Wikipedia:Yêu cầu di chuyển trang

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm
Trang này có việc cần làm dành cho các bảo quản viên.
Xin hãy bỏ thông báo này khi việc cần làm đã được giải quyết.

Trang này để yêu cầu và biểu quyết về việc di chuyển trang tới tên khác, kể cả hình ảnh.

Mục lục

Việc chưa giải quyết[sửa | sửa mã nguồn]

Mơ (quả)[sửa | sửa mã nguồn]

Mơ (quả) --> Mơ ta, tên thông thường của một loài thực vật xác định, mơ lấy quả không chỉ có loài mơ ta, còn nhiều loài khác nữa. --Greenknight (thảo luận) 03:08, ngày 30 tháng 6 năm 2013 (UTC)

Không chắc Vui lòng đưa thêm những cơ sở rõ ràng hơn. ~ Violet (talk) ~ 13:16, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Chi Prunus bao gồm các loại mận, mơ, anh đào, biển đào...; nhiều loài trong số chúng là cây ăn trái, trong đó có ít nhất 2 loài có tên gọi là mơ: Mơ ta (Prunus mume) và Mơ tây (Prunus armeniaca). Hơn nữa, bài này viết về cả 1 loài xác định chứ không phải chỉ có quả của nó thôi. Greenknight (thảo luận) 11:21, ngày 20 tháng 10 năm 2013 (UTC)
Tôi đã đọc qua các bài liên quan và thấy sự hợp lý trong đề nghị và phân tích của bạn. Nhưng xin vui lòng cho biết thêm ý kiên về tính hợp lý của việc sử dụng tên người viết tạo ban đầu Mai mơ (mà thành viên Treluong đã đổi lại thành như hiện giờ) so với tên bạn yêu cầu đổi hiện tại là Mơ ta. ~ Violet (talk) ~ 17:21, ngày 26 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Hải tượng thành Hải mã[sửa | sửa mã nguồn]

Lý do: Tên loài sai Hải mã chỉ có tên phụ là moóc Còn hải tượng là tên gọi của loài Mirounga thảo luận quên ký tên này là của Zajzajmkhvtc90 (thảo luận • đóng góp)

Đề nghị bạn cho nguồn để chứng minh điều đề nghị của bạn. Tân (thảo luận) 05:46, ngày 6 tháng 4 năm 2013 (UTC)

Mình cũng yêu cầu đổi hải tượng thành hải mã, đây chỉ là sự gọi sai tên thôi, gõ chữ hải mã lên google bạn sẽ thấy hình một con có 2 cái nanh dài còn gõ hải tượng thì không hề có hình nó, còn hải tượng là tên của Mirounga, một con có phần ở mũi phình ra như con voi mà tiếng việt gọi là voi biển hay hải tượng. Lamthienvinh(thảo luận) 19:23, ngày 16 tháng 8 năm 2013 (UTC)

Không chắc Vui lòng đưa thêm những cơ sở rõ ràng hơn. ~ Violet (talk) ~ 13:15, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Bài viết Danh sách các phim hoạt hình chiếu rạp của Disney[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi không rõ tại sao chỉ sau hai ngày mà bài viết này bị di chuyển đến ba lần. Cả ba tên được di chuyển đều không phản ánh toàn diện nội dung bài viết/đúng tên tổ chức sở hữu nó. Vì vậy tôi yêu cầu bài viết này được dời về tên gốc của nó khi mới tạo.Quenhitran (thảo luận) 14:53, ngày 14 tháng 11 năm 2013 (UTC)

Quenhitran: bạn là người đổi tên cuối cùng trong bài này, vậy có yêu cầu đổi lại theo tên ở trên không? Gia Nạp nhân trả lời 12:14, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)
Tôi mong muốn tên được đổi lại như ở trên bởi: tên hiện nay (có chữ "bộ phim") không chính xác lắm. Nếu xét về cách nói hàng ngày thì "phim" và "bộ phim" không có gì khác biệt, nhưng trong chuyên môn, "bộ phim" chỉ một loạt phim dài nhiều tập, còn đây đều là các phim điện ảnh (dạng chiếu rạp) nên có thêm chữ "bộ" e rằng không chính xác. ALittleQuenhi (thảo luận) 12:17, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Mêtan[sửa | sửa mã nguồn]

