Thảo luận:Vi quốc gia

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Thống nhất khái niệm[sửa mã nguồn]

Micronation là một chủ đề mà PID thấy thú vị. Nếu dịch sát từ tiếng Anh thì vi quốc gia là đúng nhưng nó không thể hiện bản chất của những quốc gia này. Theo như tiếng Anh trình bày thì những thực thể này là do tư nhân tạo ra, dù chỉ là trên mạng hay phát hành tiền, hộ chiếu, trưng cờ ngoài thực địa. Ngoài ra, nói các micronationtiểu quốc theo t cũng chưa sát lắm vì Vatican, San Marino còn nhỏ hơn nhiều nơi này nhưng vẫn được công nhận. Bởi vậy theo PID dịch quốc gia tư nhân sẽ thể hiện bản chất hơn. Bất ngờ là khi dạo hết các phiên bản khác thì phát hiện ra Wiki Zh cũng dịch là quốc gia tư nhân. Ý kiến của bạn? PID (thảo luận) 03:38, ngày 29 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đã có lần tôi cũng băn khoăn về tên tiếng Việt của bài này. Đồng ý dùng quốc gia tư nhân. Hungda (thảo luận) 04:59, ngày 29 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Đáng ngạc nhiên là khái niệm đạt sự đồng thuận từ 10 năm trước mà vẫn sửa được sử dụng như tên gọi chính thức của mục từ. Việt Hà (thảo luận) 14:46, ngày 19 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Thành viên:Viethavvh Tôi kiểm tra thì thấy rằng tên "Vi quốc gia" đã được sử dụng phổ biến hơn. Trong trường hợp này có thể đã giống từ "prince" thông thường được mọi người và cả báo chí dịch thô nó thành "hoàng tử" bất kể trường hợp. Tôi nghĩ chúng ta nên giải quyết vấn đề này ngay bây giờ, tôi không hiểu lý do gì để việc này vẫn còn tồn động từ 10 năm trước. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 08:15, ngày 20 tháng 8 năm 2023 (UTC)[trả lời]