Thảo luận Bản mẫu:Thông tin nhân vật

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi muốn thêm một dòng ngay dưới tên nhân vật ghi lý do vì sao nhân vật này được đề cập tới. Ví dụ với Alexandre de Rhodes sẽ là: "Người đóng góp vào việc hình thành chữ quốc ngữ". Ai thành thạo xin sửa giùm.--Sparrow 20:21, ngày 14 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Các ghi chú kiểu đó có lẽ không cần thiết để làm dài dòng thêm hộp thông tin cơ bản, do chúng được thể hiện trong nội dung của bài. Vương Ngân Hà 03:05, ngày 15 tháng 4 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Hợp nhất[sửa mã nguồn]

Tiêu bản này liệu có thể thay thế bởi tiêu bản {{Infobox Person}} được không? Newone (thảo luận) 11:06, ngày 7 tháng 2 năm 2009 (UTC)[trả lời]

Thiếu thông tin[sửa mã nguồn]

Thông tin ở trường "tên" sao không hiện ra nhỉ? Newone (thảo luận) 02:44, ngày 15 tháng 12 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Mục "website"[sửa mã nguồn]

Mục này đổi tên thành "Trang web" hoặc "Trang mạng" thì hợp lí hơn - Buileducanh 08:01, ngày 25 tháng 9 năm 2017 (UTC)[trả lời]

Thêm mới nội dung[sửa mã nguồn]

@P.T.Đ: Có thành viên đề nghị cập nhật label và data số 33, tức là:

  • Cũ:
    • label33: Tác phẩm nổi bật
    • data33: {{#if:{{{credits|}}}|{{{credits}}}|{{{notable works|{{{notable_works|{{{tác phẩm nổi bật|}}}}}}}}}}}
  • Mới:
    • label33: <div style="white-space:nowrap;">{{#if:{{{works|}}}|Works|{{#if:{{{credits|}}}|Notable credit(s)|{{#if:{{{label_name|}}}|Label(s)|Notable work}}}}}}</div></span>
    • data33: {{#if:{{{works|}}}|{{{works|}}}|{{#if:{{{credits|}}}|{{{credits}}}|{{#if:{{{label_name|}}}|{{{label_name}}}|{{{notable works|{{{notable_works|}}}}}}}}}}}}</span>

...hay ngắn gọn là thêm tham số label name và đổi mức ưu tiên từ credits > notable works thành works > credits > label name > notable works.
Tôi hơi phân vân vụ dịch label (Works, Notable credit(s), Label(s))còn lại thì có lẽ là ổn.
Người Dùng Không Định DanhĐặt tên cho tôi 08:52, ngày 23 tháng 9 năm 2021 (UTC)[trả lời]

Thay từ "phối ngẫu" cho spouse[sửa mã nguồn]