Tôi muốn đổi tên trang mêtan thành metan. Theo tôi, metan đúng hơn mêtan. Trong danh pháp IUPAC, họ viết là metan chứ đâu có viết là mêtan.Thành viên:Tuyenlytt1 (Thảo luận Thành viên:Tuyenlytt1) 21:01, ngày 19 tháng 12 năm 2013 (UTC)

Vui lòng thảo luận về tên bài tại trang thảo luận của bài viết trước khi đề nghị ở đây. Cảm ơn.--Cheers! (thảo luận) 17:13, ngày 19 tháng 12 năm 2013 (UTC)


Đã giải quyết[sửa | sửa mã nguồn]

Hợp nhất[sửa | sửa mã nguồn]

Đề nghị hợp nhất 2 bài AlligatoridaeHọ Cá sấu mõm ngắn thảo luận quên ký tên này là của Manhft (thảo luậnđóng góp).

CóY --minhhuy (talk) 16:19, ngày 23 tháng 7 năm 2014 (UTC)

Loạt bài hiện có về Lực lượng Tự vệ Nhật Bản[sửa | sửa mã nguồn]

Xin đổi tên các bài viết sau:

  1. Lực lượng Tự vệ Nhật Bản thành Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản
  2. Lực lượng Tự vệ Mặt đất Nhật Bản thành Lực lượng Phòng vệ Mặt đất Nhật Bản
  3. Lực lượng Tự vệ Biển Nhật Bản thành Lực lượng Phòng vệ Biển Nhật Bản

Mặc dù trong tên Hán việt là "tự vệ", nhưng tên thông dụng nhất được báo chí ở Việt Nam sử dụng thường xuyên là "Phòng vệ". Bản thân "phòng vệ" và "tự vệ" cũng không khác nhau về nghĩa, trong khi từ lâu Nhật Bản luôn có khái niệm "Cục Phòng vệ", "Bộ Phòng vệ" hay "Bộ Quốc phòng", chứ chưa ai nói "Cục Tự vệ" hay "Bộ Tự vệ" cả.

Ngoài ra mặc dù không thể dùng làm luận cứ hữu hiệu, nhưng bản thân "Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản" khi tra Google Việt Nam chiếm kết quả cao hơn nhiều lần so với "Lực lượng Tự vệ Nhật Bản" (~845.000 vs ~77.200). Cho thấy mức độ thông dung hơn của "Phòng vệ".

Xin các BQV đổi lại tên trang chuyên dụng và thật sự hợp lý nhất cho các bài trên. --鍵っ子 (thảo luận) 14:48, ngày 31 tháng 5 năm 2014 (UTC)

  • Không chắc So sánh kết quả Google thì Phòng vệ nhiều hơn Tự vệ (1 triệu so với 330 ngàn). Tuy nhiên 鍵っ子 nên đưa ra thảo luận ở bài trước, vì nghĩa "Tự vệ" cũng không phải là sai. Tôi muốn biết ý kiến từ các thành viên khác trong mảng Quân sự/Chính trị rồi sẽ đổi tên nếu hợp lý. Gia Nạp nhân trả lời 12:01, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)
  • Đang xem xét. Tên chính xác thật sự là Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản, được sử dụng trong các thông cáo báo chí và trang chính phủ. Gần đây Nhật Bản thông qua Quyền Phòng vệ tập thể, tên cũng tương xứng với Lực lượng quân sự. Sẽ cân nhắc đổi tên sau vài ngày nữa, cảm ơn sự kiên nhẫn của bạn. --minhhuy (talk) 07:34, ngày 5 tháng 7 năm 2014 (UTC)
Đang làm... Tôi đã dành ra một thời gian xem xét (như trên) và đặt vấn đề trong trang thảo luận của bài. Do tính hợp lý của tên bài và không có ý kiến khác trong việc đổi tên bài, tôi sẽ thực hiện yêu cầu này vào thời điểm này. --minhhuy (talk) 04:32, ngày 9 tháng 7 năm 2014 (UTC)
CóY Xong. Loạt bài đã được đổi tên. --minhhuy (talk) 05:17, ngày 9 tháng 7 năm 2014 (UTC)

