2 nước liên quan trực tiếp đến vụ mua bán) đều là Louisiana Purchase, Vente de la Louisiane có nghĩa là Vụ mua bán Louisiane? RBD (thảo luận) 16:42, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Với nội dung bài như bên tiếng Anh thì tên bài hiện nay là hợp lý và đây sẽ là một bài thuộc thể loại địa lý. Nếu tên bài là "vụ mua bán ..." thì phần nội dung chính phải là vụ mua bán và đây sẽ là một bài thuộc thể loại lịch sử.--222.254.20.44 (thảo luận) 16:44, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bạn IP có nhầm lẫn không, tôi xin trích thẳng câu đầu tiên ở wiki Anh: "The Louisiana Purchase (French: Vente de la Louisiane) was the acquisition by the United States of America of 828,000 square miles (2,140,000 km²) of French territory ("Louisiana") in 1803. The cost was 60 million francs ($11,250,000) plus cancellation of debts worth 18 million francs ($3,750,000). Including interest, the U.S. finally paid $23,213,568 for the Louisiana territory". Ngay cả nội dung bài cũng đề cập rất nhiều đến vụ mua bán cũng như các vấn đề liên quan. Hơn nữa từ "đất mua" là từ tôi chưa từng gặp, tôi cũng vừa tra một số từ điển tiếng Việt thì cũng không có từ này. RBD (thảo luận) 16:48, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Ở Hoa Kỳ, khi nói đến Louisiana Purchase thì người ta có ý ám chỉ vùng đất mua Louisiana hơn là chỉ Sự mua bán Louisiana.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 16:52, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Vậy tại sao ở bài viết bên wiki Anh chỉ đề cập đến các khía cạnh của vụ mua bán như Thương lượng, phản đối, việc ký kết, giá tiền,... và chỉ đề cập thoáng qua về đặc điểm của vùng đất được mua bán? Việc đặt tên như hiện nay thứ nhất sẽ gây hiểu lầm rằng bài viết này là về địa lý, trong khi thực chất nó viết về lịch sử. RBD (thảo luận) 16:58, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Chúng ta cũng nên chờ nhiều người hội kiến để xem thế nào rồi quyết định theo ý chung của nhiều người.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 17:02, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đây là phần có thể nói giải thích cho thuật từ Purchase có nghĩa là Đất mua
Trước tiên chưa đọc nội dung mà đọc cái tên "đất mua Louisiana" đã thấy khó hiểu. Còn nội dung theo bản tiếng Anh và tiếng Pháp là nói về vụ mua bán đất, dịch như RBD là hợp lý rồi. Viết như thế bao quát cả mảnh đất được mua/ bán. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 17:19, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Anh Vũ không hiểu ý em. Với cái bài hiện nay, nội dung hiện nay, nó nên có tên là Vụ mua bán Louisiana. Còn cái câu anh vừa cite, nó viết hoa chữ Purchase tức là dụng ý dùng nó với tư cách tên riêng - Vụ mua bán hay Vùng đất được mua bán. Thêm nữa, dùng từ mua bán tạo trạng thái trung lập cho bài viết của chúng ta. Ví dụ bên wiki Pháp, cùng với 2 vụ mua bán Alaska và Louisiane, họ dùng 2 tên khác nhau: Achat de l'Alaska - Vente de la Louisiane để thể hiện rõ việc Louisiane là do chúng ta bán (chủ thể là người Pháp, khách thể là người Mỹ) còn Alaska là do người Mỹ mua (chủ thể là người Mỹ, khách thể là người Nga), chúng ta không nên theo cách này. RBD (thảo luận) 17:22, ngày 29 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Xin chờ thêm hai ý kiến nữa rồi chúng ta quyết định đổi tên.Lê Sơn Vũ (thảo luận)
Cá nhân tôi ủng hộ sử dụng những tên gọi có sẵn và hợp lý, theo như tôi nhớ thì trong một số sách lịch sử về Mỹ xuất bản ở Việt Nam người ta có gọi là "Thương vụ Louisiana", hay là "Cuộc (hay Vụ) mua bán Louisiana".Rotceh (thảo luận) 00:34, ngày 31 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tiếng Việt có chữ tậu tức là mua một món hàng với khoản tiền rất lớn: tậu trâu, tậu ruộng, tậu nhà. Nếu muốn gọn có thể ghi là "đất tậu Louisiana" chăng? Duyệt-phố (thảo luận) 08:06, ngày 26 tháng 9 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Bài này là tên của một vùng đất[sửa mã nguồn]

Cái tên ban đầu tôi dịch "Đất mua Louisiana" công nhận là nghe lạ tai đối với mọi người nên tôi đổi sang thành "Vùng đất mua Louisiana". Tôi không nói là cái tên "vụ mua bán Louisiana" là sai nhưng bài này phần lớn bên tiếng Anh có chủ ý là nói đến vùng đất vì bạn có thể tìm thấy "cái vùng" Louisiana Purchase trong bài nói về "Các vùng lịch sử của Hoa Kỳ". Trong tiếng Việt chúng ta đã có các từ Hán-Việt như Thuộc địa, Nhượng địa nhưng có lẽ chưa bao giờ nghe cái tên Cấu địa (đất mua) nếu như không thì có thể đổi thành Cấu địa Louisiana như bên trang tiếng Hoa. Tôi chấp nhận đổi tên bài này sang tên khác nhưng với điều kiện nó phải là tên của một vùng đất, không phải là 1 thương vụ mua bán vì trong nhiều bài từ trang tiếng Anh mà tôi muốn dịch tiếp thì thuật từ nói về vùng đất này được nhắc lại nhiều lần.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 13:53, ngày 31 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Xét nghĩa đen:
Tên tiếng Anh "Louisiana Purchase" (chú ý thứ tự từ) có nghĩa là "the purchase of Louisiana" - nghĩa đen là "sự mua Louisiana".