"Phối ngẫu" là từ Hán Việt dễ gây hiểu nhầm, xuyên tạc (như link dưới). Nên thay từ này thành "hôn nhân" hoặc "vợ/chồng" https://tinhte.vn/thread/cho-toi-hoi-phoi-ngau-la-gi.3311458/ Jmouritz127 (thảo luận) 09:55, ngày 18 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Mình ủng hộ đổi thành "vợ chồng". Từ này được sử dụng xuyên suốt trong Luật hôn nhân và gia đình Việt Nam. – Ioe2015 15:45, ngày 18 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Thế nếu cả hai đối tượng là người đồng giới? --minhhuy (thảo luận) 13:06, ngày 19 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Mình quên mất trường hợp này. Tuy nhiên, mình nghĩ "vợ chồng" vẫn có thể dùng được trong trường hợp này ([1]). Không thì có thể dịch spouse thành bạn đời hoặc người kết hôn cũng được. – Ioe2015 14:31, ngày 19 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Tôi sẽ đổi "phối ngẫu" thành "vợ/chồng" theo yêu cầu, nếu thấy chưa phù hợp thì các bạn có thể phản hồi lại ở đây để đổi lại. Anster (thảo luận) 18:08, ngày 19 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Vấn đề này cần thảo luận thêm; tôi thấy từ phối ngẫu vẫn phù hợp hơn vì cả phối (kết hợp) và ngẫu (chẵn, đôi) đều không có hàm ý nào về giới tính. Tạm thời  đã lùi sửa. Danh tl 03:45, ngày 22 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Cảm ơn NguoiDungKhongDinhDanh. @Jmouritz127Ioe2015, nếu xét theo ý nghĩa của từ "phối ngẫu" thì có thể có nhiều ngữ cảnh khác nhau; "vợ chồng", "bạn đời" hoặc "người kết hôn" đều có thể liên quan đến giới tính. Để giải quyết yêu cầu này chắc cần cộng đồng thảo luận sâu hơn. Anster (thảo luận) 04:13, ngày 22 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Có lẽ vậy, để sau này nếu bài en:Spouse có được dịch sang tiếng Việt thì sẽ thuận tiện hơn. – Ioe2015 15:39, ngày 22 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Mình thấy "bạn đời" đâu có hàm ý giới tính đâu. Kể cả "vợ/chồng" có thể hiểu flexible là vợ hoặc chồng tùy theo người kia là ai (nếu đồng giới thì cả 2 là chồng hoặc cả 2 là vợ). Thêm nữa có thể dùng "hôn nhân" cũng không xa với nghĩa gốc vì trong ngoặc sẽ ghi kết hôn từ năm nào. Trong khi đó "phối ngẫu" là từ rất khó hiểu cho người đọc phổ thông. Như trang wiktionary tiếng Việt bạn @NguoiDungKhongDinhDanh đưa link thậm chí còn không có bài.
Tóm lại là mình ủng hộ từ "bạn đời" mặc dù những từ khác cũng ok, và đều dễ hiểu hơn "phối ngẫu". Jmouritz127 (thảo luận) 03:46, ngày 24 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
@Jmouritz127: Hình như lúc đó tôi định liên kết đến hvdic.thivien nhưng rồi quên mất (tên miền này bị chặn). Từ bạn đời không hoàn toàn trung lập và do đó không hợp vì không phải cuộc hôn nhân nào cũng kết thúc khi một trong hai qua đời, hoặc đều xuất phát từ tình cảm. Từ hôn nhân có lẽ còn phù hợp hơn phối ngẫu. Danh tl 18:21, ngày 24 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Tôi cũng thấy “hôn nhân” là từ hợp lý nhất. @Ioe2015và @NgocAnMaster thấy sao? Kinshasax999 (thảo luận) 16:01, ngày 28 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Định nghĩa hôn nhân trong một số từ điển mà mình tìm hiểu được:
  • Wiktionary tiếng Việt: việc trai gái kết vợ chồng với nhau
  • Soha Tra từ: việc kết hôn giữa nam và nữ
  • vtudien.com: việc trai gái kết vợ chồng với nhau
  • Từ điển Hán Nôm của Thi Viện: hai người lấy nhau thành vợ chồng; việc lấy vợ lấy chồng — việc kết thông gia với nhau
  • Từ điển Hoàng Phê (2003): việc nam nữ chính thức lấy nhau thành vợ chồng
  • Từ điển Cồ Việt: lấy nhau làm vợ chồng
Có thể thấy, các định nghĩa về hôn nhân trong tiếng Việt phần lớn đều nghiêng về kết đôi khác giới. Các từ kết hôncưới cũng tương tự. Có thể các từ điển mới hơn sẽ có cách định nghĩa khác, bao quát hơn. – Ioe2015 06:34, ngày 29 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Trang hôn nhân của wiki tiếng Việt có bao gồm cả cùng giới và khác giới. Từ điển tiếng Việt thì hiểu theo nghĩa hợp với ngữ cảnh của luật pháp VN nên viết vậy, chứ bản chất từ "hôn nhân" không có nghĩa giới tính. Kể cả các từ khác như "phối ngẫu" hay "spouse" trong tiếng Anh mọi người vẫn sẽ hiểu theo hướng là kết hợp nam nữ, nhưng những từ này vẫn có thể dùng để bao gồm các biến thể của hôn nhân khác giới.
Vậy nên tôi cũng ủng hộ từ "hôn nhân" thay cho "phối ngẫu" để làm bản mẫu dễ hiểu hơn cho người đọc phổ thông.Jmouritz127 (thảo luận) 05:37, ngày 30 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Xin được phép trích câu phía trên di chuyển xuống đây để tiếp tục cuộc thảo luận: "Phối ngẫu" là từ Hán Việt dễ gây hiểu nhầm, xuyên tạc (như link dưới). Nên thay từ này thành "hôn nhân" hoặc "vợ/chồng".