Chiến tranh Việt Nam tại Lào thành Nội chiến Lào[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là tên quốc tế của bài này. Tất cả các phiên bản khác đều có tên Nội chiến Lào. Nội dung của cuộc chiến cũng cho thấy người Lào đánh nhau với sự trợ giúp từ bên ngoài. Motoro (thảo luận) 17:21, ngày 28 tháng 1 năm 2014 (UTC)

Không chắc Tôi kiểm tra thấy các wiki khác có tên Nội chiến Lào. Tuy nhiên tôi đọc bài thấy có gắn với chiến tranh Việt Nam. Motoro nên đưa ra thảo luận ở bài, tôi muốn biết ý kiến từ các thành viên khác trong mảng Lịch sử rồi sẽ đổi tên nếu hợp lý. Gia Nạp nhân trả lời 12:01, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)
Symbol neutral vote black.svg Ý kiến Tôi đọc bài viết, thấy chiến cuộc diễn ra chủ yếu tại Lào và có ảnh hưởng quan trọng đến bản thân quốc gia Lào. Tôi cũng cho rằng "Nội chiến Lào" hợp lý hơn, nhưng xin thảo luận thêm. --minhhuy (talk) 07:38, ngày 5 tháng 7 năm 2014 (UTC)

I Ru-ma thành Yiruma[sửa | sửa mã nguồn]

Không hiểu ở đâu ra cái phiên âm nửa nạc nửa mỡ này. I Ru-ma đổi thành Yiruma - nghệ danh chính thức.--Greenknight (thảo luận) 14:33, ngày 23 tháng 12 năm 2013 (UTC)

CóY Xong. --minhhuy (talk) 07:24, ngày 5 tháng 7 năm 2014 (UTC)

Các bài viết về Doraemon Thêm thành Đội quân Doraemon[sửa | sửa mã nguồn]

Doraemon Thêm (Đôrêmon Thêm) nay đã được NXB Kim Đồng đổi tên thành Đội quân Doraemon. Mục đích của yêu cầu đổi tên trang là Vì để thống nhất tên gọi. Thành Viên: DoraMoon

Công ty Phan Thị thành Phan Thị[sửa | sửa mã nguồn]

Không có khái niệm cùng tên, không cần phải có "Công ty" để phân biệt.--115.73.36.131 (thảo luận) 10:43, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

CóY Hợp lý. Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Manon Lescaut (Prévost) thành Manon Lescaut[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là tên của tác phẩm chính, từ tiểu thuyết đó mới có các tác phẩm khác (kịch, opera, ballet, phim...), như vậy nên để tên tác phẩm này nguyên gốc, không cần phải thêm chú thích. Earthshaker (thảo luận) 23:25, ngày 11 tháng 6 năm 2014 (UTC)

CóY Hợp lý. Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Tội ác và trừng phạt thành Tội ác và hình phạt[sửa | sửa mã nguồn]

"Tội ác và trừng phạt" là một cái tên sai, trong bài đã nói đến rồi. Các bản dịch xuất bản sau này đều đã dùng cái tên "Tội ác và hình phạt". Ví dụ đâyđây.--113.171.83.141 (thảo luận) 03:51, ngày 10 tháng 5 năm 2014 (UTC)

CóY Hợp lý. Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Nước cộng hòa thuộc Nga thành Danh sách các nước Cộng hòa Tự trị của Liên bang Nga[sửa | sửa mã nguồn]

Một thành viên vô tình di chuyển trang này theo cách chép/dán, đề nghị một bảo quản viên giúp đỡ.ALittleQuenhi (thảo luận) 07:04, ngày 18 tháng 4 năm 2014 (UTC)

CóY Đã chuyển. Thái Nhi (thảo luận) 07:16, ngày 18 tháng 4 năm 2014 (UTC)

Charles II le Chauve thành Charles Hói[sửa | sửa mã nguồn]

Tên ông này trong các thứ tiếng đều dùng từ Hói trong thứ tiếng đó, tiếng Việt cũng nên dịch như vậy. Về tiền lệ thì cuốn giáo trình dùng rộng rãi trong các trường đại học Việt Nam là cuốn Lịch sử thế giới trung đại (Nguyễn Gia Phu) cũng dịch là "Sác-lơ Hói". Michel Djerzinski (thảo luận) 15:01, ngày 10 tháng 4 năm 2014 (UTC)