Câu đầu tiên trong bài en:
"The Louisiana Purchase (French: Vente de la Louisiane) was the acquisition by the United States of America of 828,000 square miles (2,140,000 km²) of French territory ("Louisiana") in 1803",
dịch sát nghĩa là:
".... là việc Hợp chủng quốc Hoa Kỳ thu được 828.000 dặm vuông (....) của lãnh thổ thuộc Pháp ("Louisiana") vào năm 1803".
Tất cả đều support cho đề nghị đổi tên của mấy thành viên ở trên mà.
Tmct (thảo luận) 14:08, ngày 31 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]
acquisition cũng có nghĩa là "The thing acquired or gained" nên tôi cũng có thể dịch thành là vùng đất mua được.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 14:31, ngày 31 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi đọc lại bài bên tiếng Anh thì thấy đúng là "Louisiana Purchase" được dùng với nghĩa "vùng đất mua" và đồng ý với cách dịch acquisition của Lê Sơn Vũ. Tuy nhiên ý kiến của RBD về sự trung lập của cái tên là có lý, tôi cũng ủng hộ ý kiến của Roteh về tên thông dụng trong tiếng Việt (vì Wikipedia phục vụ mục đích tra cứu). Nếu chúng ta đổi tên bài thì nó chỉ liên quan đến tên bài chứ không có nghĩa là thay đổi cách dịch "Louisiana Purchase" mà Lê Sơn Vũ đã chọn dùng bên trong bài. Tmct (thảo luận) 14:54, ngày 31 tháng 3 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vậy là sau khi có thêm 2 ý kiến, quyết định của anh Vũ là giữ nguyên cái tên kỳ quặc này... RBD (thảo luận) 18:55, ngày 1 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tôi đã quyết định giữ tên bài này trước khi có ý kiến thứ hai vì vùng đất mua này là nguồn gốc của nhiều cái tên khác, dễ bị nhầm lẫn.
  1. Vùng đất mua Louisiana được chia làm hai, một thành Lãnh thổ Orleans và phần còn lại thành Địa khu Louisiana
  2. Địa khu Louisiana sau đó được đổi tên thành Lãnh thổ Louisiana trong khi đó thì Lãnh thổ Orleans trở thành tiểu bang Louisiana
  3. Vì sợ nhầm lẫn giữa hai cái tên, Lãnh thổ Louisiana to lớn và tiểu bang Louisiana nhỏ nên Lãnh thổ Louisiana được đổi tên thành Lãnh thổ Missouri
Vì có nhiều biến đổi liên quan từ một vùng đất mua như vậy nên cần giữ cái tên này. Nếu như bài viết về Alaska Purchase thì có thể dùng thuật từ Vụ mua bán Alaska vì từ lúc mua đến nay Alaska vẫn không bị chia cắt một phần đất nào.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 19:14, ngày 1 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Vấn đề là bài viết này nói về cuộc mua bán vùng Lousiana vì nó đề cập đến các vấn đề xung quanh vụ mua bán chứ không chỉ xung quanh cái vùng đất được mua bán. Nhưng thôi không tranh cãi nhiều vì anh là người duy nhất viết bài, em cũng không can thiệp nữa. Chỉ muốn nói với anh là wiki dựa trên đồng thuận, chúng ta nên dùng những thứ được đa số người coi là hợp lý. RBD (thảo luận) 19:22, ngày 1 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]