Jmouritz127 Bạn có thể chỉ ra ngoài link dẫn trên cho ý kiến rằng từ Phối ngẫu là dễ gây hiểu nhầm không? Ít nhất là dùng các bài viết Wikipedia làm một vài ví dụ (lưu ý rằng từ 'xuyên tạc' ám chỉ cho một sự việc sai sự thật). Trong đường link phía trên, tôi chỉ thấy bạn vì người độc phổ thông như chính bạn đã bày tỏ, với ý kiến này của bạn, tôi thấy nó là một thiên kiến hơn là một ý kiến tốt. Tôi đồng ý là các viết bài một đích suy cho cùng là phục vụ độc giả, nhưng nên nhớ các bài viết Wikipedia là cho mọi người, tầng lớp trong xã hội, tức là khi tôi chọn câu từ phát triển cho một bài viết thì không chỉ nhắm vào anh nông dân hay anh trí thức mà là Wikipedia với quy định của nó có phù hợp hay không. Có giúp được cho Wikipedia phát triển hay không, trong trường hợp này, chứ không phải "Chà, tôi đề xuất xóa từ này vì tôi sợ anh ta không thể hiểu được", một người khác thì đề xuất rằng "Tôi có đọc sách, tôi hiểu được, nên tôi đề xuất giữ". Wikipedia phát triển theo hướng phân biệt rõ ràng dùng tư hoa mĩ để viết cho giới tri thức hay dùng từ thôn dã để viết cho người đọc phổ thông thì bạn nghĩ Wikipedia sẽ như thế nào?. Hai điều này phải hài hòa với nhau, không nói riêng Wikipedia, sách vở cũng vậy, có thể nói môi trường học thuật là vậy. Một vài lời đàm điếu không có chứng cứ thì tôi xin được nói rằng chẳng thấy được Wikipedia có lý do chính đáng gì phải đổi. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 16:47, ngày 30 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
@Ioe2015 @NguoiDungKhongDinhDanh @NgocAnMaster Câu hỏi của BQV Minh Huy ở phía trên là mấu chốt. Marriage khác với Spouse. Marriage không những được xã hội chấp nhận rộng rãi mà còn đi cùng sự công nhận từ qui định của pháp lý, và kết hôn cùng giới tính dường như chỉ là một xu hướng được bao hàm bên trong nó khác với hôn nhân cùng giới đã được chính phủ công nhận (luật kết hôn cùng giới tính không phải được thông qua ở hầu hết quốc gia, nếu chúng ta đang hướng đến trung lập tức là dùng cho nhiều chức năng hơn thì đây là ý kiến tồi). Spouse rõ ràng là thoáng hơn, en:Spouse, cho thấy cả hôn nhân trong được chính phủ công nhận hoặc không được chỉnh phủ công nhận... Ý kiến của Jmouritz127 cho rằng bản chất từ "hôn nhân" không có nghĩa giới tính là ý kiến cảm quan, xem bài Hôn nhân. Luật pháp của Việt Nam là hôn nhân một vợ một chồng, vì Hôn nhân cùng giới tính không thỏa được điều này nên chưa bao giờ được pháp luật công nhận (đã ám chỉ hôn nhân là dựa vào giới tính). Nên nhớ tiêu đề này bên en được đặt là "Spouse". Trong trường hợp này, tôi có thể hỏi ĐPV @NguoiDungKhongDinhDanh từ hôn nhân phù hợp hơn phối ngẫu ở chỗ nào không?. Tôi chỉ đang thấy chúng ta đang chú tâm vào phân tích ngữ nghĩa của từ mà quên đi vấn đề pháp luật ở trong nó. Nếu từ "phối ngẫu" như Anster nói "mang nhiều ngữ nghĩa "vợ chồng", "bạn đời" hoặc "người kết hôn"" thì cứ thêm vô một Trường sử dụng đại loại như "kiểu hôn phối" "kiểu phối ngẫu" như cách bản mẫu này đã làm và tùy ngữ cảnh mà dùng theo từng trường hợp. PHONGDANG No risk, no life. No malice, no fear 16:47, ngày 30 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