CóY Đã thực hiện. Trường hợp này có thể tự đổi tên, lần sau các bạn nên kiểm tra trước khi phải đề nghị trong trang này. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Andalusia --> Andalucía[sửa | sửa mã nguồn]

Lý do: theo quy tắc tôn trọng nguyên ngữ thì vùng hành chính của Tây Ban Nha này cần được viết tên theo tiếng Tây Ban Nha (Andalucía) thay vì cách viết trong tiếng Anh (Andalusia). Gaconnhanhnhen (thảo luận) 17:37, ngày 11 tháng 1 năm 2014 (UTC)

CóY Hợp lý. Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Học viện Công nghệ Massachusetts thành Viện Công nghệ Massachusetts[sửa | sửa mã nguồn]

"Institute of technology" nên dịch là viện công nghệ; "academy" mới là học viện. Wkpda (thảo luận) 17:24, ngày 28 tháng 1 năm 2014 (UTC)

CóY Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Trường bách khoa thành Viện công nghệ[sửa | sửa mã nguồn]

Lấy Viện công nghệ (institute of technology) làm trang chính như bên en.wiki. Wkpda (thảo luận) 17:26, ngày 28 tháng 1 năm 2014 (UTC)

CóY Đã thực hiện. Gia Nạp nhân trả lời 11:57, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)

Round goby, monkey goby, Big-scale sand smelt, Freshwater blenny, Black-veined White[sửa | sửa mã nguồn]

Đề nghị đổi một số tên bài sinh học dùng tên tiếng Anh thành tên khoa học, đồng thời xóa trang tiếng Anh:

4 bài đầu là là di sản của thành viên Ykvach. Gaconnhanhnhen (thảo luận) 09:38, ngày 22 tháng 11 năm 2013 (UTC)

CóY Đã di chuyển.Tuấn Út Thảo luận 11:54, ngày 22 tháng 11 năm 2013 (UTC)

Hệ ngôn ngữ Samoyed[sửa | sửa mã nguồn]

  • Đề nghị: "Hệ ngôn ngữ Samoyed" --> "Nhóm ngôn ngữ Samoyed".
  • Lý do: Nhóm ngôn ngữ Samoyed là tập hợp con của Hệ ngôn ngữ Ural. Đặt như hiện nay sẽ gây lầm tưởng hai tập hợp ngôn ngữ này ngang nhau về "vai vế". Gaconnhanhnhen (thảo luận) 16:50, ngày 26 tháng 10 năm 2013 (UTC)
CóY Đã đổi đề phù hợp với nội dung dùng trong bài chính là Hệ ngôn ngữ Ural. TA chỉ dùng languages, qua TV phức tạp thật. ~ Violet (talk) ~ 17:02, ngày 26 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Vương quốc Giu-đa thành Vương quốc Judah[sửa | sửa mã nguồn]

Chuyển tự thành Judah tiện sử dụng hơn.--Greenknight (thảo luận) 17:07, ngày 27 tháng 9 năm 2013 (UTC)

CóY Xong ~ Violet (talk) ~ 12:54, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Người đẹp và quái vật (phim 1991)[sửa | sửa mã nguồn]

Thành viên:Quenhitran đổi hướng Người đẹp và quái vật (phim 1991) sang Người đẹp và quái thú (phim 1991) làm mất lịch sử trang, yêu cầu trộn lịch sử hai trang này. --CNBH (thảo luận) 14:15, ngày 23 tháng 9 năm 2013 (UTC)

CóY Hình như đã được giải quyết? Lịch sử trang hiện tại đầy đủ. ~ Violet (talk) ~ 12:53, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Ode (định hướng) thành Ode[sửa | sửa mã nguồn]

Tình hình thì có vẻ như trong tiếng Việt các loại Ode khác nhau đều không thông dụng như nhau, cho nên chữ Ode nên cho làm tên chính của trang định hướng. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:11, ngày 10 tháng 9 năm 2013 (UTC)

KhôngN Bên tiếng Anh Ode đang được ưu ái làm tên chính cho bài Ode (Thể loại thơ). Có thể ở nơi khác họ quan niệm rằng thể loại này phổ biến hơn chăng? ~ Violet (talk) ~ 13:01, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Hãng đĩa ghi âm thành Hãng thu âm[sửa | sửa mã nguồn]

