Thảo luận:Vùng đất phía Nam và châu Nam Cực thuộc Pháp

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên chính thức của các vùng đất này là Territoire des Terres australes et antarctiques françaises (tiếng Anh: Territory of the French Southern and Antarctic Lands).

Antarctiques trong tiếng Pháp (hay Antarctic trong tiếng Anh) là chỉ đến châu Nam Cực, không phải là chỉ đến Nam Cực -- Nam Cực chỉ là một địa điểm nằm tại châu Nam Cực và có tên là Pôle Sud trong tiếng Pháp (hay South Pole trong tiếng Anh).

Hãy chú ý sự khác biệt giữa châu Nam Cực và Nam Cực khi dịch hay viết bài.

Mekong Bluesman 13:52, ngày 14 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tuy thông thường người ta gọi vắn tắt Châu Nam cựcNam cực, nhưng để cho chính xác tôi sẽ đổi tên bài và đổi tên tại cả các tiêu bản. Nhưng có thể giúp tôi Territory nên dịch là Lãnh thổ hay vùng đất, nếu là vùng đất thì sẽ conflict với chữ land sao? Tôi hỏi kỹ vì đang tính dịch tất cả các vùng lãnh thổ còn lại trên thế giới. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 05:24, ngày 15 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ là territory/territoire nên được dịch thành "lãnh thổ", còn land/terre nên được dịch thành "vùng đất". Do đó cái tên chính thức của nó, Territoire des Terres australes et antarctiques françaises, có nghĩa là "Lãnh thổ của (các) vùng đất (tại) phía Nam và (tại) châu Nam Cực thuộc Pháp". Còn cái tên ngắn của nó, Terres australes et antarctiques françaises, có nghĩa là "(Các) vùng đất (tại) phía Nam và (tại) châu Nam Cực thuộc Pháp". Mekong Bluesman 12:38, ngày 15 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]