Theo cách giải thích của Thành viên:NguoiDungKhongDinhDanh thì từ phối ngẫu có ít hàm ý về giới tính nhất. Tuy nhiên, phối ngẫu dễ bị nhầm với ngẫu phối (giao phối ngẫu nhiên). Khi tra cứu phối ngẫu trên Google, kết quả đầu tiên xuất hiện là bài ngẫu phối. Mình gợi ý từ vợ chồng vì nó dùng để chỉ vai trò của một người trong mối quan hệ hôn nhân. Như đã trích bên trên, hôn nhân là việc kết đôi thành vợ chồng. Nếu hôn nhân không có hàm ý giới tính mà vợ chồng lại có hàm ý giới tính thì mình thấy không hợp lí lắm. Trên hết, từ hôn nhân không phải danh từ chỉ người giống như spouse. Bản thân bản mẫu này đã có sẵn một tham số partner với tên hiển thị là "Bạn đời" rồi. Cách làm của bản mẫu {{Thông tin nhân vật hoàng gia}} khá hay, đáng để xem xét. Dù vậy, đối với bài về một số người như Elton JohnPortia de Rossi với lịch sử kết hôn với cả hai giới thì một từ tương tự phối ngẫu là cần thiết. – Ioe2015 04:37, ngày 31 tháng 10 năm 2023 (UTC)[trả lời]
"Hôn nhân" hay "vợ chồng" đều có ý nghĩa là quan hệ giữa hai người khác giới như BQV Minh Huy nói. Vì luật pháp Việt Nam chưa công nhận hôn nhân đồng tính nên từ "phối ngẫu" hiện chủ yếu sử dụng với ý nghĩa "một nam một nữ". Nghĩa của từ "phối ngẫu" không nhầm được với từ "ngẫu phối" vì nghĩa của chúng khác nhau (nếu giống thì thường là do cách đọc của chúng ta). Trong ngữ cảnh thông thường, "phối ngẫu" "mang nhiều ngữ nghĩa "vợ chồng", "bạn đời" hoặc "người kết hôn"", vốn theo đúng cách người Việt quan niệm; nhưng không phải lúc nào cũng có nghĩa như thế, đặc biệt là khi xét giữa hai người đồng giới. "Spouse" cũng có thể không phải 100% mang nghĩa là "phối ngẫu". Nếu cần, chúng ta có thể lấy thêm tham số khác như bản mẫu {{Thông tin nhân vật hoàng gia}} để xét trong một số ngữ cảnh khác nhau. Anster (thảo luận) 04:24, ngày 2 tháng 11 năm 2023 (UTC)[trả lời]

Về ngày sinh[sửa mã nguồn]

Mình thấy có vấn đề về sử dụng bản mẫu ngày sinh và tuổi. Bình thường ngày sinh và tuổi có dấu phẩy mà – ví dụ như là 14 tháng 8, 2005 chẳng hạn. Vậy sao lại bỏ dấu phẩy để đổi thành chữ năm vậy? Mình nhờ bạn Anster (thảo luận) cũng như các thành viên khác trả lời giùm ạ. – Mickey Đại Phát (thảo luận) 13:37, ngày 21 tháng 11 năm 2023 (UTC)[trả lời]

@Mickey Đại Phát Chào bạn, vấn đề này không liên quan đến bản mẫu Thông tin nhân vật. Tôi sẽ hỏi qua Thảo luận Bản mẫu:Ngày sinh và tuổi, mời bạn tiếp tục thảo luận ở đó. Cảm ơn bạn nhiều. Anster (thảo luận) 16:43, ngày 4 tháng 1 năm 2024 (UTC)[trả lời]