Lý do: Hãng thu âm là tên thông dụng, từ "thu âm" có nhiều liên quan đến công nghiệp âm nhạc hơn là từ "ghi âm" TaiwaneseWaveVN (thảo luận) 04:12, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)

CóY Đã đổi theo tiêu chí ưu tiên tên thông dụng (kết quả vượt trội theo Google). ~Violet (talk) ~ 13:21, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Đề nghị đổi tên Liên bang Đông Dương thành Đông Dương thuộc Pháp[sửa | sửa mã nguồn]

Đến năm 1943 Pháp mới có ý tưởng thành lập Liên bang Đông Dương vì vậy đề nghị đổi tên Liên bang Đông Dương thànhĐông Dương thuộc Pháp hoặc Thuộc địa Đông Dương hoặc Liên hiệp Đông Dương. Brum (thảo luận) 07:56, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)

Bạn vừa mới nêu vấn đề ở trang thảo luận, nên đợi thêm các ý kiến rồi mới quyết định. Hơn nữa bạn đưa ra đến ba giải pháp, chứng tỏ cần cân nhắc thêm. Chủ đề lịch sử rất nhiều người quan tâm, bạn thử mời họ thảo luận xem.--Paris (thảo luận) 08:58, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)

Tôi nghĩ Đông Dương thuộc Pháp thì đúng nghĩa theo tiếng Pháp nhưng tiếng Việt không gọi vậy, cũng như chính cái chữ "Đông Dương" không sát nghĩa với Indochine vì "Đông Dương" là do chính người mình đặt ra rồi gọi vậy. Đối-chiếu với tiếng Tàu, tiếng Nhật ("Pháp thuộc Ấn độ Chi na" hay "Furansu lĩnh Indochina") thì "Đông Dương" và "Liên bang Đông Dương" vốn dùng đã lâu trong tiếng Việt là riêng của người Việt thì hà-tất phải đổi. Duyệt-phố (thảo luận) 18:24, ngày 29 tháng 6 năm 2013 (UTC)

Gọi Liên hiệp Đông Dương (Union Indochinoise) thì chính xác hơn. Federal Indochinois mới là Liên bang Đông Dương.Brum (thảo luận) 08:10, ngày 3 tháng 7 năm 2013 (UTC)

Đó là bác dịch ngược từ tiếng Pháp trở lại tiếng Việt chứ không phải ngữ-danh đã quen trong lịch-sử.Duyệt-phố (thảo luận) 08:28, ngày 3 tháng 7 năm 2013 (UTC)

Bác có bằng chứng nào cho thấy trước năm 1945 người Việt gọi Đông Dương là Liên bang Đông Dương không ? Brum (thảo luận) 08:38, ngày 3 tháng 7 năm 2013 (UTC)

KhôngN Không thực hiện Cần thảo luận thống nhất. ~ Violet (talk) ~ 13:12, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Đề nghị đổi thể loại[sửa | sửa mã nguồn]

Thể loại:Thể loại giải Sao Thổ cho nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất thành Thể loại:Giải Sao Thổ cho nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất Như thế thì hợp lý hơn. --Namnguyenvn (thảo luận) 08:33, ngày 17 tháng 10 năm 2013 (UTC)

CóY Thể loại không thể đổi tên nhưng tôi đã tạo lại thể loại đúng và sửa lại ở các bài và bản mẫu liên quan. ~ Violet (talk) ~ 12:47, ngày 18 tháng 10 năm 2013 (UTC)

Thị Trung, Tể NinhThị Trung, Tế Ninh[sửa | sửa mã nguồn]

Hiện có hai mục từ về cùng một đơn vị là Thị Trung, Tể NinhThị Trung, Tế Ninh, âm Tế được dùng nhiều hơn vì thế nên chọn làm mục từ chính. Nhờ BQV đổi hướng và trộn lịch sử trang giúp, cảm ơn. --Cnbhkine (thảo luận) 11:06, ngày 25 tháng 12 năm 2012 (UTC)

CóY Đã giải quyết.--Cheers! (thảo luận) 23:43, ngày 25 tháng 12 năm 2012 (UTC)

Google Answers[sửa | sửa mã nguồn]

Google Giải Đáp (trước đây gọi là Google Hỏi&Đáp) không phải là phiên bản tiếng Việt của Google Answers. Do đó không nên đổi hướng Google Giải Đáp đến bài Google Answers. Nếu chưa có bài riêng viết thì nên xoá đi. Donyesin (thảo luận) 06:09, ngày 27 tháng 8 năm 2013 (UTC)

CóY Đã giải quyết. Thái Nhi (thảo luận) 09:45, ngày 29 tháng 8 năm 2013 (UTC)

P Rao thành Prao[sửa | sửa mã nguồn]

Lý do: Lỗi chính tả. --- Hungda (thảo luận) 11:21, ngày 10 tháng 8 năm 2013 (UTC)

Đã chuyển được sau khi BQV Tuan Ut xóa trang Prao. Hungda (thảo luận) 04:14, ngày 19 tháng 8 năm 2013 (UTC)

Hội trường Thống Nhất trở lại thành Dinh Độc Lập[sửa | sửa mã nguồn]

Đã thảo luận với dẫn chứng trong bài, quá một tuần không ai có ý kiến.-- Trình Thế Vânthảo luận 15:54, ngày 17 tháng 3 năm 2013 (UTC)

CóY. đã giải quyết. Eternal Dragon (thảo luận) 16:10, ngày 17 tháng 3 năm 2013 (UTC)

Chuyên gia bút chiến thành Tuyên truyền viên trên mạng[sửa | sửa mã nguồn]

Đã thống nhất ở đây Thảo luận:Chuyên gia bút chiến#Thống nhất kết quả và không có ai phản đối.--Tham Gia Cho Vui (thảo luận) 06:54, ngày 5 tháng 3 năm 2013 (UTC)

CóY Đã giải quyết. Lê Thy (thảo luận) 10:37, ngày 7 tháng 3 năm 2013 (UTC)

Chuyên gia bút chiến‎ thành Tuyên truyền viên Internet[sửa | sửa mã nguồn]

Không chấp nhận tên "chuyên gia bút chiến", lý do đã nói đã đời ở trang thảo luận. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:40, ngày 19 tháng 2 năm 2013 (UTC)

Mấy cái lý do đã đời là do tôi không chú ý nên không phản đối kịp thôi Sholokhov ạ. "Chuyên gia bút chiến" là một khái niệm có thật còn tuyên truyền viên Internet là một khái niệm tự chế của Sholokhov và Alphama, yêu cầu BQV xem xét kỹ cái yêu cầu này vì Sholokhov đã có tiền sử rất nhiều lần tự chế những cái tên không đâu có ngoài Wikipedia. Tôi vẫn đang tiếp tục thảo luận và việc này hoàn toàn có thể giải quyết được không hiểu vì sao Sholokhov cứ thích "bút chiến" cho đúng ý mình mới được.--Tham Gia Cho Vui (thảo luận) 14:29, ngày 19 tháng 2 năm 2013 (UTC)

Tôi không muốn nói nhiều về chuyện này vì xem ra cái tâm lý "khoái tiếng Anh" rất là nhiều, được che đậy khéo léo dưới cái vỏ bọc là "không biết, không nghe, không thấy". Không trách được tại sao bác Mèo Trắng Đen phàn nàn là "đội ngũ phóng viên trẻ chịu ảnh hưởng có thể nói là quá nặng của tiếng Anh rất dễ dàng chấp nhận mọi thứ của tiếng Anh như một điều mặc định (ví dụ gameshow, liveshow v.v.). Cá nhân tôi thì nghĩ rằng điều này cũng giống như sự nô lệ hóa trong lĩnh vực ngôn ngữ và nó có xu hướng biến tiếng Việt thành ngôn ngữ chết." Đành vậy, cứ chờ xem 5-10 năm nữa tiếng Việt nó sẽ biến thành cái gì khi thế hệ trẻ càng lúc càng sùng bái tiếng nước ngoài (nhất là tiếng Anh) một cách rất lệch lạc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 06:22, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)

CóY Xong, xem ở #Chuyên gia bút chiến thành Tuyên truyền viên trên mạng. Tân (thảo luận) 05:51, ngày 6 tháng 4 năm 2013 (UTC)

ZodiacEcliptic[sửa | sửa mã nguồn]

Theo định nghĩa bên en thì Zodiac là nói về "12 cung", trong khi Ecliptic định nghĩa về "mặt phẳng". Xem lịch sử trang thì tôi thấy trước tên bài đã đúng (Zodiac = 12 cung Hoàng Đạo hoặc Cung Hoàng Đạo), (Ecliptic = Hoàng Đạo hoặc chính xác hơn Mặt phẳng Hoàng Đạo), nhưng không rõ tại sao lại đổi thành tên bài như hiện nay. Trong lịch sử trang có người viết bài Ecliptic thành "Đường Hoàng Đạo" cũng không sai, nhưng thực chất chữ "Đạo" đã thể hiện ý nghĩa "đường". Khái niệm Zodiac ngày nay chủ yếu sử dụng trong Chiêm tinh học phương Tây và xuất hiện trong lịch sử thiên văn. Còn khái niệm Ecliptic được thiên văn học sử dụng ngày nay, như bài hệ tọa độ hoàng đạo = Ecliptic coordinate system.

Vậy tôi đề nghị đổi (Zodiac = Cung Hoàng Đạo) và "12 Cung Hoàng Đạo" chuyển về bài này, (Ecliptic = Hoàng Đạo), và chuyển hướng "Mặt phẳng Hoàng Đạo" và "Đường Hoàng Đạo" đến Hoàng Đạo.—Earth and MoonTalk 02:36, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)
CóY Đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 03:58, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Tại sao bạn không thảo luận tại trang thảo luận của các bài đó trước? Tân (thảo luận) 03:53, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)
Thank! Mình sẽ rút kinh nghiệm.—Earth and MoonTalk 06:51, ngày 25 tháng 4 năm 2013 (UTC)

Chim điên nâu thành chim điên bụng trắng[sửa | sửa mã nguồn]

  • Lí do: Sula leucogaster đã được phát hiện tại một số vùng của Việt Nam và được đặt tên Việt chính thức là "chim điên bụng trắng". Hai cuốn sách mà t đã đọc là "Danh mục chim Việt Nam" (quên mất tên tác giả) và cuốn "Biển đảo Việt Nam - Tài nguyên vị thế và những kì quan địa chất, sinh thái tiêu biểu" (Trần Đức Thạnh chủ biên) đều dùng tên này. "Bụng trắng" là dịch từ "leucogaster" (leukós + gaster) trong danh pháp (xin xem thêm từ nguyên tại leucogaster). "Chim điên nâu" chỉ là tên dịch từ tiếng Anh. Một số nguồn mạng: http://www.vncreatures.net/chitiet.php?page=1&loai=1&ID=5615; http://www.condaopark.com.vn/?vnTRUST=mod:gallery%7Cact:detail%7CID:153 PID (thảo luận) 14:52, ngày 5 tháng 5 năm 2013 (UTC)
CóY đã đổi.--Cheers! (thảo luận) 06:05, ngày 6 tháng 5 năm 2013 (UTC)

Lịch sử chữ Việt Nam[sửa | sửa mã nguồn]

Cả bài chỉ nói đến chữ viết của người Việt, không nói gì đến chữ viết của các tộc người khác ở Việt Nam. Ở Việt Nam đâu phải chỉ có người Việt là có chữ viết. Đề nghị đổi tên bài thành "Lịch sử văn tự tiếng Việt" Donyesin (thảo luận) 11:53, ngày 5 tháng 7 năm 2013 (UTC).

Khả hãn[sửa | sửa mã nguồn]

Đề nghị đổi tên bài thành "Khắc hãn" thay vì đổi hướng "khắc hãn" đến bài "khả hãn". Chữ "可" trong "可汗" đọc là "khắc" chứ không phải là "khả". "Khả hãn" là cách đọc sai. Trích "Hán Việt tự điển" của Thiều Chửu:

Một âm là khắc, như khắc hãn 可汗 các nước bên Tây Vực gọi vua chúa nước họ là khắc hãn.

Donyesin (thảo luận) 12:04, ngày 27 tháng 7 năm 2013 (UTC)

CóYĐã thực hiện Tuấn ÚtThảo luận-Đóng góp 12:22, ngày 27 tháng 7 năm 2013 (UTC)

Đông Phù Dư Đại Tổ[sửa | sửa mã nguồn]

Tên sai. Phải là "Đái Tố" chứ không phải là "Đại Tổ". Đề nghị đổi tên thành "Đái Tố vương" và xóa tên gọi "Đông Phù Dư Đại Tổ". Donyesin (thảo luận) 10:22, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)

CóY Đã giải quyết Tuấn Út - Thảo luận 10:35, ngày 15 tháng 8 năm 2013 (UTC)

Nữ quyền[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hiện thời trang với tựa là "Nữ quyền" chỉ đăng bài về "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền" và nối với các trang "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền" (tiếng Anh là Feminism). Theo mình cách link kiểu này là sai lầm. Trang nữ quyền phải có nội dung khác và nối với tới các trang tiếng khác nói về "Nữ quyền" (tiếng Anh là Women's right). Mình định đưa nội dung trang hiện tại vào một trang mới với tựa là "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền", rồi sau đó sẽ viết nội dung mới cho trang "Nữ quyền", cũng như sẽ sửa các link cho tới đúng bài cùng tựa đề. Nhưng hiện nay thì tựa "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền" được nối với trang "Nữ quyền".

Các bạn có đồng ý tách rời hai tựa "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền" và "Nữ quyền" thành hai trang riêng biệt, thay vì viết chung vào một bài, và ai có thể giúp làm chuyện này? DanGong (thảo luận) 22:45, ngày 29 tháng 12 năm 2012 (UTC)

CóY Đã xoá trang đổi hướng không chính xác "chủ nghĩa Nam nữ bình quyền", bạn có thể giúp tạo lại trang này với định nghĩa riêng và rõ hơn. Đây là một đề tài được nhiều quan tâm mà vẫn chưa có bài. ~ Violet (talk) ~ 06:37, ngày 21 tháng 2 năm 2013 (UTC)
  • Cứ cho là bài này viết về Dân chủ xã hội (Social democracy), một dạng cải cách của Chủ nghĩa xã hội dân chủ (Democratic socialism) đi thì trước hết cần phải di chuyển về đúng trang đã. Ngoài ra cả 2 bài DCXH và CNXHDC này đều cần biên tập lại nhiều nữa.--222.254.41.30 (thảo luận) 09:13, ngày 21 tháng 1 năm 2013 (UTC)

Các chuỗi bài viết trong loạt bài liên quan đến Doraemon[sửa | sửa mã nguồn]

Lý do: NXB Kim Đồng đã ấn hành lại với tên là "Doraemon", và tên các nhân vật cũng đổi thành "Nobita", "Shizuka"... Danh sách cụ thể:

Việc đổi tên bài này chưa đạt được đồng thuận trong quá khứ. Mời xem lại một yêu cầu cũ ở đây. Hiện tại bạn có thể mở một thảo luận khác tìm kiếm sự đồng thuận trong việc đổi tên mới tại trang thảo luận bài. ~ Violet (talk) ~ 14:13, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)

Hachi_ft_Somo (thảo luận) 23:02, ngày 18 tháng 5 năm 2013 (UTC)

Quy tắc đặt dấu thanh trong tiếng Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Đề nghị đổi tên bài thành Quy tắc đặt dấu thanh trong chữ quốc ngữ. Tên gọi cũ không rõ ràng. Donyesin (thảo luận) 08:58, ngày 13 tháng 9 năm 2013 (UTC)

CóY Đã di chuyển theo yêu cầu Tuấn Út - Thảo luận 12:54, ngày 13 tháng 9 năm 2013 (UTC)

Quốc ngữTây Bồi[sửa | sửa mã nguồn]

Quốc ngữ là tên gọi tắt, ngay phần mở đầu của bài đã nói vậy mà tên bài lại là quốc ngữ. Đề nghị đổi tên bài Quốc ngữ thành "Chữ quốc ngữ". Với bài "Tây Bồi" thì đề nghị đổi tên thành Tiếng Tây bồi và sửa chữ "B" trong "Tây Bồi" thành chữ thường. Donyesin (thảo luận) 10:22, ngày 10 tháng 9 năm 2013 (UTC)

CóY Đã di chuyển theo yêu cầu Tuấn Út - Thảo luận 13:01, ngày 13 tháng 9 năm 2013 (UTC)

Kho lưu trữ[sửa | sửa mã nguồn]

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Chú thích[sửa | sửa mã nguồn]